In doing so, Moscow is once again trying to create an illusion whereby the occupation regimes it has created in Georgia's occupied territories should be considered as being subject to international law. |
Таким образом Москва вновь пытается создать иллюзию того, что оккупационные режимы, созданные ею на оккупированных территориях Грузии, должны рассматриваться как субъекты международного права. |
Several hundred thousands of the internally displaced persons are unable to return to their homes because of the inhuman policy of ethnic discrimination pursued by the Russian Federation and its proxy regimes in the occupied Tskhinvali region and Abkhazia. |
Несколько сотен тысяч вынужденно перемещенных лиц не могут вернуться в свои дома ввиду бесчеловечной политики этнической дискриминации, проводимой Российской Федерацией и марионеточными режимами в оккупированных Цхинвальском регионе и Абхазии. |
Security arrangements, comprising international peacekeeping and police forces, will stabilize the situation in the occupied regions, contribute to the overall stability in the wider region and be conducive to the safe return of internally displaced persons to their homes. |
Механизмы безопасности, включающие международные миротворческие и полицейские силы, позволят стабилизировать обстановку в оккупированных регионах и будут способствовать общей стабилизации ситуации в регионе в целом и безопасному возвращению внутренне перемещенных лиц в свои дома. |
The Georgian side again raised the necessity for the de-occupation of the country and the full withdrawal of the Russian troops from the occupied regions in accordance with Russia's ceasefire obligation. |
Грузинская сторона вновь поставила вопрос о необходимости прекращения оккупации страны и полного вывода российских войск из оккупированных регионов в соответствии с обязательствами России о прекращении огня. |
As noted by the International Court of Justice, a dispute exists between the Russian Federation and Georgia on the return of the IDPs and their ethnic cleansing in the occupied regions of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Как отмечает Международный Суд, между Российской Федерацией и Грузией существует спор по вопросу о возвращении внутренне перемещенных лиц и их этнической чистке в оккупированных регионах - Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии. |
This wall will also have an extremely adverse effect on the population of the occupied Golan because it will separate them from and break their geographical contiguity with their homeland, Syria. |
Эта стена будет иметь также исключительно пагубные последствия для населения оккупированных Голан, поскольку она разделит их и нарушит их географическую связь с их родиной - Сирией. |
In that regard, we deem it necessary to take more efficient measures aimed at preventing the acquisition of conventional weapons by those who maintain effective military and political control over occupied territories, as well as disclosing their attempts to deny responsibility. |
В этой связи мы считаем необходимым принять более жесткие меры для предотвращения приобретения обычного оружия теми, кто осуществляет эффективный военный и политический контроль на оккупированных территориях, а также для развенчания их попыток отрицать свою ответственность. |
In a note verbale dated 30 August 2010, the Government of Argentina expressed its support for United Nations resolutions concerning the situation in the occupied Golan Heights. |
В вербальной ноте от 30 августа 2010 года правительство Аргентины заявило о своей поддержке резолюции Организации Объединенных Наций в отношении положения на оккупированных Голанских высотах. |
Despite numerous calls by the international community and tireless efforts by the Government, those people had been prevented from returning to their homes. A shocking 75 per cent of the pre-war population of those occupied regions had been either killed or expelled. |
Несмотря на многочисленные призывы международного сообщества и неустанные усилия правительства, эти люди были лишены возможности вернуться в свои дома. 75 процентов довоенного населения этих оккупированных районов были убиты или изгнаны - шокирующая цифра. |
Until then, the Sahrawi people were being subjected to massive and repeated human rights violations in the territories occupied by Morocco, to which they had thus far responded with peaceful resistance. |
Пока этого не произошло, сахарский народ подвергается широким и неоднократным нарушениям прав человека на оккупированных Марокко территориях, на которые он до сих пор отвечал мирным сопротивлением. |
United Nations organizations, including ESCWA and all other relevant funds and agencies, would continue to try to reduce the hardships endured by the occupied populations. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЭСКЗА и все остальные соответствующие фонды и учреждения, будут и впредь прилагать усилия с целью облегчить тяжелое положение населения оккупированных территорий. |
Oman supported the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and looked forward to adoption of the draft comprehensive convention on international terrorism, including a clear definition of terrorism that distinguished it from the legitimate right of occupied peoples to fight for liberation from occupation and for self-determination. |
Оман поддерживает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и надеется на принятие проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, включающей четкое определение терроризма, в котором будет проведено различие между терроризмом и законным правом оккупированных народов вести борьбу за освобождение от оккупации и самоопределение. |
She called on the Secretary-General to include mention of the suffering of Syrian women in the occupied Golan in his reports on the agenda item, and also to devote attention to the negative impact of unilateral and unlawful sanctions on economic development and human rights. |
