| Author of 20 books and numerous research papers on biology, geography and nature conservation. | Автор 20 книг и различных научно-исследовательских работ по вопросам биологии, географии и охраны природы. |
| The demands of the numerous non-nuclear-weapon States are becoming stronger, and conditions for concluding those international legal instruments have been improving. | Все более настоятельными становятся требования различных государств, не обладающих ядерным оружием, и улучшаются условия для заключения такого имеющего обязательную силу договора. |
| The establishment of this mechanism failed to materialize, despite strong recommendations from numerous authorities, including the Special Rapporteur. | Этот механизм так и не был создан, несмотря на настоятельные рекомендации различных органов, включая Специального докладчика. |
| The database provides a selection of country-level statistical indicators showing the current situation and recent trends in numerous aspects of population, resources, environment and development. | Эта база данных обеспечивает выборку статистических показателей на страновом уровне, характеризующих сложившуюся ситуацию и последние тенденции в различных областях народонаселения, положение с ресурсами, существующие условия и ход развития. |
| The staff of the section are spread over numerous floors in several wings of a large conference centre complex. | Сотрудники Секции работают на различных этажах в нескольких крыльях большого комплекса конференционного центра. |
| 1993-1996 Took part in numerous seminars on peacekeeping operations, as both participant and speaker. | Участвовала в различных семинарах, посвященных операциям по поддержанию мира, в том числе в качестве лектора. |
| The operations of the Court require the establishment of numerous contracts in various key fields and areas. | Деятельность Суда требует заключения различных контрактов в различных ключевых сферах и областях. |
| The second half of the twentieth century has witnessed numerous tragedies and crises in various regions and countries of the world. | Во второй половине двадцатого столетия мы стали свидетелями многочисленных трагедий и кризисов в различных регионах и странах мира. |
| It operates at various levels and is thus better adapted to tackle the numerous problems facing women. | Оно функционирует на различных уровнях и за счет этого лучше приспособлено к решению многочисленных стоящих перед женщинами проблем. |
| They put the data in the public sphere to numerous uses. | Представляемая общественности информация используется для самых различных целей. |
| Although numerous investigative bodies had been established to deal with various human rights problems, few results or remedies had emerged. | Хотя для рассмотрения различных проблем в области прав человека было создано много следственных органов, достигнуто немного результатов и создано мало средств защиты. |
| The different responsibilities and numerous services call for a very high level of coordination, especially in the event of an incident. | С учетом различных видов ответственности и многочисленных видов обслуживания требуется высокий уровень координации, особенно в случае ДТП. |
| Transnational institutions now play a vital role in numerous areas that were previously the domain of national Governments. | Транснациональные учреждения в настоящее время играют решающую роль в самых различных областях, которые раньше были сферой деятельности национальных правительств. |
| The most recent manifestation of those atrocities was the discovery of numerous mass-grave sites in various parts of the country. | Самым последним свидетельством таких актов жестокости было открытие многочисленных массовых захоронений в различных частях страны. |
| It was also considering legislation that would cover all maternity and family aspects and had participated in numerous international and regional family-related forums. | Оно также рассматривает законодательство, которое охватывало бы все аспекты материнства и семьи, и принимало участие в самых различных международных и региональных формах, посвященных проблемам семьи. |
| There are numerous currency exchange offices in various parts of the city. | В различных частях городах имеются многочисленные пункты обмена валюты. |
| Each donor's disbursements are influenced by numerous circumstances, many of which are unique to the particular donor. | Объем средств, выплачиваемых каждым доноров, зависит от самых различных обстоятельств, которые зачастую характерны только для данного конкретного донора. |
| Currently, numerous actors at various levels are involved in many of the broader conflict prevention tasks outlined above. | В настоящее время многочисленные субъекты на различных уровнях вовлечены в решение многих из вышеуказанных масштабных задач по предотвращению конфликтов. |
| Since the Stockholm Declaration of 1972, there have been concluded numerous international instruments in various fields of international environmental law. | После принятия Стокгольмской декларации 1972 года был заключен целый ряд международных инструментов в различных областях международного экологического права. |
| As a result, numerous initiatives are now in place, with the involvement of all levels of government. | В результате, в настоящее время осуществляется множество инициатив на самых различных правительственных уровнях. |
| ATF provides technical, legal and programmatic information in numerous international forums on currently accepted United States best practices. | На различных международных форумах АТФ делится технической, юридической и практической информацией о хорошо зарекомендовавших себя методах, применяемых в настоящее время в Соединенных Штатах. |
| The question of biodiversity education and public awareness had a global dimension and should involve numerous institutions. | Вопрос содействия просвещению и информированию населения о проблематике биологического разнообразия имеет глобальный аспект и должен решаться при участии различных учреждений. |
| It had enacted legislation providing numerous benefits to disabled people, enhancing their role in society and insuring equal opportunities for them. | Она ввела в действие законодательство о предоставлении инвалидам различных льгот, способствующих усилению их роли в обществе и обеспечению для них равных возможностей. |
| Enhanced effectiveness in administration has been accomplished through the consolidation of numerous tasks. | Повышение эффективности в работе руководства было достигнуто за счет объединения различных функций. |
| It was also essential to give coherence to the numerous policy and programming frameworks employed by external development partners. | Центральная задача состоит в согласовании различных нормативных основ и программ, используемых внешними партнерами в целях развития. |