During the war massive defensive landmines were planted by the Eritrean defence forces, notwithstanding to the landmines that the Ethiopian armies planted in the Eritrean territories that they have occupied. |
В ходе войны, вне зависимости от наземных мин, установленных эфиопскими войсками на оккупированных ими эритрейских территориях, эритрейские силы обороны в массовом количестве устанавливали заградительные наземные мины. |
The human rights situation in those occupied regions was particularly concerning because of the lack of international presence: all international agencies except the International Committee of the Red Cross (ICRC) were denied access to Abkhazia and Tskhinvali. |
Положение в области прав человека в этих оккупированных районах вызывает особую обеспокоенность из-за отсутствия международных наблюдателей: всем международным организациям за исключением Международного комитета Красного Креста (МККК) было отказано в доступе в Абхазию и Цхинвал. |
Currently, the only forum available to Georgia for achieving security and stability in its occupied regions, and ensuring the safe and dignified return of Internally Displaced Persons (IDPs) and refugees to the places of their origins and residence, is the Geneva International Discussions. |
В настоящее время единственным форумом, доступным для Грузии, для обеспечения безопасности и стабильности в ее оккупированных районах и безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и беженцев в места их происхождения и проживания являются Женевские международные дискуссии. |
Nor, according to the Committee, does the applicability of the regime of international humanitarian law preclude accountability of States parties under article 2, paragraph 1, of the Covenant for the actions of their authorities outside their own territories, including in occupied territories. |
По мнению Комитета, применимость режима международного гуманитарного права также не исключает ответственности государств-участников в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта за действия их властей за пределами их собственных территорий, в том числе на оккупированных территориях. |
It urged India to allow the visit of an OIC Fact Finding Mission to the Indian Occupied Jammu and Kashmir as well as other International Human Rights Organizations with a view to verifying the conditions of human rights in Indian occupied Kashmir. |
Они настоятельно призвали Индию дать разрешение Миссии ОИК по установлению фактов на посещение оккупированных Индией Джамму и Кашмира, а также другим международным правозащитным организациям для оценки положения в области прав человека в оккупированном Индией Кашмире. |
It forms the substance of the strategy on occupied territories that my Government has put in motion to engage the populations held hostage by the Russian occupiers, on the other side of the new Iron Curtain that illegally divides our country. |
Она составляет суть осуществляемой моим правительством на оккупированных территориях стратегии, цель которой - привлечь на свою сторону людей, ставших заложниками российских оккупантов, людей по другую сторону нового «железного занавеса», незаконно разделяющего нашу страну. |
Measures are also being consistently undertaken by Armenia with the purpose of altering the historical and cultural features of the occupied areas in an attempt to remove any signs testifying to their original Azerbaijani cultural and historical roots. |
Армения также последовательно принимает меры для изменения исторического и культурного характера оккупированных районов в попытке устранить любые признаки, которые могут указывать на их первоначальные азербайджанские культурные и исторические корни. |
Deployment of an international peacekeeping force and a joint commission for implementation of the agreement would be established, and international assistance would be made available for demining, reconstruction, and resettlement of internally displaced persons in the formerly occupied territories and the war-affected regions of Nagorno-Karabakh. |
Кроме этого, упомянутые принципы предусматривают развертывание международного миротворческого контингента и создание совместной комиссии по выполнению этого соглашения, а также оказание международной помощи для разминирования районов, проведения восстановительных работ и расселения вынужденных переселенцев на бывших оккупированных территориях и в районах Нагорного Карабаха, пострадавших от военных действий. |
Stressing that pieces of Azerbaijani culture, archaeology and ethnography remained in the territories occupied by Armenia are part and parcel of this heritage, and hence must be protected; |
подчеркивая, что фрагменты азербайджанской культуры, археологии и этнографии, оставшиеся на оккупированных Арменией территориях, являются неотъемлемой частью этого наследия и поэтому нуждаются в защите, |
The objective of this policy is the facilitation of the reunification of Cyprus and not the promotion of divisive measures and the upgrading of the status of the secessionist illegal entity in the occupied areas of Cyprus. |
Целью этой политики является содействие воссоединению Кипра, а не поощрение усиливающих раскол мер и повышение статуса сепаратистского незаконного образования на оккупированных территориях Кипра. |
Under the auspices of the International Committee of the Red Cross and the United Nations, the Government of Syria had authorized in November 2004 the import of 7,000 tons of apples from the occupied Golan. |
При содействии Международного комитета Красного Креста и Организации Объединенных Наций правительство Сирии в ноябре 2004 года разрешило импортировать с оккупированных Голан 7000 тонн яблок. |
The witness reported that the situation of Syrian youth in the occupied Golan had become a matter of concern owing to the prevalence of illicit drug abuse in the society. |
Свидетель сообщил, что положение сирийской молодежи на оккупированных Голанах вызывало беспокойство еще и в связи с тем, что в обществе получило широкое распространение злоупотребление запрещенными наркотическими средствами. |
