| Unfortunately, the ongoing destabilizing trends in the occupied Abkhazia and Tskhinvali regions have been manifested in the concrete behaviour of respective participants within the Geneva discussions. | К сожалению, продолжающиеся дестабилизирующие тенденции в оккупированных Абхазии и Цхинвальском районе проявляются в конкретных моделях поведения соответствующих участников в рамках Женевских дискуссий. |
| This is of particular concern given the absence of international arrangements in the occupied regions and the refusal of the Russian Federation to commit itself to the non-use of force. | Это вызывает особую озабоченность, учитывая отсутствие международных механизмов в оккупированных районах и отказ Российской Федерации объявить о приверженности неприменению силы. |
| This is of particular concern given the absence of international arrangements in the occupied regions and Russia's refusal to commit itself to the non-use of force. | Это вызывает особое беспокойство ввиду отсутствия в оккупированных регионах международных механизмов и отказа России взять на себя обязательство воздерживаться от применения силы. |
| The critical situation in Georgia's occupied regions and adjacent areas once again underlines the necessity of the establishment of international security and human rights monitoring mechanisms. | Критическое положение в оккупированных регионах Грузии и прилегающих районах вновь подчеркивает необходимость создания международных механизмов по наблюдению за положением в области безопасности и прав человека. |
| Furthermore, the deteriorating security situation in the occupied regions proves the crucial importance of the creation of effective international security arrangements in both regions. | Кроме того, ухудшение ситуации в области безопасности в оккупированных районах подтверждает исключительную важность создания эффективного международного механизма безопасности в обоих районах. |
| The importance of the creation of human rights monitoring mechanisms in the occupied regions and the urgency of facilitating humanitarian access for international organizations to those regions were particularly underscored. | В частности, говорилось об актуальности создания механизмов мониторинга в области прав человека в оккупированных районах и безотлагательной потребности в обеспечении гуманитарного доступа международных организаций в эти районы. |
| The Russian Federation, had a responsibility under international law to desist from the violation of the fundamental rights and freedoms of the people residing in the occupied regions. | В соответствии с международным правом Российская Федерация обязана прекратить нарушения основных прав и свобод людей, проживающих в оккупированных районах. |
| Currently, Russian military forces and regimes in control of Georgia's occupied regions deprive the local population of access to education in their native language. | В настоящее время российские вооруженные силы и находящиеся у власти режимы в оккупированных районах Грузии лишают местное население возможности получать образование на своем родном языке. |
| The Government of Georgia finances the local medical treatment of persons residing in the occupied regions, as well as treatment of persons crossing the occupation line. | Правительство Грузии финансирует местное медицинское лечение лиц, проживающих в оккупированных районах, а также жителей, пересекающих оккупационную линию. |
| In February 2013, the Government of Georgia launched the State Program of Universal Health-care that guarantees free of charge medical insurance for the entire population, including of the occupied regions. | В феврале 2013 года правительство Грузии запустило Государственную программу всеобщего здравоохранения, которая гарантирует бесплатное медицинское страхование для всего населения, включая население оккупированных районов. |
| Recognition of secondary and higher education received in the occupied regions, thereby allowing continuation of studies in Georgian educational institutions; | признание дипломов о среднем и высшем образовании, полученном в оккупированных районах, что позволяет продолжить обучение в грузинских учебных заведениях; |
| These actions cause particular concern against a background made up of the grave security and human rights situation and the absence of international monitoring mechanisms in Georgia's occupied regions. | Эти действия вызывают особую озабоченность с учетом серьезной ситуации в области безопасности и прав человека и ввиду отсутствия международных механизмов мониторинга в оккупированных районах Грузии. |
| The Republic of Azerbaijan is unable to carry out provisions of international agreements on human rights to which it is party in the territories occupied by Armenia. | Азербайджанская Республика не может осуществлять положения международных соглашений в области прав человека, участницей которых она является, на территориях, оккупированных Арменией. |
| Despite the unresolved conflict over Nagorny Karabakh and occupied territories, the Government of Azerbaijan has succeeded in guaranteeing political stability, democratic development, economic prosperity and social welfare in the country. | Несмотря на неурегулированный конфликт по поводу Нагорного Карабаха и оккупированных территорий, правительство Азербайджана успешно обеспечивает политическую стабильность, демократическое развитие, экономическое процветание и социальное благополучие в стране. |
| Analyses of the satellite photos confirm that the fires are of a large scale and will have disastrous consequences for the entire ecological system of those occupied territories. | Анализ сделанных с борта спутника снимков подтверждает, что эти пожары являются широкомасштабными и будут иметь катастрофические последствия для всей экологической системы этих оккупированных территорий. |
| The Security Council then condemned, in Resolution 853, "the seizure of the district of Agdam and of all other recently occupied areas of the Azerbaijani Republic". | Затем в резолюции 853 Совет Безопасности осудил «захват Агдамского района и всех других недавно оккупированных районов Азербайджанской Республики». |
| Enterprises or industries established through the employment service agencies give priority to the hiring of women, especially women in the occupied regions. | При приеме на работу в созданные при органах службы занятости предприятия и хозяйства предпочтение отдается женщинам, особенно женщинам из оккупированных районов. |
| Little efforts were made by the occupying Power to improve the poor condition of 12 overcrowded schools in the occupied Golan's remaining villages. | Оккупирующая держава почти не предпринимает никаких усилий для улучшения удручающего состояния 12 переполненных учебных заведений в остающихся на оккупированных Голанах деревнях. |
| Although the Syrian Golan had not experienced such extreme violence over the past year as the other occupied territories, the problems described in previous reports continued undiminished. | Хотя на протяжении предыдущего года на сирийских Голанах не было таких экстремальных проявлений насилия, как на остальных оккупированных территориях, острота проблем, которые описывались в предыдущих докладах Комитета, здесь не уменьшается. |
| According to Mr. Miloon Kothari, Special Rapporteur on adequate housing in the territories occupied since 1967, those acts and collective punishment are criminal acts. | По мнению Милуна Котхари, который с 1967 года занимает пост Специального докладчика по вопросу о надлежащих жилищных условиях на оккупированных территориях, подобные деяния и акты коллективного наказания являются уголовными преступлениями. |
| The presence of foreign companies and States working for Moroccan interests in the occupied areas constituted a serious obstacle to resolving the conflict. | Присутствие иностранных компаний и государств, действующих в интересах Марокко, на оккупированных территориях представляет собой серьезное препятствие на пути к разрешению конфликта. |
| Report on the results of Armenian aggression against Azerbaijan and recent developments in the occupied Azerbaijani territories | Доклад о результатах армянской агрессии против Азербайджана и последних событиях на оккупированных азербайджанских территориях |
| We continue to regard settlement activity in the territories occupied during the 1967 war as contrary to international law and harmful to the peace process. | Мы по-прежнему рассматриваем строительство поселений на территориях, оккупированных с 1967 года, как противоречащую нормам международного права и пагубную для мирного процесса практику. |
| These were suspected war criminals from areas occupied by the Red Army which the U.S. was obliged to hand over for trial to the Soviets. | Речь шла о предполагаемых военных преступниках из зон, оккупированных Красной армией, которых США обязаны были выдать для судебного разбирательства Советскому Союзу. |
| During World War I, German authorities issued stamps in occupied countries, namely Belgium, Poland, Romania, and areas of the western and eastern front. | Во время Первой мировой войны власти Германии выпускали почтовые марки в оккупированных Германией странах: в Бельгии, Польше, Румынии, а также в некоторых районах западного и восточного фронта. |