It would also be desirable to promote consensus on policy principles and guidelines regarding integration groupings, and to render more meaningful such concepts as "outward-orientation", "openness" and "development consciousness". |
Было бы также целесообразно стимулировать консенсус по связанным с политикой принципам и руководящим положениям в отношении интеграционных группировок и повысить значимость таких концепций, как "внешняя ориентация", "открытость" и "сознательное обеспечение развития". |
The ability of firms to absorb adverse competitiveness effects depends on factors such as the rate of growth and the openness of the economy, and on their capacity to generate innovative responses to environmental policies. |
Способность фирм преодолеть отрицательное влияние этих стандартов на конкурентоспособность зависит от таких факторов, как темпы роста и открытость экономики, а также от их способности применять новаторские подходы с учетом требований экологической политики. |
The very existence of the European Union, its vigour and cohesiveness and its openness to new members are proof of our determination to make such a war impossible in Europe again. |
Само существование Европейского союза, его сила и сплоченность и его открытость для новых членов являются свидетельством нашей решимости не допустить повторения подобной войны в Европе. |
At the level of the United Nations, such openness finds expression in the coexistence and harmony that we seek between the official and working languages approved by the Charter. |
На уровне Организации Объединенных Наций такая открытость находит выражение в возможности сосуществования и согласия, к которому мы стремимся посредством официальных и рабочих языков, принятых Уставом. |
At the same time, the transparency and openness of the organization's activities should make it possible for any State to apply its own processing to the raw data if it is willing to do so. |
В то же время транспарентность и открытость в деятельности организации должны позволить всем государствам применять свою собственную обработку "сырой" информации, если они того пожелают. |
While the consultations revealed an openness in general on the part of delegations to discuss the issue, strong divergent views were expressed with respect to the possible content of a reformed agenda of the Conference. |
Хотя консультации продемонстрировали в целом открытость со стороны делегаций к обсуждению этой проблемы, были высказаны очень разные взгляды относительно возможного содержания пересмотренной повестки дня Конференции. |
It is paradoxical, for instance, that States that have accepted international inspection in order to demonstrate their openness and compliance with non-proliferation commitments, still demand that inspectors apply for visas before coming. |
Парадоксальным, например, является тот факт, что государства, которые согласились на международные инспекции, с тем чтобы продемонстрировать свою открытость и соблюдение обязательств в области нераспространения, до сих пор требуют, чтобы инспектора для въезда в страну обращались за визой. |
The peace and prosperity of all States, whatever their size, composition, ethnicity, history or governance, could be achieved only by mutual tolerance, democracy and openness within a global civilization. |
Мир и процветание для всех государств, независимо от их размера, состава, этнической принадлежности, истории или типа правления, могут быть достигнуты только через взаимную терпимость, демократию и открытость в рамках глобальной цивилизации. |
The Special Rapporteur hopes that the openness shown and the offer made to international organizations by the Government of Sudan is valid for the future as well. |
Специальный докладчик выражает надежду на то, что открытость, проявленная правительством Судана, сохранится и в будущем и что его предложение международным организациям в будущем также будет иметь силу. |
The openness of the ground and prevailing high winds in these areas lead to rapid movement of dunes from place to place with concomitant disturbance of residential areas, road and railway networks and agricultural fields. |
Открытость грунта и преобладание сильных ветров в этих районах приводит к тому, что песчаные дюны начинают быстро перемещаться с одного места на другое и, как следствие, вызывают повреждения инфраструктуры жилых районов, автодорожных и железнодорожных сетей и сельскохозяйственных полей. |
That openness and the perceived defencelessness in the face of change create a natural reaction of rejection, distrust and even fear in people, and lead to attempts to define and protect their identity through exclusion and separation. |
Подобная открытость и явная беззащитность перед лицом перемен вызывает у людей естественную реакцию в виде отторжения, недоверия и даже страха и приводит к попыткам определить и защитить собственную самобытность с помощью изоляции и отгораживания. |
Events in Asia, a region that had been praised for its openness to trade, investment and financial flows, point to the risks of volatility in capital flows. |
События в Азиатском регионе, которому давали высокую оценку за его открытость для торговли, инвестиций и финансовых потоков, свидетельствуют о риске нестабильности притока капитала. |
She had also highlighted developments in the Committee's working methods, its increasing openness to non-governmental organizations and the adoption of the draft optional protocol to the Convention by the Commission on the Status of Women. |
