The urgency of discussions was particularly amplified in the context of the ongoing alarming developments in the occupied Abkhazia and Tskhinvali regions, posing a risk to the local population and further undermining Georgia's territorial integrity and sovereignty. |
Необходимость проведения обсуждений особо настоятельно проявилась в связи с продолжающимися тревожными событиями в оккупированных Абхазии и Цхинвальском районе, которые создают угрозу для местного населения и еще более подрывают территориальную целостность и суверенитет Грузии. |
Given that consensus, the draft resolution urged the United States yet again to complete the return of all previously occupied land and installations on Vieques Island and in Ceiba to the people of Puerto Rico, and highlighted the slowness of the clean-up and decontamination process. |
С учетом этого консенсусного мнения проект резолюции вновь настоятельно призывает Соединенные Штаты завершить процесс возвращения народу Пуэрто-Рико всех ранее оккупированных территорий и объектов на островах Вьекес и Сейба и подчеркивает медленные темпы очистки и обеззараживания территории. |
Occupying Powers placed restrictions on trade and market access by, inter alia, imposing high tariffs on occupied peoples' exports, restricting their imports and imposing measures that hampered job creation. |
Оккупирующие державы вводят ограничения в отношении торговой деятельности и доступа на рынки, в том числе путем установления высоких тарифов на экспорт продукции оккупированных народов, ограничения объемов их импорта и принятия мер, препятствующих созданию новых рабочих мест. |
Particular attention should be given to the implementation of discriminatory polices and practices in situations of foreign military occupation, including those aimed at altering the demographic balance in occupied territories and preventing forcibly displaced populations from returning to their homes. |
Особое внимание следует уделять случаям осуществления дискриминационной политики и практики в условиях иностранной военной оккупации, в том числе в целях изменения демографического баланса на оккупированных территориях и недопущения возвращения насильственно перемещенного населения в свои дома. |
The peoples of occupied Territories must be allowed to exercise that right by a free and democratic choice either to establish an independent State or to integrate or enter into association with another State. |
Народам оккупированных территорий должно быть позволено осуществить это право путем свободного и демократического выбора в пользу либо создания независимого государства, либо интеграции, либо установления отношений ассоциации с другим государством. |
Unfortunately, children in the occupied regions of Georgia were being deprived of such rights as freedom of movement and the right to education in their native language. |
К сожалению, дети в оккупированных регионах Грузии лишены таких прав, как свобода передвижения и право на образование на родном языке. |
The deteriorating situation in Georgia's occupied regions was undermining the realization of the fundamental rights of internally displaced persons and was exacerbated by physical restrictions that had affected dozens of families, spurring a further wave of internal displacement. |
Ухудшающаяся ситуация в грузинских оккупированных районах препятствует осуществлению основных прав внутренне перемещенных лиц и еще больше усугубляется физическими ограничениями, которые касаются сотен семей и приводят к новой волне перемещения внутри страны. |
The Republic of Armenia ignores relevant resolutions of the Security Council, the General Assembly and other international organizations on the liberation of the Nagorno-Karabakh region and other occupied territories of the Republic of Azerbaijan. |
Республика Армения игнорирует соответствующие резолюции Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других международных организаций об освобождении Нагорно-Карабахского района и других оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
At the military level, the defence sector reforms that were implemented with support from international partners enabled the country to restructure its defences. This led to the elimination of negative M23 forces in December 2013 and the restoration of Government authority in formerly occupied areas. |
В военном плане осуществляемая с помощью международных партнеров реформа оборонного сектора позволила реструктурировать нашу оборонную структуру, избавиться в декабре 2013 года от негативных сил М23 и восстановить государственную власть в ранее оккупированных районах. |
Her Government was sparing no effort to care for people on both sides of the occupation line, including providing free medical treatment to those living in the occupied regions. |
Правительство Грузии неустанно заботится о людях по обе стороны оккупационной линии, в том числе посредством оказания бесплатной медицинской помощи тем, кто проживает в оккупированных регионах. |
It had enabled the Government of the Democratic Republic of the Congo to begin to restore State authority in areas previously occupied by armed groups and had improved the lives of the local population. |
Это дало возможность правительству Демократической Республике Конго приступить к восстановлению власти государства в районах, ранее оккупированных вооруженными группами, и позволило улучшить жизнь местного населения. |
Thanks to this restructuring and the support of the special intervention brigade established pursuant to Security Council resolution 2098, the Congolese Armed Forces had destroyed the Mouvement du 23 mars and re-established the State's authority in hitherto occupied areas. |
Благодаря этой реструктуризации и при поддержке бригады оперативного вмешательства, созданной резолюцией 2098 Совета Безопасности, вооруженные силы ДРК (ВСДРК) разгромили в 2013 году Движение 23 марта и восстановили государственную власть в оккупированных до того зонах. |
