The growing openness of some economies made them more vulnerable to adverse external effects and promoted the spread of local economic troubles to other regions of the world, as the recent financial crisis in Asia had demonstrated. |
Растущая открытость экономик отдельных стран повышает их уязвимость к негативным внешним воздействиям и способствует распространению локальных экономических сбоев на другие регионы мира, подтверждением чему служат финансовые кризисы в Азии, Латинской Америке и России. |
Privacy laws, taxation and openness are as important for the development of the Internet as for every other aspect of development. |
Законы о частной собственности, налогообложение и открытость так же важны для развития Интернет, как и для любого другого аспекта развития. |
Very recently, following a public debate on Africa, the Council demonstrated its openness towards this objective and, through its resolution 1197 (1998), established a comprehensive framework of cooperation with regional organizations in Africa. |
Совсем недавно Совет, после открытых прений по Африке, продемонстрировал свою открытость в отношении этой цели и, на основе своей резолюции 1197 (1998), учредил всеобъемлющие рамки сотрудничества с региональными организациями в Африке. |
Colombia understands that certain meetings must be held in private owing to the sensitivity of the issues under discussion, but there are occasions on which we believe that there is room for openness, for the sake of transparency in the decisions taken. |
Колумбия понимает, что определенные виды заседаний должны проходить за закрытыми дверями из-за щекотливости обсуждаемых вопросов, но, как мы полагаем, бывают случаи, когда возможна большая открытость в интересах обеспечения транспарентности при принятии решений. |
This is particularly so in democracies, whose very openness makes them most vulnerable; and Sri Lanka is a democracy of long-standing and unwavering commitment to democratic fundamentals. |
Это в первую очередь относится к демократиям, поскольку сама открытость общества делает их весьма уязвимыми, а Шри-Ланка является страной с давними демократическими традициями и твердо придерживается их. |
That domestic harmony within societies and peaceful understanding between nations require openness of information and opinion in order to overcome differences and reach agreements; |
для обеспечения общественной гармонии внутри государств и мирного взаимопонимания между народами необходимы открытость информации и открытое изложение мнений в целях преодоления разногласий и достижения соглашений; |
Despite the state of openness that has characterized international relations, the success achieved in resolving some conflicts and the emergence of indications of relative improvement in the growth of the world economy, we are still facing new types of challenges. |
Несмотря на открытость, характеризующую сегодня международные отношения, успех в урегулировании ряда конфликтов и возникновение признаков определенного улучшения состояния мировой экономики, перед нами по-прежнему встают новые сложные проблемы. |
Monopoly is one of the evils of bygone days, and openness is the road to a better future. |
Монополия - это один из злых пережитков прошлого, а открытость - это путь к лучшему будущему. |
Tunisia embraces the universal values of democracy, tolerance and openness, which define the political and social system that governs our balanced, unified society and that inspires our foreign policy. |
Тунис высоко ценит такие универсальные ценности, как демократия, терпимость и открытость, которые лежат в основе политической и социальной системы управления нашим сбалансированным, единым обществом и вдохновляют нашу внешнюю политику. |
The Special Rapporteur strongly believes that close cooperation and openness in sharing information and experiences in protecting the rights of children would mutually strengthen the capacities and successes of each organization, both governmental and non-governmental. |
Специальный докладчик полностью уверена в том, что тесное сотрудничество и открытость при обмене информацией и практическим опытом по вопросам защиты прав детей окажут взаимоукрепляющее воздействие на возможности и достижения всех организаций, будь то правительственных или неправительственных. |
On the contrary, in an era when apathy and distrust tend to erode the political system, politicians should welcome any attempt at making the system more democratic in terms of participation, accountability and openness. |
Наоборот, в эпоху, когда апатия и неверие ведут к подрыву политической системы, политикам следует приветствовать любую попытку придания системе бóльшей демократии через участие, ответственность и открытость. |
Both sides were uneasy about the openness of this approach and demanded that the number of people be fixed, including all categories, so as to provide certainty. |
Обеим сторонам не очень понравилась открытость этого подхода, и они потребовали, чтобы число людей было зафиксировано, включая все категории, в целях обеспечения ясности. |
Most important, transparency and openness in the process will foster a greater willingness among respondents, namely the Member States, to cooperate. |
