Through the presentation of its national report, Ukraine wishes to demonstrate its openness and interest in discussing an assessment of the human rights situation in the country. |
Представляя свой национальный доклад, Украина хотела бы продемонстрировать свою открытость и заинтересованность в обсуждении оценки положения в области прав человека в стране. |
Djibouti congratulated Gabon for its spirit of openness, frankness and seriousness which characterized the answers it provided by Gabon to questions raised during the interactive dialogue. |
Джибути выразила признательность делегации Габона за открытость, откровенность и серьезность ее ответов на вопросы, заданные в ходе интерактивного диалога. |
Franciscans International emphasized the openness to dialogue displayed by the national delegation during the review on the issue of violence against children and adolescents in Guatemala. |
Международная организация францисканцев подчеркнула открытость к диалогу, продемонстрированную делегацией страны в ходе обзора при обсуждении вопроса о насилии в отношении детей и подростков в Гватемале. |
This formula indicates the openness of the mandate which would put all delegations in a position to have their own concerns addressed in the course of negotiations. |
Эта формула указывает на открытость мандата, который поставит все делегации в такое положение, когда их собственные озабоченности будут улаживаться в ходе переговоров. |
The current Government had put into place a programme to make the administration more effective and to improve access to public services by strengthening openness, transparency and impartiality and combating corruption. |
Нынешнее правительство разработало программу, направленную на повышение эффективности администрации и доступа к государственным органам, укрепляя их открытость, транспаретность и беспристрастность и борясь с коррупцией. |
He was uncomfortable with the remaining secrecy and suggested that a study could be done on other similar committees with a policy of openness regarding members' identities. |
Оратор чувствует себя неловко из-за сохраняющейся секретности и предлагает посмотреть на другие подобные комитеты, проявляющие открытость в плане фамилий их членов. |
We wish to underline the view of the Non-Aligned Movement that transparency, openness and consistency are key elements that the Council should observe. |
Мы поддерживаем мнение Движения неприсоединения о том, что транспарентность, открытость и последовательность являются главными принципами, которыми должен руководствоваться Совет. |
Your tireless efforts and your openness to consult with and hear the views of members of the Conference enjoy the full recognition of members. |
Ваши неустанные усилия и ваша открытость в отношении того, чтобы консультироваться с членами Конференции и выслушивать их взгляды, снискали себе полное признание членов. |
The Minister also stated Tunisia's openness in inviting special rapporteurs as part of its effective cooperation with all treaty bodies and special procedures. |
Министр отметил также открытость, которую Тунис продемонстрировал, пригласив специальных докладчиков, как свидетельство его эффективного сотрудничества со всеми договорными органами и специальными процедурами. |
These invitations signify an openness to the system and demonstrate a desire to make progress in human rights and improve the public policies applied by Uruguay. |
Эти приглашения подразумевают открытость государственной системы и свидетельствуют о стремлении Уругвая добиваться прогресса в области прав человека и совершенствовать свою государственную политику. |
Egypt commended Russia for its constructive approach and openness throughout the review process, demonstrating its commitment to cooperating with the Council and the other human rights mechanisms. |
Египет с одобрением отметил конструктивный подход и открытость России на протяжении всего процесса универсального периодического обзора, подтвердившие ее приверженность сотрудничеству с Советом и другими правозащитными механизмами. |
It expressed understanding for the explanations given regarding recommendations that did not enjoy Malaysia's support, and commended its transparency and openness. |
Он выразил понимание по поводу объяснений, данных в отношении тех рекомендаций, которые не были поддержаны Малайзией, и высоко оценил транспарентность и открытость ее действий. |
The Commission has the power to ensure compliance with such democratic principles as the universality and equality of elections, ballot secrecy, fairness, freedom and openness. |
Центральная избирательная комиссия имеет полномочия, которые обеспечивают соблюдение таких демократических принципов, как всеобщность и равенство выборов, тайна голосования, справедливость, свобода и открытость. |
As established in a recent study by the Organization for Economic Cooperation and Development on trade and jobs, greater market openness was a necessary condition for sustained improvement of economic performance, including improved productivity, higher incomes and new job opportunities. |
