The ceasefire has been observed along the front lines, except for a few violations in the eastern part of the country, especially in occupied Kivu and Oriental Province, and in south-western Katanga at Moliro and Pweto; |
с) соблюдалось прекращение огня на линии фронтов, за исключением нескольких отмеченных случаев нарушения в восточной части страны, особенно на оккупированных территориях, в частности в Киву, Восточной провинции и на юго-востоке Катанги в Молиро и Пвето; |
He also emphasized that the customs, taxation, judiciary, monetary, economic and telecommunications systems of the occupied parts of Croatia have to be immediately integrated into the respective systems of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". 12 |
Он также подчеркнул, что таможенная, налоговая, судебная, кредитно-денежная, экономическая и телекоммуникационная системы оккупированных частей Хорватии должны быть немедленно интегрированы в соответствующие системы "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" 12/. |
To condemn Ethiopia's invasion against a sovereign nation in violation of international law and accepted norms of behaviour, as well as to take punitive measures against the aggressor; and to ensure an immediate withdrawal of Ethiopia from the occupied areas; |
осудить развязанную Эфиопией агрессию против суверенной страны в нарушение принципов международного права и общепринятых норм поведения, а также принять меры по наказанию агрессора и обеспечить незамедлительный уход Эфиопии из оккупированных районов; |
To support positive action for indigenous peoples and other groups who experience discrimination as a barrier to progress. Such groups include women, youth, children, older persons, people with disabilities, occupied peoples, refugees, minorities, displaced persons and migrants. |
оказывать поддержку действиям в защиту интересов коренных народов и других групп, которые подвергаются дискриминации, препятствующей их прогрессу, и к которым относятся женщины, молодежь, дети, пожилые люди, инвалиды, население оккупированных территорий, беженцы, меньшинства, перемещенные лица и мигранты; |
Calls upon States to comply fully with the provisions of international humanitarian law, in particular as provided in the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of victims of war, in order to protect and assist civilians in occupied territories; |
призывает государства всесторонним образом соблюдать положения международного гуманитарного права, в частности положения, предусмотренные в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года о защите жертв войны, в целях защиты гражданского населения на оккупированных территориях и оказания ему помощи; |
Emphasizes that each party to an armed conflict is committed under international law to take all necessary steps to protect cultural property through safeguarding of and respect for such property, including cultural property situated in occupied territories; |
подчеркивает, что каждая сторона вооруженного конфликта обязана в соответствии с международным правом принимать все необходимые меры для защиты культурных ценностей путем обеспечения охраны и уважения таких ценностей, включая культурные ценности, находящиеся на оккупированных территориях; |
Aware that the closure and dismantling of this military installation and the return of the occupied land to the people of Puerto Rico represents an extraordinary opportunity for the economic and social development of the eastern portion of Puerto Rico, |
сознавая, что закрытие и демонтаж этого военного объекта и возврат оккупированных земель народу Пуэрто-Рико открывает беспрецедентные возможности для экономического и социального развития восточного региона Пуэрто-Рико, |
Negotiations with the Serbs from Temporarily Occupied |
с сербами с временно оккупированных территорий и |
Chemical industries discarded toxic waste, part of which is believed to have been scattered and buried in deep holes and caverns in the Occupied Golan. |
З. предприятия химической промышленности сбрасывали токсичные отходы, часть которых, как полагают, была рассеяна и погребена в глубоких скважинах и кавернах на оккупированных Голанах. |
State Strategy on Occupied Territories: Engagement through Cooperation |
Государственная стратегия в отношении оккупированных территорий: вовлечение путем сотрудничества |
UNHCR noted that Georgia regulates access to, and economic activities in, Abkhazia and South Ossetia through a strict law on Occupied Territories. |
УВКБ отметило, что Грузия регулирует доступ в Абхазию и Южную Осетию и осуществляемую там экономическую деятельность на основании жесткого закона об оккупированных территориях. |
In 2014, the Ministry of Internally Displaced Persons from Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia plans to complete the rehabilitation work of 1300 apartments and the construction process will be finished for 572 apartments. |
В 2014 году Министерство по делам вынуждено перемещенных с оккупированных территорий лиц, расселения и беженцев Грузии планирует завершить ремонтные работы в 1300 квартирах и построить 572 квартир. |
During the meetings, the participation of France in elaboration and implementation of the action plan of the "State Strategy on Occupied Territories: Engagement through Cooperation" was discussed. |
