In this sense, our country is dedicated to the search for the right answers on the way to resolving the numerous crises that prevail in the different areas of the planet, particularly in our subregion of Africa. |
В этом смысле наша страна привержена поискам правильных ответов на пути к урегулированию многочисленных кризисов, которые сохраняются в различных уголках планеты, в частности в нашем субрегионе Африки. |
When it first discussed the question of climate change, the Security Council highlighted the numerous complex interactions that could exist among natural disasters, the stepping up of violent conflicts within and among States and humanitarian disasters in various parts of the world. |
Когда Совет Безопасности впервые обсуждал вопрос об изменении климата, он обратил внимание на многочисленные и сложные взаимодействия между стихийными бедствиями, усилением насильственных конфликтов внутри государств и между ними и на гуманитарные катастрофы в различных районах мира. |
To that end, the Italian Government is currently drafting model managing plans to serve as a point of reference for the numerous sites and parks of national importance that we have defined as cultural areas and districts. |
В этих целях правительство Италии в настоящее время готовит типовые планы управления, которые послужили бы отправной точкой для различных многочисленных объектов и парков национального значения, которые мы определили как культурные районы и зоны. |
Four comprehensive lessons-learned exercises, UNOPS and the International Foundation for Electoral Systems) covering various operational and technical areas have been conducted for the Electoral Commission to analyse and develop strategies for the numerous upcoming electoral activities in 2009 and early 2010. |
С целью проанализировать и разработать стратегии многочисленных предстоящих избирательных мероприятий в 2009 году и в начале 2010 года Избирательная комиссия провела четыре всесторонних анализа опыта, ЮНОПС и Международным фондом для избирательных систем), накопленного в различных сферах оперативной и технической деятельности. |
We commend him for his initiatives to reform the work of the Organization in various spheres, in order to improve its efficiency and to make it a capable Organization, responsive to the numerous challenges confronting the world today. |
Мы признательны ему за его инициативы по проведению реформ деятельности Организации в различных областях, направленные на повышение ее эффективности и обеспечение Организации возможностей для решения многочисленных проблем, с которыми сталкивается сегодня современный мир. |
A memorandum of understanding between the two institutions is being prepared which, it is hoped, will facilitate and promote joint efforts of the two institutions in numerous fields of mutual interest and relevance. |
Ведется работа над меморандумом о взаимопонимании между двумя учреждениями, который, следует надеяться, облегчит и активизирует совместную работу этих двух учреждений в различных областях, представляющих взаимный интерес и имеющих для них важное значение. |
To date, thousands of participants from numerous countries had attended courses, workshops and seminars at the Centre, and thousands of others had taken part in on-the-spot courses in cooperating countries. |
На сегодняшний день множество участников из различных стран были охвачены стажировками, практикумами и семинарами, организованными Центром, а многие другие прошли стажировки на местах в странах-партнерах. |
The establishment of demanding internal control standards is necessary, in particular in government, in view of its size, diversity, the volume of transactions, the multiplicity of records and numerous rules, regulations and laws. |
Установление высоких стандартов внутреннего контроля является необходимым, особенно в государственных организациях с учетом их численности; разнообразия состава; числа операций; разнообразия и объемов документации; и различных правил, положений и законов. |
UNDP, UNICEF, UNFPA, UNHCR, UNAIDS and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean are all participating in the planning, launching and implementation of numerous activities, and different agencies are taking the lead for different aspects of the work. |
В планировании, организации и осуществлении различных мероприятий принимают участие ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, УВКБ, ЮНАИДС и Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна, при этом разные учреждения несут ответственность за разные аспекты работы. |
Bangui has entered a new era with determination, an era marked by a gradual rebuilding of confidence and the resumption of activities in numerous spheres, which is a sign that peace has been restored. |
Банги решительно вступила в новый период - период постепенного восстановления доверия и возобновления деятельности в различных областях, что является признаком восстановления мира. |
Mr. PILLAI said that the reference in the second sentence to numerous reported instances of discrimination in Liberia and in the third sentence to reports of various other human rights violations should be qualified, for it was certainly not the Government that had made any such report. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что ссылка во втором предложении на многочисленные сообщенные случаи дискриминации в Либерии, а в третьем предложении на доклады различных других нарушений прав человека должны быть определены, поскольку никакие из таких сообщений, безусловно, не направлялись ее правительством. |
At its session in June of this year, the Committee therefore agreed to address the World Summit, in order to bring to the attention of delegations the numerous and diverse benefits of the use of space science and technology. |
Поэтому на своей июньской сессии этого года Комитет принял решение обратиться к Все-мирной встрече на высшем уровне и довести до сведения делегаций информацию о многочисленных и различных выгодах от использования космической науки и техники. |
The text generally takes no account of the fact that land may now be occupied or owned legitimately by others or subject to numerous different, or overlapping, indigenous claims. |
В тексте вообще не учитывается тот факт, что земля может быть занята или может по закону принадлежать другим или же быть предметом многочисленных различных или совпадающих притязаний со стороны коренных народов. |