Она призывает Генерального секретаря в своих докладах по данному пункту повестки дня упоминать о страданиях сирийских женщин на оккупированных Голанах, а также уделять внимание негативным последствиям односторонних и незаконных санкций для экономического развития и осуществления прав человека. |
Enclaved Greek and Maronite Cypriots in the occupied areas were subject to harassment, assault, restrictions on movement, denial of access to medical care and curtailment of freedom of worship. |
Греки-киприоты и марониты, проживающие в анклаве на оккупированных территориях, подвергаются преследованиям, нападениям, ограничениям передвижений, отказу в доступе к медицинской помощи и ограничению свободы отправления культа. |
Considers the actions perpetrated against civilian Azerbaijani population in the occupied Azerbaijani territories as crimes against humanity. |
рассматривает действия, совершаемые против азербайджанского гражданского населения на оккупированных азербайджанских территориях, как преступления против человечества; |
Requests the OIC Member States to encourage their legal and physical persons not to be engaged in economic activities in the Nagorno-Karabakh region and other occupied territories of Azerbaijan. |
просит государства - члены ОИК предложить своим юридическим и физическим лицам не заниматься экономической деятельностью в Нагорно-Карабахском регионе и на других оккупированных территориях Азербайджана; |
These include the promotion of hate based on cultural, political, racial or religious differences; the talk of a so-called inevitable clash of civilizations; military invasions; and the persistence of difficult conditions for part of populations living in occupied territories. |
К последним относятся разжигание ненависти на почве культурных, политических, расовых или религиозных отличий; разговоры о так называемом неизбежном столкновении цивилизаций; военное вмешательство; и сохранение сложного положения тех, кто проживает на оккупированных территориях. |
The same fate hit Azerbaijanis living in the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan, too. And regions contiguous with it are now occupied by the armed forces of the Republic of Armenia. |
Та же участь постигла и тех азербайджанцев, которые жили на территории Нагорно-Карабахского региона Азербайджана и прилегающих к нему районов, ныне оккупированных вооруженными силами Республики Армения. |
For the second consecutive year, Syrian farmers in the occupied Golan were able to market their apple harvest in Syria, under the supervision of the International Committee of the Red Cross and the United Nations. |
Второй год подряд сирийские фермеры на оккупированных Голанах смогли продать свой урожай яблок в Сирии под контролем Международного комитета Красного Креста и Организации Объединенных Наций. |
According to mass media reports, Armenian armed forces conducted on 25 October 2008 military exercises in the Nagorny Karabakh region and other occupied territories of the Republic of Azerbaijan. |
По сообщениям средств массовой информации, армянские вооруженные силы 25 октября 2008 года провели военные учения в нагорно-карабахском регионе и на других оккупированных территориях Азербайджанской Республики. |
It again urged the Government of the United States to complete the return to the Puerto Rican people of occupied land and installations on Vieques Island and in Ceiba, and to expedite the cleaning up and decontamination of areas used for military exercises. |
В этой резолюции Специальный комитет вновь призывает правительство Соединенных Штатов завершить процесс возвращения народу Пуэрто-Рико всех оккупированных территорий и объектов на островах Вьекес и Сейба, а также ускорить очистку и обеззараживание районов, использовавшихся для проведения военных учений. |
Azerbaijan has thus been compelled to make a special statement on acceding to a number of international agreements that it could not guarantee the implementation of the provisions in its territories occupied by Armenia until they were completely liberated. |
В связи с этим, Азербайджанская Республика при присоединении к ряду международных документов вынуждена выступать со специальными заявлениями о том, что она не может гарантировать выполнение их положений на своих территориях, оккупированных Республикой Армения до их полного освобождения. |
At the same time, in order to prevent a recurrence of such provocations in the future, it is necessary to carry out effective international monitoring, first of all on the territories occupied and fully controlled by Russia. |
В то же время, дабы предотвратить повторение подобных провокаций в будущем, необходимо обеспечить эффективное международное наблюдение, прежде всего - на всех территориях, оккупированных и полностью контролируемых Россией. |
I would like to thank all those nations across the globe that resisted illegal pressure - and in many cases attempts at bribery - by standing firm in their non-recognition of those territories of Georgia now occupied by a foreign force. |
Я хотел бы поблагодарить все те страны в разных регионах мира, которые, несмотря на оказываемое незаконное давление - и во многих случаях на попытки подкупа - твердо стояли на позиции непризнания независимости этих грузинских территорий, оккупированных в настоящее время иностранными войсками. |
Even in cases when the issue is providing health-care or medical treatment to the local population, the proxy regime and their patrons do not allow the residents of the occupied regions to cross the line of occupation. |
Даже в тех случаях, когда речь идет об обеспечении здоровья и лечения местного населения, марионеточный режим и его покровители не позволяют жителям оккупированных регионов пересекать оккупационные линии. |