На встречах был рассмотрен вопрос участия Франции в разработке Плана действий «Государственной стратегии Грузии в отношении оккупированных территорий: Вовлечение путем сотрудничества» и в его осуществлении. |
Various constraints also persist in the cultural field; the occupation authorities prohibit the publication of magazines and newspapers in the Occupied Golan and impose heavy censorship on useful works covering national or political subject matter. |
В области культуры по-прежнему действуют различные ограничения; оккупационные власти запрещают издание журналов и газет на оккупированных Голанах и подвергают жесткой цензуре полезные работы на национальные или политические темы. |
Occupied Territories and of the State Commission for Relations |
временно оккупированных территорий и Государственной комиссии по связям |
In response to Russia's occupation of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, in October 2008, the Georgian Parliament adopted the Law on Occupied Territories, defining a new legal regime that applies to the two regions. |
В ответ на оккупацию Россией Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии парламент Грузии в октябре 2008 года принял Закон об оккупированных территориях, которым был определен новый правовой режим в отношении двух регионов. |
An executive edict will provide for a prior approval of projects carried out under the Action Plan, obviating the need for exemptions from the Law on Occupied Territories. |
В нормативном указе будет предусмотрено предварительное утверждение проектов, осуществляемых в соответствии с планом действий, что устранит необходимость в применении изъятий из Закона об оккупированных территориях. |
At the same time, draft amendments to the Law on Occupied Territories, which envisaged softening criminal liability in case of violations of the law, were inconclusively debated in Parliament in May 2013 and deferred for further consideration. |
Вместе с тем рассмотрение в парламенте в мае 2013 года проекта поправок к Закону об оккупированных территориях, предусматривающего смягчение уголовной ответственности за нарушение этого закона, прошло безрезультатно и было перенесено на более поздний срок. |
The Action Plan is the expression of the Government of Georgia's support for projects and programmes that are in line with the goals of the engagement strategy and in compliance with the Law on Occupied Territories. |
План действий является отражением поддержки правительством Грузии проектов и программ, которые соответствуют целям стратегии вовлечения и положениям Закона об оккупированных территориях. |
At the end of the reporting period, draft amendments of the Law on Occupied Territories had been prepared by the State Ministry for Reintegration and envisage some softening of the provisions governing criminal responsibility in case of violations of the law. |
В конце отчетного периода государственное министерство по вопросам реинтеграции подготовило проекты поправок к Закону об оккупированных территориях и наметило некоторые меры по смягчению положений об уголовной ответственности за нарушение этого закона. |
For making the process of housing allocation transparent for IDPs and other stakeholders, the guiding principles, criteria and procedures of Durable Housing Solution (DHS) to IDPs was developed within The Ministry of Internally Displaced Persons from Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia. |
Чтобы придать прозрачный характер процессу ассигнования средств на жилье для ВПЛ и других заинтересованных сторон, Министерство по делам вынуждено перемещенных с оккупированных территорий лиц, расселения и беженцев Грузии разработало руководящие принципы, критерии и процедуры долгосрочного решения проблемы жилья (ДРЖ) для ВПЛ. |
Moreover, in January 2010, the Government adopted the "State strategy on Occupied Territories: Engagement through Cooperation", which envisages a policy of engagement with the population living in Abkhazia, Georgia and Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Кроме того, в январе 2010 года правительство приняло "Государственную стратегию в отношении оккупированных территорий: налаживание контактов путем сотрудничества", которая предусматривает проведение политики налаживания контактов с населением, живущим в Абхазии, Грузия, и Цхинвальском районе/Южной Осетии, Грузия. |
The Office of the United Nations Special Coordinator in Occupied Territories estimates show that the average number of trucks using the convoy system on a monthly basis in 1999 was 18.6 per cent lower than in 1990. |
Данные Канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях показывают, что в 1999 году среднее количество грузовиков, воспользовавшихся системой конвоев, составляло ежемесячно 18,6 процента, что меньше, чем в 1990 году. |
As far as the provisions of the Fourth Geneva Convention are concerned, article 6 provides that in case of Occupied Territories, the applicability of many provisions of the Convention, including article 78, ceases one year after the general close of military operations. |
Что касается положений четвертой Женевской конвенции, то в статье 6 говорится, что в случае оккупированных территорий применение многих положений Конвенции, в том числе и статьи 78, прекращается через год после общего окончания военных действий. |
occupied territories in October 1995 |
на оккупированных территориях в октябре 1995 года |