Technically speaking, decentralization is also implemented in Cameroon through numerous administrative, industrial and commercial State corporations, as well as through a variety of parastatal enterprises active in various sectors of the economic and social life of the country. |
С технической точки зрения децентрализация в Камеруне осуществляется также через многочисленные государственные учреждения административного, промышленного и коммерческого характера, а также через самые разные полугосударственные предприятия, которые действуют в различных сферах экономической и общественной жизни страны. |
In recognition of space technology advancement and its various applications in support of mankind, Saudi Arabia has initiated numerous directives in an effort to benefit from this technology's peaceful applications. |
Признавая роль развития космической техники и различных видов ее применения в интересах человечества, Саудовская Аравия приняла целый ряд директив, стремясь обеспечить использование космической техники в мирных целях. |
In each case, the consulting firms prepared a summary volume outlining their methodology, and numerous supplementary volumes were prepared detailing the geology and fluid characteristics of the various reservoirs, and the results of the reservoir simulation process. |
Каждая такая фирма подготовила резюме с кратким изложением своей методологии, а также многочисленные дополнительные документы с подробным описанием геологии и флюидных характеристик различных коллекторов и результатов процесса моделирования коллекторов. |
At the macro level, concepts such as intergenerational equity are becoming more familiar because of the fact that numerous forces, including urbanization and globalization, are affecting traditional family structures and patterns of social and economic solidarity between generations. |
На макроуровне такие понятия, как равенство поколений, становятся более распространенными по мере того, как многочисленные силы, включая урбанизацию и глобализацию, влияют на традиционные семейные структуры и на характер социального и экономического единства различных поколений. |
The submissions analysed for this synthesis reflect the existence of numerous isolated and dispersed initiatives at various levels and sectors and of ad hoc measures, and show that concerted action is needed. |
Представления, проанализированные в связи с настоящим обобщением, выявляют наличие множества изолированных и разрозненных инициатив на различных уровнях и в различных секторах, а также специальных мер и свидетельствуют о необходимости в согласованных действиях. |
Recent progress in the area includes beginning research on new methods of collecting migration data by censuses and surveys, numerous formal and informal collaborative efforts addressing the issues of migration data quality and combining various sources to achieve better data coverage. |
К числу последних достижений в этой области относятся начало исследований по новым методам сбора данных о миграции в рамках переписей и обследований, многочисленные формальные и неформальные совместные усилия по решению вопросов качества данных о миграции и комбинирование различных источников для улучшения охвата данных. |
Over 20 legal publications and textbooks, including a comprehensive four-volume Treatise of Administrative Law with simultaneous editions in Argentina, Colombia, Venezuela, Peru, Brazil and Mexico, as well as numerous contributions to Latin American and European law journals. |
Более 20 публикаций и учебников по вопросам права, включая четырехтомный всеобъемлющий курс административного права, одновременно изданный в Аргентине, Колумбии, Венесуэле, Перу, Бразилии и Мексике, а также многочисленные статьи в различных юридических журналах Латинской Америки и Европы. |
This has also been confirmed in numerous international documents and the practices of various countries since the Second World War, including those of our neighbouring countries in the area of the South China Sea. |
Это также подтверждается многочисленными международными документами и практикой различных стран после второй мировой войны, в том числе практикой соседних с нами стран в районе Южно-Китайского моря. |
Over the last five decades, the numerous declarations and resolutions of the United Nations and the regional conventions on human rights have drawn on the Declaration in spirit, as well as in language, in setting out various rights of the people. |
За последние пять десятилетий многочисленные декларации и резолюции Организации Объединенных Наций и региональные конвенции по правам человека основывались на Декларации в том, что касается духа, а также формулировок при определении различных прав людей. |
As for the question whether there was a nationalities policy at the federal level, he noted that a federal programme was being developed that would include numerous subprogrammes aimed at various groups - Turkmens, the peoples of the North or others. |
В связи с вопросом о том, проводится ли какая-либо национальная политика на федеральном уровне, г-н Цаголов сообщает, что в настоящее время разрабатывается федеральная программа, которая будет включать многочисленные подпрограммы в интересах различных национальных групп - туркменов, народов Севера и других народов. |
In the villages they visited, the delegations from the National Human Rights Commission were asked numerous questions by people who wanted to know more about the human rights situation in Togo. |
В различных населенных пунктах, которые они посетили, представители НКПЧ ответили на многочисленные вопросы жителей, стремившихся уяснить положение в области прав человека в Того. |
The Prosecutor was required to travel to Arusha and Kigali on numerous occasions to appear before Trial Chambers on matters involving various cases and in connection with the aftermath of the decision of the Appeals Chambers regarding the release of an indictee. |
Обвинитель была вынуждена совершить большое число поездок в Арушу и Кигали для того, чтобы иметь возможность выступить перед Судебными камерами по вопросам, касающимся различных дел, а также в связи с последствиями решения апелляционных камер в отношении освобождения одного обвиняемого лица. |