In many of the interventions, the Water Convention was associated with terms such as trust, openness and flexibility, but - most importantly - with stability and peace. |
Во многих выступлениях Конвенция по водам ассоциировалась с такими понятиями, как доверие, открытость и гибкость, но - что еще более важно - со стабильностью и миром. |
The Special Rapporteur underscores that openness, tolerance and spirit of common purpose, in full recognition of the right of to disagree with one another, are essential foundations for a functional democracy. |
Специальный докладчик подчеркивает, что открытость, терпимость и приверженность общей цели наряду с полным признанием права выражать несогласие друг с другом являются главными опорами действующей демократии. |
We recognize that genuine partnerships do not happen automatically: we seek to build openness, trust, mutual respect and learning throughout our relationships, valuing the individual strengths of our partners and finding places of common agreement. |
Мы признаем, что истинное партнерство не складывается само по себе: в работе с нашими партнерами мы стремимся повышать открытость, укреплять доверие и взаимное уважение и учиться друг у друга, высоко оценивая сильные стороны каждого из них и согласовывая общие подходы. |
On the contrary, openness has resulted in confusion, dragging behind it a trail of woes and stories of attachment to custom and weak law enforcement, given the exceptional challenges of the current phase, as noted above. |
Напротив, открытость вызвала растерянность и повлекла за собой невзгоды и рассказы о преданности традициям и неэффективном поддержании правопорядка, с учетом чрезвычайных проблем текущего этапа, о чем говорилось выше. |
I want people to feel a sense of openness and adventure but in a really simple, almost child-like way. |
Я хотел, чтобы люди ощутили открытость и дух приключений но в очень простом, почти детском виде. |
The present Government was attempting to create the conditions that would enable the lasting integration of all ethnic groups and had demonstrated its openness by allowing local and international NGOs into the main conflict area during and after the fighting. |
Нынешнее правительство стремится создать условия, которые позволили бы обеспечить устойчивую интеграцию всех этнических групп, и продемонстрировало свою открытость, разрешив въезд представителей местных и международных НПО в основную зону конфликта в ходе и после волнений. |
Morocco thanked Trinidad and Tobago for the openness with which it had engaged in the universal periodic review process, as seen in the frank and constructive dialogue that had been held with the Working Group. |
Марокко поблагодарило Тринидад и Тобаго за открытость, с которой он участвовал в процессе универсального периодического обзора, что подтверждается откровенным конструктивным диалогом, который был проведен с Рабочей группой по универсальному периодическому обзору. |
Mexico commended Barbados on its openness to international scrutiny, as demonstrated by the 2012 visit of the High Commissioner for Human Rights, and it encouraged Barbados to implement the recommendations made by her. |
Мексика высоко оценила открытость Барбадоса к международному наблюдению, которая подтверждается посещением страны Верховным комиссаром по правам человека в 2012 году, и рекомендовала Барбадосу осуществлять вынесенные ею рекомендации. |
And what we're learning is going to shed some light on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness" of the child's mind. |
И то, что мы изучаем прольет свет на то, что романтические писатели и поэты описывают как «божественную открытость» детского мышления. |
Basically, what this game requires is complete candor... which means honesty, openness. |
Главное в этой игре - абсолютная открытость то есть искренность правдивость |
Belarus had demonstrated full responsibility in its cooperation with the universal periodic review process and had implemented most of the recommendations made in the first cycle, demonstrating its openness to dialogue and its desire to protect human rights. |
Беларусь продемонстрировала полную ответственность в сотрудничестве в связи с подготовкой универсального периодического обзора и выполнила большинство рекомендаций, представленных во время первого цикла, демонстрируя свою открытость к диалогу и желание защищать права человека. |
Latvia noted with satisfaction Haiti's openness and willingness to cooperate with special-procedures mandate holders, including the independent expert on the situation of human rights in Haiti. |
Латвия с удовлетворением отметила открытость Гаити и ее готовность к сотрудничеству с мандатариями специальных процедур, в том числе с Независимым экспертом по вопросу о положении в области прав человека в Гаити. |
I would like to express my great appreciation for the openness and generosity with which we were received by all our interlocutors and the support provided to us by UNMIK. |
Я хотел бы выразить всем нашим собеседникам свою глубокую признательность за их открытость и гостеприимство, с которым они нас принимали, а также за поддержку, которую нам оказала МООНК. |