The five villages in the occupied Golan were still suffering from a persistent shortage of health centres and clinics, including first-aid centres, doctors, specialized services such as gynaecology and obstetrics, x-ray machines and emergency rooms. |
В пяти деревнях, расположенных на оккупированных Голанах, по-прежнему сохранялась устойчивая нехватка учреждений и клиник здравоохранения, в частности, центров оказания первичной помощи, врачей, специализированных отделений гинекологии и акушерства, рентгеновских аппаратов и пунктов скорой помощи. |
Since our accession to the United Nations, the Organization has been closely associated in our society with our hopes for the liberation of the territories of Azerbaijan occupied by Armenia. |
С момента присоединения нашей страны к Организации Объединенных Наций в умах нашего общества эта Организации стала тесно ассоциироваться с надеждой на освобождение азербайджанских земель, оккупированных Арменией. |
That was hardly the case in the instance of the country that had mentioned Kashmir in its statement earlier in the meeting, which pretended to be a protector of human rights while denying such rights to the people of Kashmir in the lands occupied by it. |
И это совсем неприменимо к стране, упомянувшей Кашмир в своем заявлении ранее во время заседания, которая претендует на роль защитника прав человека, лишая одновременно таких прав народ Кашмира на оккупированных ею землях. |
The elite networks maintain the facade of rebel administrations in the occupied areas to generate public revenues that they then divert into the networks, thereby depleting the public treasury. |
Элитные сети, прикрываясь вывеской администраций мятежных группировок на оккупированных территориях, собирают государственные доходы, которые они затем направляют на свои цели, тем самым опустошая государственную казну. |
Various instruments of international law affirmed the legitimacy of the struggle of occupied peoples, implying a right to struggle by every means available to them for recognition of their right to self-determination once peaceful means had been exhausted. |
В различных документах международного права подтверждается законный характер борьбы оккупированных народов, подразумевающей право на борьбу с использованием любых имеющихся в их распоряжении средств для признания их права на самоопределение - после того, как исчерпаны мирные средства. |
Their instinct for self-preservation has led the population of these areas to leave their homes for calmer areas such as the capital, Kinshasa, and towns and villages in the provinces not occupied by invading troops and rebel movements. |
Поэтому, следуя инстинкту выживания, население покинуло свои родные места, чтобы обосноваться в местах более спокойных, как, например, в столице Киншасе, городах и деревнях провинций, не оккупированных войсками агрессоров и войсками повстанческих движений. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimated that 1.5 million persons were displaced in March 2001 in the areas occupied by Rwanda in North and South Kivu, Maniema and Katanga, nearly 14 per cent of the population. |
По оценкам Управления по координации гуманитарной деятельности, в марте 2001 года в районах, оккупированных Руандой в Северной и Южной Киву, в Маньеме и Катанге, перемещенными лицами стали 1,5 млн. человек, или 14 процентов населения. |
Some delegations were of the view that questions relating to international humanitarian law, such as expulsions in time of armed conflict and, in particular, expulsions from occupied territories should not be covered. |
Некоторые делегации считали, что вопросы, относящиеся к международному гуманитарному праву, такие, как высылка, в период вооруженного конфликта, и в частности высылка с оккупированных территорий, не должны охватываться этой темой. |
The point was also made that those "expelled" from occupied territories were not "aliens" and that such territories were not "part" of the occupying State. |
Была также высказана точка зрения о том, что те, кто был «выслан» с оккупированных территорий, не являются «иностранцами» и что такие территории не являются «частью» оккупирующего государства. |
Unfortunately, some foreign banks still carry out illegal transactions and maintain the accounts of illegal financial entities operating at the occupied Azerbaijan's territories in violation of international law and the territorial integrity and sovereignty of Azerbaijan. |
К сожалению, некоторые иностранные банки до сих пор осуществляют незаконные операции и ведут счета незаконных финансовых учреждений, действующих на оккупированных азербайджанских территориях в нарушение норм международного права и территориальной целостности и суверенитета Азербайджана. |
As seen from the content of the report, Armenians continue their attacks not only on military personnel during the cease-fire, but also on civilian population, fervently inflict damages on environment, cultural monuments and voraciously exploit the natural resources of the occupied Azerbaijani territories. |
Как видно из содержания настоящего доклада, армяне продолжают нападать, несмотря на режим прекращения огня, не только на военных, но и на гражданское населения, наносят огромный ущерб окружающей среде и культурным памятникам и расхищают природные ресурсы на оккупированных азербайджанских территориях. |
They were charged with having participated in or planned or facilitated the execution of the numerous war crimes and atrocities committed in countries occupied by the German forces during the war. |
Они были обвинены в участии, или в планировании, или пособничестве осуществления многочисленных военных преступлений и прочих злодеяний, совершенных в странах, оккупированных немецкими войсками во время войны. |
Several cargo ships in Georgian waters have been detained by the Georgian coast guard in 2009 on the grounds of violating of Georgia's law on occupied territories, which bans economic activities in breakaway Abkhazia and South Ossetia without Georgia's consent. |
В 2009 году несколько грузовых судов в грузинских водах были задержаны береговой охраной Грузии на основании нарушения закона Грузии об «оккупированных территориях», который без согласия Грузии запрещает экономическую деятельность в Абхазии и Южной Осетии. |