Military expenditures incurred by States in conflict zones and internationally disputed territories that give rise to confiscation of territory and exploitation of the colonial and occupied peoples resources should also be examined under the universal periodic review. |
Военные расходы государств в зонах конфликта и на территориях, являющихся предметом международных споров, которые приводят к конфискации территории и эксплуатации ресурсов колониальных и оккупированных народов, также должны рассматриваться в рамках универсального периодического обзора. |
The human rights situation in Georgian occupied regions had been volatile since the early 1990s, however, it has been further exacerbated after the August 2008 war. |
Положение с правами человека в оккупированных грузинских районах оставалось нестабильным с начала 90-х годов, оно еще больше ухудшилось после августовской войны 2008 года. |
Residents of the occupied regions receive state-sponsored, absolutely free-of-charge medical treatment in Tbilisi, Zugdidi and Kutaisi hospitals under the State Referral program financed by the Ministry of Health, Labor and Social Protection of Georgia. |
Жители оккупированных районов получают государственную, бесплатную медицинскую помощь в больницах Тбилиси, Зугдиди и Кутаиси в рамках государственной целевой программы, финансируемой Министерством здравоохранения, труда и социальной защиты Грузии. |
Each year, the overall budget directed by the Government of Georgia towards the health-care services of people residing in occupied territories of Georgia equals to more than 2 million GEL. |
Ежегодный бюджет, который правительство Грузии выделяет для медицинского обслуживания жителей оккупированных территорий, превышает 2 млн. грузинских лари. |
State-funded high education - according to the Government's Resolution dated 26 July 2012, full state grants are given to 150 students from the occupied regions; |
высшее образование за счет государства; в соответствии с постановлением правительства от 26 июля 2012 года 150 студентам из оккупированных районах выделяются полные государственные стипендии; |
By such formulation, the Law will protect the rights not only of the persons who lived in currently occupied regions, but also those living across the occupation line. |
Благодаря такой формулировке Закон защищает права не только лиц, проживающих на временно оккупированных территориях, но и лиц, живущих по другую сторону оккупационной линии. |
Implantation of settlers as well as destruction and appropriation of the historical and cultural heritage in the occupied areas, along with various other forms of illegal activity there, directly affect the property rights of internally displaced persons. |
Внедрение поселенцев, разрушение и присвоение исторического и культурного наследия на оккупированных территориях, а также различная другая незаконная деятельность в этих районах непосредственно затрагивают права собственности внутренне перемещенных лиц. |
The Movement remained concern at the loss, destruction, removal, theft, pillage, illicit movement or misappropriation of and any acts of vandalism or damage, directed against cultural property in areas or armed conflict and territories that are occupied. |
29.3 Движение вновь выразило озабоченность по поводу утраты, уничтожения, изъятия, хищения, разграбления, незаконного перемещения или присвоения культурных ценностей и любых актов вандализма в отношении них, либо нанесения им ущерба в районах вооруженного конфликта и на оккупированных территориях. |
In exercising its sovereignty, the Republic of Cyprus has declared closed to international traffic its ports in Kyrenia, Famagusta and Karavostasi and has not designated any airports in the occupied areas of Cyprus as open and functioning since 1974. |
В рамках осуществления своего суверенитета Республика Кипр объявила о закрытии своих портов в Кирении, Фамагусте и Каравостаси для международного сообщения и не определила каких-либо аэропортов в оккупированных районах Кипра, которые могут быть открытыми и функционировать после 1974 года. |
Revenues generated in areas occupied by remaining militia groups, especially in mining areas, continue to be misappropriated, and customs and tax offices are poorly equipped and financed. |
Доходы, получаемые в районах, оккупированных остающимися повстанческими группами, особенно в горнодобывающих районах, по-прежнему присваиваются, а таможенные и налоговые управления плохо оснащаются и слабо финансируются. |
The return of the Kelbadjar district under conditions of the deployment of an international presence there within the framework of realistic stage-by-stage withdrawal of troops from all occupied territories will help the parties to successfully overcome this difficulty and switch to the level of constructive interaction. |
Возвращение Кельбаджарского района на условиях развертывания там международного присутствия в рамках реалистичного поэтапного вывода войск со всех оккупированных территорий поможет сторонам успешно преодолеть эту трудность и перейти к конструктивному взаимодействию. |
The Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, likewise prohibits the alteration and the annexation of occupied territories. |
Точно так же изменение границ или аннексию оккупированных территорий запрещает и Четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года. |
Members can see with their eyes what is taking place in the territories occupied since 1967, and have heard the statements by officials on the ground, as Ambassador Urbina has reminded us. |
Члены Совета воочию убедились в том, что происходит на территориях, оккупированных с 1967 года, и выслушали заявления должностных лиц, работающих на местах, о чем напомнил нам посол Урбина. |