The Group appreciated the openness of FANCI in assisting its enquiry, although the Director General of Customs failed to assist the Group, despite numerous requests. |
Группа высоко оценила открытость НВСКИ при оказании ей помощи в проведении расследования, хотя генеральный директор таможенного управления не оказал Группе содействия, несмотря на ее многочисленные просьбы. |
Additional support from MONUC at this juncture would not only help to ensure stability and political openness during the electoral process, but support long-term capacity-building for the national police. |
Дополнительная поддержка со стороны МООНДРК в этом вопросе не только поможет обеспечить стабильность и политическую открытость в процессе выборов, но и окажет содействие долгосрочному укреплению потенциала национальной полиции. |
How can openness, transparency and consultation be ensured in the policy making process, particularly on issues that affect investors and the investment climate? |
а) Как в процессе выработки политики можно обеспечить открытость, прозрачность и проведение консультаций, особенно по вопросам, затрагивающим инвесторов и инвестиционный климат? |
Contrary to all objective evidence, it is inconceivable that baseless allegations of the presence of regular Rwanda military personnel should continue to appear in your report to the Council, our transparency and openness notwithstanding. |
Непостижимо, каким образом, вопреки всем объективным фактам, необоснованные утверждения о присутствии военнослужащих регулярной руандийской армии по-прежнему встречаются в Вашем докладе Совету, невзирая на транспарентность и открытость нашей позиции. |
One of the conditions of this system is the obligation of the registered/certified organizsations to demonstrate openness and dialogue with the public and other stakeholders, including the local communities and the clients. |
Один из принципов этой системы заключается в обязательстве зарегистрированных/ сертифицированных организаций демонстрировать открытость и готовность к диалогу с населением и другими заинтересованными сторонами, включая местные общины и клиентов. |
The United Nations have assisted the Government for a significant period of time in its efforts towards democratization and improved governance, and this was facilitated by the overall openness of the Government. |
Организация Объединенных Наций уже в течение значительного периода времени оказывает правительству помощь в его усилиях, направленных на демократизацию общества и улучшение системы правления, и этому способствует общая открытость правительства. |
Technological education pursues the goal of teaching people to protect human values, develop respect for their own personal worth and other person's opinion, openness in communicating and co-operating with others in creative and practical activity irrespective of gender, health condition or social status. |
Обучение прикладным наукам преследует цель научить защищать человеческие ценности, развивать уважение к собственному личному достоинству и мнению других людей, открытость для общения и сотрудничества с другими в творческой и практической деятельности независимо от пола, состояния здоровья или социального положения. |
Globalization had placed the developing countries in a very difficult situation in terms of their adjustment to the new international economic scene and world economy, which was tending increasingly towards openness and free trade. |
Глобализация поставила развивающиеся страны в очень сложное положение в части возможности их адаптации к новой экономической ситуации в мире и интеграции в мировую экономику, которая все больше ориентируется на открытость и свободу торговли. |
Her delegation looked forward to working on that task with all the other Member States and appreciated the openness and accessibility of the United Nations agencies in the joint endeavour to achieve greater effectiveness. |
Соединенные Штаты надеются, что они смогут сотрудничать в этой области со всеми государствами-членами, и высоко оценивают открытость и доступность органов Организации Объединенных Наций, стремящихся к повышению эффективности своей работы. |
The good will, openness and constructive approach of the position of my country make this task much easier for those who want to honestly help us. |
Добрая воля, открытость и конструктивный подход, характеризующие позицию страны, значительно облегчают эту задачу для тех, кто искренне стремится помочь нам. |
Mr. Miller (United States of America) said that it was indisputable that trade liberalization and openness to trade increased economic growth in the country that was liberalizing. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, бесспорно, либерализация торговли и открытость к торговле усиливают экономический рост в стране, проводящей либерализацию. |
Flexible exchange rates among the major reserve currencies, greater capital account openness and large-scale private capital flows have transformed the way the international financial system works. |
Гибкие курсы основных резервных валют, бóльшая открытость счетов движения капитала и огромные потоки частного капитала привели к изменениям в механизмах функционирования международной финансовой системы. |