Она осветила также изменения в методах работы Комитета, его возросшую открытость перед неправительственными организациями и принятие Комиссией по положению женщин проекта факультативного протокола к Конвенции. |
The Russian Federation had consistently been in favour of openness by Governments in matters relating to outer space, the achievement of security, the realization of space projects and the introduction of confidence-building measures. |
Российская Федерация последовательно выступала и выступает за открытость деятельности государств в космосе, обеспечение безопасности, осуществления космических проектов и мер по укреплению доверия. |
The continuing liberalization and openness of trade regimes, as well as easier access to credit and capital, including offshore facilities, may be encouraging a rapid growth of imports. |
Продолжающаяся либерализация и сохраняющаяся открытость торговых режимов, а также более легкий доступ к кредитам и капиталу, в том числе в других странах, может способствовать быстрому росту импорта. |
Yet, such openness has in several cases been abused by some visitors who land on the island with an a priori perception and produce biased and unbalanced reports. |
Однако в ряде случаев такая открытость становилась объектом злоупотреблений со стороны некоторых из приезжих, прибывавших на остров с уже сложившимися представлениями и выступавших затем с тенденциозными и необъективными заявлениями. |
The spirit of openness of the Argentine Republic in welcoming foreigners and its sound tradition on the question of migration were embodied in the 1853 Constitution and the amendments thereto. |
Традиционная открытость Аргентинской Республики в отношении иммигрантов нашла свое отражение в Конституции 1853 года и в последующих поправках к ней. |
Syria's position stemmed from a tradition of pluralism; all its citizens had lived together with many other groups and its society was therefore based on openness and tolerance. |
В своей позиции Сирия исходит из традиционного плюрализма; в население страны всегда входили иные группы, и поэтому обществу Сирии внутренне присущи открытость и терпимость. |
Secondly, it demonstrates political openness and readiness to engage in a dialogue between States on security questions of common concern and thus helps to create an international atmosphere in which security and cooperation can prosper. |
Во-вторых, это демонстрирует политическую открытость и готовность вести диалог между государствами по вопросам безопасности, представляющим общий интерес, и тем самым помогает создать международную атмосферу, в которой процветали бы безопасность и сотрудничество. |
If information on military capabilities and openness in military affairs is available, it will provide the opportunity to reduce the risk of military confrontation, thereby achieving a realistic reduction in military budgets. |
Наличие информации о военном потенциале и открытость в военных вопросах создадут возможность для уменьшения опасности военной конфронтации, что позволит обеспечить реальное сокращение военных бюджетов. |
Effective safeguard mechanisms must be implemented to ensure that financial openness would not result in the marginalization of domestic financial institutions and the destabilization of the financial system. |
Необходимо создать эффективные механизмы защиты, с тем чтобы финансовая открытость не приводила к маргинализации национальных финансовых учреждений и к дестабилизации финансовой системы. |
At the current time, restrictive practices were sweeping across the most prosperous parts of the world, and traditional generosity and openness were being replaced by partial solutions and diminished regard for the welfare of refugees. |
В настоящее время в наиболее процветающих районах мира в широких масштабах применяется ограничительная практика, а традиционная щедрость и открытость уступают место частичным решениям и снижению интереса к вопросам обеспечения благосостояния беженцев. |
The openness with which strengths but also weaknesses of the United Nations system in addressing the challenges it faced, analysed in the report, was generally welcomed. |
Общую поддержку получила открытость, с которой в докладе анализируются не только сильные, но и слабые стороны деятельности Организации Объединенных Наций по решению стоящих перед ней проблем. |
We appreciate his openness and candour in addressing the issues and problems he and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo have had to face thus far. |
Мы ценим его открытость и откровенность в освещении вопросов и проблем, с которыми Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово приходилось до сих пор сталкиваться. |
According to some, those agencies and the donor groups need to pursue more effective partnerships, while ensuring transparency and openness, in order to minimize duplication and ensure the most efficient mechanism for the implementation of future activities in the area of capacity-building. |
Отдельные страны отметили, что этим учреждениям и группам доноров необходимо устанавливать более тесные партнерские отношения, обеспечивая при этом транспарентность и открытость, с тем чтобы снизить до минимума дублирование усилий и обеспечить создание более эффективного механизма осуществления будущей деятельности в области наращивания потенциала. |