Parties shall ensure the openness of their financial activities. |
Партии обеспечивают гласность своей финансовой деятельности. |
Trustworthiness and openness were two basic characteristics of objective information. |
Достоверность и гласность являются двумя основными характеристиками объективной информации. |
We want to introduce openness, transparency and innovation in administration, in cooperation with all the main players. |
Мы в сотрудничестве со всеми крупнейшими действующими субъектами стремимся внедрить в управление Фондом гласность, транспарентность и новаторские подходы. |
To combat it we need strong political leadership, and we need openness about the issues. |
Для борьбы с ней нам нужно твердое политическое руководство, и нам нужна гласность в отношении связанных с ней проблем. |
We are in favour of clarity, transparence and openness of the criteria for giving countries such access. |
Мы выступаем за ясность, прозрачность и гласность критериев предоставления странам такого доступа. |
We want to see clarity, transparency and openness in the criteria for accessing its resources. |
Мы выступаем за ясность, прозрачность и гласность критериев предоставления доступа к его ресурсам. |
The basic principles of their activities are legality, collegiality, openness, independence and fairness. |
Основными принципами их деятельности являются законность, коллегиальность, гласность, независимость, справедливость. |
This openness or willingness to engage others in a flexible manner should never be taken as a sign of weakness. |
Такая гласность или желание вовлечь в дискуссию других и готовность пойти в этих целях на компромисс не должны восприниматься как проявление слабости. |
At the same time it must be noted that the "openness" of the perestroika period has now been transformed into real freedom of expression in practically all its public forms. |
Одновременно необходимо отметить, что гласность периода перестройки реально превратилась сейчас в свободу слова, причем практически во всех ее публичных формах. |
This is a measure designed to increase transparency and openness to the public in international treaty matters, which is surely in keeping with the recommendation of the United Nations General Assembly. |
Эта мера преследует цель обеспечить транспарентность и гласность в вопросах, касающихся международных договоров, что, несомненно, полностью соответствует рекомендации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
For Italy, transparency, openness, efficiency and interaction with the rest of Member States are crucial if we are to achieve substantial improvement in the Council's working methods. |
Для существенного улучшения методов работы Совета ключевое значение, с точки зрения Италии, имеют транспарентность, гласность, эффективность и взаимодействие со всеми остальными государствами-членами. |
The openness of the trial is of great importance in cases both of crime prevention and of any violation of legal requirements by the courts in hearing criminal cases. |
Гласность судебного процесса имеет большое значение как для предотвращения преступлений, так и в случаях нарушения судами требований закона при рассмотрении уголовных дел. |
They insist that there must be openness in everything, transparency, separation of the private from the public sectors, non-discrimination between ethnic groups, and no discrimination against foreigners in favour of nationals. |
Они настаивают, что во всем должны быть гласность, транспарентность, отделение частного сектора от государственного, отсутствие ущемления прав этнических групп и прав иностранцев ради выгод для собственных граждан. |
It was therefore essential to reiterate the importance of complying with an information code of conduct in order to secure respect for people's cultural diversity and cultural heritage and to ensure trust and openness. |
В этой связи необходимо вновь указать на важность соблюдения кодекса поведения в области информации, с тем чтобы добиться уважения культурного многообразия и культурного достояния людей и обеспечить доверие и гласность. |
In today's world, multilateralism and the democratization of international relations have taken root in people's hearts, while openness, cooperation, mutual benefit and win-win progress have become the consensus of the international community. |
В современном мире система многосторонних отношений и демократизация международных отношений находит отклик в сердцах людей, в то время как гласность, сотрудничество, взаимная выгода и беспроигрышный прогресс становятся признанными на основе международного консенсуса преимуществами. |
The rationale behind the Assembly's resolutions on transparency in armaments, of which the Netherlands is traditionally the main sponsor, is that openness in military matters, in particular transparency in transfers of armaments, contributes to confidence- and security-building among Governments. |
Подоплека резолюций Ассамблеи относительно транспарентности в вооружениях, основным автором которых традиционно являются Нидерланды, заключается в том, что гласность в военных вопросах, в частности транспарентность в передаче вооружений, способствуют укреплению как доверия в отношениях между правительствами, так и безопасности. |
Openness has been the key to today's globalized world. |
Гласность является основополагающим принципом в сегодняшнем глобальном мире. |
Openness of government and the free flow of information are enshrined within the principle of "maximum disclosure" through which Governments and public institutions become more answerable to the general public. |
Гласность в деятельности правительства и свободный поток информации закреплены в принципе "максимальной открытости", благодаря которому правительства и государственные институты становятся в большей степени подотчетными широкому населению. |
Openness and the use of various forms of public consultation in selecting priority areas in the development of science and technology and the evaluation of scientific and technical programmes and projects whose implementation is carried out on a competitive basis; |
гласность и использование различных форм общественных обсуждений при выборе приоритетных направлений развития науки, техники и экспертиза научных и научно-технических программ, проектов, реализация которых осуществляется на основе конкурсов; |
Openness and availability of information on the procedures, regulations, objectives, tasks and principles of the functioning of the export-control system and measures establishing liability for violating the laws of the Republic of Belarus on export control; |
гласность и доступность информации о порядке, правилах, целях, задачах, принципах функционирования системы экспортного контроля и мерах ответственности за нарушение законодательства Республики Беларусь об экспортном контроле; |
Such openness will promote confidence. |
Такая гласность будет способствовать укреплению доверия. |
The governments - to the extent that they became aware of the issue of displaced persons - were starting to reform their policies and favour openness. |
Правительства постепенно поворачиваются лицом к проблеме перемещенных лиц и начинают реформировать свою политику и поощрять гласность. |
But a "Putinist" government won't have much time for openness, debate, or accountability. |
Однако "путинисткое" правительство явно не хочет допускать гласность, полемику или какую-либо подотчетность. |
It was also suggested that there was a resistance to the monitoring of prisons and detention centres and a need for more openness and information was voiced. |
На совещании также говорилось о противодействии мерам по мониторингу тюрем и центров содержания под стражей, а также о необходимости обеспечить большую гласность и больший объем информации. |
Change the current, written, semi-inquisitorial system into an accusatorial, adversarial and oral system, thereby consolidating the principle of due process for both the victim and the accused and leading to more transparency, fairness to all parties, immediacy and openness to the public; |
заменить существующий следственно-обвинительный процесс, проводимый в письменной форме, на устное состязательное судебное разбирательство, что позволит закрепить принципы должного судопроизводства как для потерпевшего, так и лица, подозреваемого в совершении преступления, обеспечить прозрачность, равенство сторон, оперативность в рассмотрении дел и гласность; |