Scientific research on salt lakes of the region at scientific field station at Shira lake having short history) was very effective having been supported by INTAS Grant No. 97-0519 during 1998-2000 and by numerous grants from various Russian scientific foundations. |
Научные исследования солёных озёр региона, проводящиеся на базе научного стационара на озера Шира несмотря на небольшую историю достаточно эффективны были наиболее эффективны при поддержке гранта ИНТАС Nº 97-0519 (1998-2000), а также грантов различных научных фондов России. |
DOB organizes numerous programs in the area of contemporary art and culture, as well as educational-debate programs: around a thousand different programs per year, visited by over 180,000 youths. |
В центре проходит большое количество программ современного искусства и культуры, а также учебно-образовательные программы: около тысячи различных программ за год, которые посещает более 180000 человек молодёжи. |
Winner of over 60 awards, her productions have been presented on television in North America, Europe, Latin America, Asia and Australia, at numerous universities, within niche communities as well as in the international film festival circuit. |
Будучи лауреатом 40 различных наград, она представила свои работы на телевидении в Северной Америке, Европе, Латинской Америке, Азии и Австралии, в многочисленных университетах, в нишевых сообществах, а также на международных кинофестивалях. |
ECA continued to develop numerous information and knowledge resources, applications and services to improve the availability and use of information for development at the national, regional and subregional levels. |
ЭКА продолжала работу по сбору самых различных данных и информационных ресурсов и разработке многих видов применения и услуг для расширения доступности и использования информации в целях развития на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
This is so despite the fact that over the years this Assembly has adopted numerous resolutions on the issue of arms control and disarmament and in particular on the establishment of nuclear-weapon-free zones in different regions of the world. |
И это вопреки тому, что на протяжении многих лет Ассамблея принимает многочисленные резолюции о контроле над оружием и о разоружении, и в частности об установлении зон, свободных от ядерного оружия в различных регионах мира. |
It received broad response and participation by people of all social strata, including women, and resulted in numerous substantial and important achievements that helped the country out of a socio-economic crisis in the late 1970s. |
Он получил широкую поддержку со стороны людей из самых различных слоев общества, в том числе женщин, которые приняли в нем активное участие, и повлек за собой многочисленные коренные и важные перемены, которые помогли стране преодолеть социально-экономический кризис конца 70-х годов. |
United Nations agencies involved in development have seen their budgets severely affected by the financial crisis, resulting in cuts in numerous programmes that were destined to help raise development indicators in various countries. |
На бюджетах учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами развития, серьезно сказался финансовый кризис, в результате чего были урезаны многие программы, целью которых было улучшить показатели развития в различных странах. |
While UNV thus clearly benefits from the presence of numerous other organizations at Geneva, it is equally true that those organizations benefit from the services and experience of the Volunteers in many different fields. |
Справедливо не только то, что ДООН извлекали определенные выгоды из присутствия в Женеве многих других организаций, но и то, что Добровольцы предоставляли возможность этим организациям пользоваться своими услугами и методической помощью в различных сферах деятельности. |
(c) The structuring, evaluation, negotiation and drafting of specific contractual arrangements with transnational corporations for particular projects in various sectors in numerous countries; |
с) разработка структуры, оценка и составление проектов конкретных договорных соглашений с транснациональными корпорациями по конкретным проектам в различных областях во многих странах и ведение переговоров в целях заключения таких соглашений; |
The third and last International Meeting of CIREFCA's Follow-up Committee was held in Mexico City on 28 and 29 June 1994 with the participation of numerous representatives of the international community, NGOs and the United Nations system. |
28 и 29 июня 1994 года в Мехико было проведено третье и последнее Международное совещание Комитета МКЦАБ по осуществлению дальнейших шагов с участием представителей самых различных международных организаций, НПО и системы Организации Объединенных Наций. |
Allegations are brought to the attention of the Office of the Prosecutor and the investigations staff from numerous sources, including victims, witnesses, the media, NGOs, Governments and others. |
Заявления, поступающие из различных источников, включая потерпевших, свидетелей, средства массовой информации, НПО, правительства и других, доводятся до сведения Канцелярии Обвинителя и сотрудников следственных групп. |
The State is endeavouring to overcome the problem of unemployment through numerous measures at the governmental and private levels to create new employment opportunities, to make existing employment opportunities more widely known and to promote vocational training, etc. |
Государство стремится решить проблему безработицы путем принятия различных мер на государственном и частном уровнях с целью создания новых рабочих мест, более полного информирования о существующих возможностях в сфере занятости, развития профессиональной подготовки и т.д. |
NGOs highlighted models of participation, such as the work of the World Commission on Dams, which pioneered an effective multi-stakeholder decision-making process, as well as the Mediterranean Commission on Sustainable Development and the numerous national councils for sustainable development. |
Неправительственные организации особо отметили такие формы участия, как деятельность Всемирной комиссии по плотинам, ставшей инициатором эффективного процесса принятия решений с участием заинтересованных сторон, а также Средиземноморской комиссии по устойчивому развитию и различных национальных советов за устойчивое развитие. |