И, что наиболее важно, транспарентность и открытость при осуществлении этого процесса будут способствовать тому, что респонденты, а именно государства-члены, будут с большим желанием стремиться к сотрудничеству. |
We also appreciated the courtesy and openness of the presidency and everyone on the Mauritian team to other members of the Council, as well as the wider membership. |
Мы также высоко оценили такт и открытость Председателя и всех членов делегации Маврикия по отношению к членам Совета и членам Организации. |
When a country has shown progress in terms of its development and is demonstrating and practising openness and constructive dialogue on that issue, it should be supported and not condemned. |
Если страна демонстрирует прогресс в своем развитии и показывает и практикует открытость и конструктивный диалог по этому вопросу, эту страну нужно поддержать, а не осуждать. |
The Chair of the Board expressed his appreciation to the Representative of the Secretary-General and to the Director of the Investment Management Division for their openness and their readiness to share information. |
Председатель Правления выразил признательность Представителю Генерального секретаря и Директору Отдела управления инвестициями за открытость и готовность поделиться информацией. |
The Government of Mexico stressed that complete openness to international scrutiny, full involvement in the international system of human rights and cooperation with both regional and universal mechanisms had been translated into an invaluable tool to impose internal structural changes. |
Правительство Мексики подчеркнуло, что безоговорочная открытость для международного контроля и полная вовлеченность в международную систему защиты прав человека, а также готовность к сотрудничеству с региональными и универсальными механизмами позволили разработать полезный инструмент проведения внутренних структурных реформ. |
The most tangible achievement is the openness and awareness about rights and obligations of the people and the State, as well as greater public participation in striving for a better life. |
К наиболее заметным достижениям относятся открытость и осведомленность о правах и обязанностях граждан и государства, а также расширение участия населения в усилиях по улучшению условий жизни. |
As President, and in my national capacity, I sincerely thank the distinguished Ambassador of Pakistan, Mr. Zamir Akram, for his openness, his high level of professionalism, and his readiness to present his position in detail. |
Я и как Председатель, и в своем национальном качестве хотел бы искренне поблагодарить уважаемого посла Пакистана Замира Акрама за его открытость, высокий профессионализм, желание представить детали своей позиции. |
We are especially grateful for his openness to listen to each of us and his efforts to reach out to all. |
Мы особенно благодарны за его открытость к тому, чтобы выслушивать каждого из нас, и за его усилия с целью дойти до всех. |
Although in global economic upturns trade openness allows countries to secure gains from trade, in global economic downturns negative external shocks are readily transmitted to their economies. |
Хотя в фазах глобальных экономических подъемов открытость торговли позволяет странам получать выгоды от торговли, в фазах глобальных экономических спадов негативные внешние потрясения сразу же сказываются на их экономике. |
However, I would like especially to thank President Koroma for his leadership, his exceptional openness and his welcoming of the United Nations family. |
Однако я хотел бы выразить особую признательность президенту Короме за его руководящую роль, исключительную открытость и доброе отношение к системе Организации Объединенных Наций. |
UNIDO engages business partners in multi-sector collaborations including governments, industry associations, research institutions and civil society organizations on the basis of guiding principles, which inter alia include acceptance of United Nations values of fairness, transparency and openness. |
К участию в многосекторальных партнерствах ЮНИДО привлекает деловых партнеров в лице правительств, промышленных ассоциаций, исследовательских институтов и организаций гражданского общества на основе руководящих принципов, которые, в частности, предусматривают признание таких ценностей Организации Объединенных Наций, как добросовестность, транспарентность и открытость. |
Educators are well placed to contribute to transforming the systems within which they work, but they will need critical competences such as understanding the need for transformation, an openness to change and a range of collaborative skills. |
Преподаватели в силу своего положения могут внести свой вклад в преобразование тех систем, в которых они работают, но для этого им потребуется чрезвычайно важные компетенции, такие, как понимание необходимости преобразований, открытость к изменениям и владение определенным набором навыков сотрудничества. |
At the outset, the Working Group would like to express its appreciation for the complete cooperation extended to it and the openness with which the entire visit was handled by the United Kingdom authorities. |
Прежде всего Рабочая группа хотела бы поблагодарить власти Соединенного Королевства за то, что в ходе поездки они оказывали ей всемерное содействие и проявляли максимальную открытость. |