В проведенном недавно Организацией экономического сотрудничества и развития исследовании о торговле и рабочих местах был сделан вывод о том, что большая открытость рынков является необходимым условием устойчивого улучшения экономических показателей, включая повышение производительности, доходов и расширение возможностей создания новых рабочих мест. |
Overall, countries that had embraced openness had been more successful in sustaining growth and moving up the development ladder than those that had not. |
В целом страны, которые обеспечили открытость, добились больших успехов в поддержании роста и продвижении процесса развития, чем страны, которые не сделали этого. |
In general, States under review have made sincere efforts in preparing their reports and also have displayed great flexibility, openness and a genuine willingness to cooperate with the recommendations presented by other participants in the UPR Working Group. |
В целом, государства в рамках обзора приложили добросовестные усилия по подготовке своих докладов, а также проявили значительную гибкость, открытость и подлинную готовность сотрудничать в отношении рекомендаций, представленных другими участниками в Рабочей группе УПО. |
My delegation would like to encourage greater coherence and openness on the part of the Council in addressing the critical issue of capability gaps in United Nations peacekeeping operations. |
Наша делегация хотела бы приветствовать большую слаженность и открытость со стороны Совета при рассмотрении чрезвычайно важной проблемы дефицита средств, с которым сталкиваются операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
With respect to the relationship between trade and growth, if trade openness has a positive effect on growth, this can lead to increased employment as more goods and services are produced. |
Что касается связи между торговлей и ростом, то, если открытость торговли влияет на рост позитивно, это может способствовать увеличению занятости благодаря производству большего объема товаров и услуг. |
Several panellists noted that trade openness had succeeded in generating growth and employment in some countries where the ingredients were in place, but not in others where they were not. |
Ряд участников дискуссии отмечали, что открытость торговли способствовала ускорению роста и увеличению занятости в одних странах, где для этого существовали необходимые предпосылки, но не в других, где такие предпосылки отсутствовали. |
State authorities have a responsibility to fight expressions of racism and xenophobia, to charge perpetrators of violence or discrimination against migrants, and foster a public discourse that encourages openness to differences, acceptance of social change and celebration of diversity. |
Государственные власти несут ответственность за борьбу с проявлениями расизма и ксенофобии, за преследование виновных в насилии или дискриминации в отношении мигрантов, а также за стимулирование публичной дискуссии, которая поощряет открытость к различиям, благорасположение к социальным изменениям и положительное восприятие разнообразия. |
At the same time, greater trade openness and increasing market orientation of farmers have encouraged a shift away from food crops that were better suited to local ecological and social conditions, to cash crops, which require the purchase of inputs. |
В то же время большая открытость торговли и усиление ориентации фермеров на рынок стимулировали переход от пищевых культур, в большей степени приспособленных к местным экологическим и социальным условиям, к товарным культурам, производство которых требует приобретения факторов производства. |
While Morocco's openness to addressing human rights in Western Sahara had to be acknowledged, there should be mechanisms for regularly monitoring the situation in the Territory. |
Следует признать открытость Марокко в вопросе о правах человека в Западной Сахаре, однако в то же время необходимо создать механизмы регулярного отслеживания ситуации в территории. |
It should ensure the complete openness of court proceedings in the criminal cases of those accused of committing offences related to the June events of 2010 |
обеспечить полную открытость судебных разбирательств по уголовным делам лиц, обвиняемых в совершении преступлений в связи с июньскими событиями 2010 года; |
International openness is also important to have access to technological solutions and business processes, so to avoid investing resources in what is already available and can be sourced externally. |
Для доступа к технологическим решениям и бизнес-процессам важна и международная открытость - во избежание вкладывания ресурсов в то, что уже доступно и может быть найдено во внешних источниках. |
The integration spelled out in the AuG is based on the principle of "promoting and demanding," which calls upon foreigners to demonstrate their willingness to integrate and calls upon the native population to show openness toward immigrants. |
Интеграция, о которой говорится в Законе об иностранцах, осуществляется на основе принципа "поощрения и спроса", в соответствии с которым иностранцам предлагается демонстрировать свою готовность к интеграции, а коренному населению - проявлять открытость в отношении иммигрантов. |