This is the first year of our consideration of those items, and I believe that over the next two years we will make even greater use of the contributions that were made by numerous delegations, as well as by the Chairpersons, to these discussions. |
В этом году мы впервые рассматриваем эти пункты, и я считаю, что в течение следующих двух лет мы будем еще активнее использовать вклад различных делегаций, а также председателей в ход этих обсуждений. |
The Committee notes the information provided by the State party, including the adoption of a government strategy for 2001-2004 focusing on providing support to families, the National Anti-Poverty Plan for Strengthening Social Inclusion, and the disbursement of numerous financial benefits for children and families. |
Комитет отмечает представленную государством-участником информацию, в том числе о принятии государственной стратегии на 2001-2004 годы, направленной на оказание поддержки семьям, национального плана по борьбе с нищетой в целях включения бедноты в жизнь общества и выплате различных финансовых пособий детям и семьям. |
While legally binding protocols are undoubtedly important, a major contribution to the development and implementation of the UNECE environmental regimes has been accomplished through the adoption of non-binding instruments in the form of numerous guidelines and recommendations. |
Несмотря на то, что юридически обязательные протоколы несомненно важны, основной вклад в развитие и осуществление режимов ЕЭК ООН в сфере окружающей среды связан с принятием юридически необязательных документов в форме различных руководств и рекомендаций. |
The entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea is a welcome development, and we fully appreciate the numerous efforts and various compromises that contributed immensely to putting into place the various organs of the International Seabed Authority. |
Вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву является отрадным событием, и мы высоко оцениваем многочисленные усилия и различные компромиссы, которые существенно способствовали формированию различных органов Международного органа по морскому дну. |
The United States of America hosted numerous events that examined active ageing in diverse contexts, including the Fifth World Congress on Physical Activity, Aging and Sports, in August 1999. |
Соединенные Штаты Америки организовали многочисленные мероприятия, в рамках которых изучалась проблема активности стареющего населения в различных контекстах, включая проведенный в августе 1999 года пятый Всемирный конгресс по вопросам физической активности, старения и спорта. |
The second matter has to do with the numerous difficulties that permeate the attempts to reach an agreement on countries having permanent seats, especially in the light of the variable political circumstances and political characteristics in each region. |
Второе касается многочисленных трудностей, которые сопровождают попытки достичь согласия в отношении того, какие страны станут постоянными членами, особенно в свете различных политических обстоятельств и политических характеристик каждого региона. |
The detailed statistical work is done in numerous specialised working groups of the ASC, where Member States' experts in the different fields, like agricultural accounts, structure survey, crop products statistics, milk statistics, are represented. |
Конкретная статистическая работа ведется в многочисленных специализированных рабочих группах КСС, где представлены эксперты государств-членов в различных областях, например по сельскохозяйственным счетам, структурным обследованиям, статистике продукции растениеводства, статистике молока. |
Furthermore, the use of different and numerous types of implementing partners requires the recording of the status of overhead costs paid to them by the United Nations organizations dealing with humanitarian assistance activities. |
Кроме того, использование многочисленных партнеров-исполнителей различных типов требует ведения учета накладных расходов партнеров-исполнителей, которые покрываются организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися оказанием гуманитарной помощи. |
Whether during the work of the various United Nations bodies or during the numerous international meetings and conferences in which he participated as a representative of our Republic, he showed outstanding qualities as a negotiator, for which we held him in high regard. |
Будь то в период работы в различных органах Организации Объединенных Наций или в ходе многочисленных международных встреч и заседаний, в которых он участвовал как представитель нашей Республики, он всегда демонстрировал выдающиеся качества дипломата, за что мы высоко его ценим. |
One delegation observed that the issue of the capability of national statistical offices within the region to undertake development of economic statistics and national accounts had been discussed on numerous occasions in various regional forums without having led to region-wide sustainable results. |
Одна из делегаций отметила, что вопрос о потенциале национальных статистических управлений для развития экономической статистики и национальных счетов неоднократно обсуждался на различных региональных форумах, что, впрочем, не дало устойчивых результатов в регионе. |
The FIA takes an active part in numerous meetings of various United Nations Working Groups, within the framework of the Economic Commission for Europe of the United Nations in Geneva. |
МАФ принимает активное участие в многочисленных заседаниях различных рабочих групп Организации Объединенных Наций, проводимых в рамках Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The issue of how to move towards a text on human rights and extreme poverty received careful consideration during the Pune meeting, on the basis of the various aspects of the Sub-Commission's mandates and the results of the numerous prior meetings and discussions on the subject. |
Вопрос о путях продвижения вперед в деле подготовки текста по вопросу о правах человека и крайней нищете был тщательно рассмотрен в ходе совещания в Пуне на основе различных аспектов мандатов Подкомиссии и результатов многочисленных предыдущих совещаний и дискуссий по данной проблеме. |