The representative stated that numerous studies showed the extent to which informal sector had contributed to the national economy, and it was also proved that women's contribution to the informal sector could reduce the negative effects of the structural adjustment plan. |
Представитель отметила, что результаты различных исследований свидетельствуют о степени влияния неформального сектора на национальную экономику и что имеются доказательства в подтверждении того, что вклад женщин в деятельность неформального сектора может ослабить негативные последствия плана структурной перестройки. |
Other activities include the development by UNEP and IOC of operational guidelines on survey and monitoring of marine litter and numerous activities at the regional level organized through the various regional seas programmes. |
В числе других мероприятий следует отметить разработку ЮНЕП и МОК Оперативного руководства по съемке и мониторингу морского мусора и многочисленные мероприятия на региональном уровне, организуемые через посредство различных программ региональных морей. |
The State party justifies the delay in the various proceedings against the author by citing the complexity of the cases and, in particular, the numerous appeals filed by the author. |
Государство-участник объясняет задержку в возбужденных против автора различных судебных разбирательствах сложностью дел и, в частности, множеством апелляций, поданных автором. |
Sanitation is an integral part of numerous human rights and has been identified under these rights in various treaties, political declarations, national constitutions and legislation, international and domestic case law, and expert work. |
Наличие санитарных услуг является неотъемлемой частью многочисленных прав человека и определяется в рамках этих прав в различных договорах, политических декларациях, конституциях государств и в их законодательстве, в международном и внутригосударственном прецедентном праве и в трудах экспертов. |
Moreover, the possibility of repeat applications invoked by the State party is equally applicable in numerous proceedings in the general courts, for example, bail and parole proceedings and applications for injunctions. |
Кроме того, упомянутая государством-участником возможность подачи неоднократных ходатайств является в равной степени применимой в ходе различных разбирательств в общих судах, например при рассмотрении вопросов залога и условного освобождения и при применении судебных запретов. |
Upholding a holistic human rights approach has direct consequences for human rights practice, in particular for those numerous persons who are exposed to combined forms of vulnerability in the intersection of different human rights norms. |
Применение целостного подхода к правам человека имеет прямые последствия для практики в области прав человека, в частности для тех многочисленных людей, которые подвергаются воздействию комбинированных форм уязвимости, возникающих на пересечении различных норм в области прав человека. |
In the current administrative system there are in top decision-making positions three female Permanent Secretaries, four Deputy Permanent Secretaries several Principal Assistant Secretaries and numerous Heads of Departments and Technical Directors in various sectors. |
В нынешней административной системе женщины занимают следующие должности: три должности постоянных секретарей, четыре должности заместителей постоянных секретарей, несколько должностей главных помощников секретарей, а также многочисленные должности глав департаментов и технических директоров в различных секторах. |
Publishes numerous publications, health messages and brochures in cooperation with the United Nations Population Fund to enhance women's awareness of early symptoms and the need for Pap smears for early detection. |
издает совместно с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения большое количество различных печатных материалов, медицинских бюллетеней и брошюр для повышения информированности женщин о ранних симптомах и необходимости использования мазков Папаниколау для раннего диагностирования заболевания; |
ILO counts numerous projects in the different regional areas, the majority of which are being carried out through the Programme on Indigenous Peoples in collaboration with different partners such as Governments, trade unions, employers' organizations, non-governmental organizations and indigenous peoples' organizations. |
МОТ осуществляет ряд проектов в различных регионах, большая часть из которых реализуется с помощью Программы по вопросам коренных народов в сотрудничестве с различными партнерами, такими как правительства, профсоюзы, организации работодателей и организации коренных народов. |
Formed specifically as a new mechanism for monitoring the Government's performance in that regard, the Committee has conducted numerous on-site inspections of places of detention, among others, in order to monitor that performance in various locations and has made many important recommendations accordingly. |
Конкретно созданный как новый механизм для мониторинга эффективности действий правительства в данной области, Комитет провел непосредственно на объектах многочисленные проверки, среди прочего, мест лишения свободы в целях мониторинга эффективности деятельности в различных местах и дал в этой связи множество важных рекомендаций. |
The transfer of security responsibility for various areas of Sierra Leone to the Government has been preceded by numerous joint training exercises conducted by UNAMSIL and the Government forces, including joint Sierra Leone police and RSLAF exercises in riot and insurgency control. |
Передаче правительству ответственности за обеспечение безопасности в различных районах Сьерра-Леоне предшествовали многочисленные совместные учения, проводившиеся МООНСЛ и правительственными силами, включая совместные учения полиции Сьерра-Леоне и ВСРСЛ по подавлению массовых беспорядков и мятежей. |
respect of modern, multi-component peace-keeping operations, management must be alert to developments and responsive in coordinating the implementation of numerous interrelated projects and administrative activities through the various phases of the mission's existence, from start-up through eventual liquidation. |
Руководство миссии должно оперативно реагировать на развитие событий и учитывать их при координации хода осуществления многочисленных взаимосвязанных проектов и административных мероприятий на различных этапах существования миссии: от развертывания до окончательной ликвидации, особенно в связи с современными, многокомпонентными операциями по поддержанию мира. |
The management, in its response, disputed these facts, stating that it was kept fully informed at each step of the project and that there were numerous instances when management was advised in writing or participated in meetings during the various stages of the project. |
Администрация в своем ответе оспаривала эти факты, отмечая, что она была в полной мере информирована на каждом этапе осуществления проекта и что имели место многочисленные случаи, когда администрация получала письменную информацию или ее представители участвовали в совещаниях на различных этапах осуществления проекта. |
Over the years the Commission has created numerous human rights fact-finding mechanisms charged with reporting on various human rights situations or types of serious violations, dealing with individual appeals and making suggestions for action to improve respect for human rights. |
За многие годы Комиссия создала многочисленные механизмы по установлению фактов в области прав человека, на которые возложена задача представления информации о различных ситуациях в области прав человека или типах серьезных нарушений, рассмотрения индивидуальных обращений и вынесения рекомендаций о действиях по улучшению соблюдения прав человека. |
WHO and UNICEF are coordinating Summit follow-up activities at numerous secretariat levels, and also at the level of their governing bodies through the mechanism of the Joint Committee on Health Policy. Organization |
ВОЗ и ЮНИСЕФ выступают в роли координаторов последующей деятельности в свете решений Встречи на высшем уровне на самых различных секретариатских уровнях, а также на уровне своих руководящих органов, используя для этой цели механизм Объединенного комитета по политике в области здравоохранения. |
The outlook for the construction of CCT in the Czech Republic for the period after the year 2000 depends on numerous conditions, the most important being the possibility of utilization of coal reserves in the long-time horizon, i.e. for the expanded case of coal. |
Перспективы внедрения чистых угольных технологий в Чешской Республике на период после 2000 года зависят от различных условий, самым важным из которых является возможность использования запасов угля в долгосрочной перспективе, т.е. по расширенному варианту использования запасов угля. |
In the past, the Ministry of Development, Immigration and Reconstruction also prepared and coordinated the implementation of numerous national development programmes aimed at ensuring the right of every individual to personal development within the general development policy of the Republic of Croatia. |
Ранее министерство по делам развития, иммиграции и обновления также занималось разработкой и координацией осуществления различных национальных программ в области развития, направленных на обеспечение права каждого человека на развитие его личности в рамках общей политики развития Республики Хорватии. |
While noting the existence of numerous plans of action and policies focusing on specific issues of concern to children, the Committee remains concerned at the absence of a general plan of action for children's rights and a comprehensive children's rights policy. |
Отмечая наличие различных планов действий и направлений политики, предназначенных для решения конкретных затрагивающих интересы детей вопросов, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу отсутствия общего плана действий по правам ребенка и всеобъемлющей политики в области прав детей. |
A public well informed of the need for sustainable development will insist that public educational institutions include in their curricula the scientific and other subject matters needed to enable people to participate effectively in the numerous activities directed towards achieving sustainable development. |
Хорошо информированная о нуждах устойчивого развития общественность будет настаивать на том, чтобы органы общественного образования включали в свои программы научные и другие темы, призванные дать людям возможность эффективно участвовать в различных видах деятельности, нацеленных на достижение устойчивого развития. |
knowledge of numerous fields: finances, economy, and banking, economy, civil, currency, penal laws, as well as criminology, criminalistics, customer psychology, sociology and many other fields of knowledge; |
знания в различных областях: финансовой, экономической и банковской, в области гражданского права, в валютной области, в области уголовного права, а также в области криминологии, криминалистики, психологии клиентов, социологии и во многих других областях; |
Recognizing also that States have international obligations regarding the security of civilian air transportation and that persons whose identities are unknown represent a potential threat to the security of air transportation as contained in numerous instruments of the codified system on international aviation law; |
признавая также, что на государствах лежат международные обязательства в области обеспечения безопасности гражданской авиации и что лица, личность которых неизвестна, представляют потенциальную угрозу для безопасности авиации, как это отмечено в различных договорах в рамках кодифицированной системы международного воздушного права, |
The training package has been tested and developed in numerous training courses organized by the Office in different countries over the past three years and, in some cases, adapted to local conditions. |
Этот набор учебных материалов проверялся и дорабатывался в ходе различных учебных курсов, организованных Управлением в различных странах за последние три года, и в некоторых случаях адаптировался к местным условиям. |
Apart from numerous papers and studies prepared by him or under his supervision in his official and academic functions, Dr. Mensah is the author of a number of articles and published monograms on various topics in international law and the international law of the sea. |
Наряду с многочисленными трудами и исследованиями, подготовленными им или под его руководством в рамках его служебной и научной работы, д-р Менсах написал рял статей и опубликованных монографий по различных аспектам международного права и международного морского права. |
Reference should be made to the numerous writings of jurists, political scientists and sociologists of the various geographical regions of the world, as well as to the following documents, proceedings, conferences and resolutions: |
Следовало бы сослаться на многочисленные сочинения юристов, политологов и социологов из различных географических регионов мира, но также на следующие документы, форумы, семинары и резолюции: |
The relative weights of different types of participation are broadly similar across regions, though in East Asia and Pacific greenfield investments are almost as numerous as concessions and in Europe and Central Asia management contracts dominate. |
Относительные веса различных типов участия почти идентичны в различных регионах, хотя в регионе Восточной Азии и Тихого океана инвестиции в новые предприятия являются почти столь же многочисленными, как и концессии, а в регионе Европы и Центральной Азии доминируют контракты на управление37. |