As noted, the results of the 2008 Revision incorporate the findings of the most recent national population censuses and of numerous specialized population surveys carried out around the world. |
Как отмечено выше, в Редакции 2008 года учтены итоги последних национальных переписей населения и различных специализированных демографических обследований, проведенных в разных странах мира. |
Thus, while public results are, as mentioned, aggregated outcomes of numerous policies, initiatives and actions, they are also aggregated outcomes over time. |
Таким образом, хотя результаты общегосударственной деятельности, как упоминалось выше, являются совокупными итогами осуществления различных стратегий, инициатив и действий, они являются также суммарными по времени итогами. |
Delegations brought to the fore the link between development and human rights, and recalled the importance of in-depth discussions about direct, indirect and multiple discriminations and their impact in the exercise of numerous rights. |
Делегации особо подчеркнули связь между развитием и правами человека и напомнили о важности углубленных обсуждений прямой, косвенной и многообразной дискриминации и ее последствий в рамках осуществления различных прав. |
The Japanese police authorities have conducted a forced search of numerous Korean organizations and related facilities, including the headquarters of the Chongryon and Korean schools, blundering and arresting Koreans with the support of heavily armed police units and armed vehicles. |
Японская полиция проводит принудительные обыски различных корейских организаций и связанных с ними объектов, включая штаб-квартиру «Чонгрён» и корейские школы, прибегая к разграблениям и арестам корейцев при поддержке хорошо вооруженных полицейских подразделений и бронемашин. |
To take only the example of mercury in products, large amounts of mercury are used globally in the manufacture and use of numerous products, representing almost one-third of the global mercury demand. |
Один лишь пример содержания ртути в продуктах показывает, что в мире в сфере производства и применения различных продуктов используются значительные количества ртути, на долю которых приходится почти треть мирового спроса на ртуть. |
As is evident from this historical review, the organizations of the United Nations system have over the years entered into numerous headquarters agreements, basic cooperation agreements and other sub-agreements, with different States in various regions of the world during the past 50-plus years. |
Как ясно следует из этого исторического экскурса, за последние пятьдесят с лишним лет организации системы Организации Объединенных Наций заключили с разными государствами различных районов мира многочисленные соглашения о штаб-квартирах, соглашения об основах сотрудничества и другие дополнительные соглашения. |
In 2003, the 35 mandates of the Commission on Human Rights have touched upon numerous human rights themes concerning a total of about 80 situations in different countries. |
В 2003 году в рамках 35 мандатов, определенных Комиссией по правам человека, было рассмотрено большое число правозащитных тем, связанных с почти 80 ситуациями в различных странах. |
The Peres Center also hosts numerous programs in different fields of the arts, such as photojournalism, theatre, cinema, as well as programs in various sporting fields. |
Центр им. Шимона Переса также проводит у себя многочисленные программы в различных областях, таких как фотожурналистика, театр, кино, а также программы по различным видам спорта. |
Mr. Uramoto (Deputy to the Director-General) welcomed the numerous active contributions made to the Board's discussions and the encouraging comments made regarding the Organization's achievements and the various aspects of its work. |
Г-н Урамото (заместитель Генерального директора) приветствует многочисленные активные выступления в рамках Совета и вызывающие оптимизм замечания, касающиеся достижений Организации и различных аспектов ее работы. |
Because there are numerous reasons for sampling, analysing and monitoring and because there are so many different physical forms of waste, many different sampling, analysis and monitoring methods are available. |
Существует множество различных методов отбора проб, анализа и мониторинга, поскольку они применяются с разной целью и поскольку отходы могут находиться в различном состоянии. |
In 1997, 1998, 2005 and 2006, Cuba handed over to the Federal Bureau of Investigation numerous pieces of evidence concerning bombings at various Cuban tourist sites, even providing access to the perpetrators of those acts, who are imprisoned in Cuba, and to witnesses. |
В 1997, 1998, 2005 и 2006 годах Куба передала Федеральному бюро расследований обширные доказательства относительно взрывов в различных кубинских туристических центрах, даже предоставив представителям Бюро расследований доступ к виновным в совершении этих актов, содержавшимся под стражей на Кубе, и к свидетелям. |
It is heartening to learn that in the United Nations system, including in the Security Council and the Economic and Social Council, there have been numerous important discussions over the past year on various aspects of post-conflict peacebuilding. |
Тот факт, что за истекший год в системе Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности и Экономическом и Социальном Совете, были проведены многочисленные важные обсуждения различных аспектов постконфликтного миростроительства, обнадеживает. |
In spite of the numerous analytical studies and assessments that have been undertaken to investigate the potential impacts of climate change on human society and the natural environment, participants acknowledged that the integration of adaptation planning approaches, and adaptation planning itself, are relatively new areas. |
Несмотря на многочисленные аналитические исследования и оценки, проведенные с целью изучения потенциального воздействия изменения климата на общество и природную среду, участники признали, что интеграция различных подходов к адаптационному планированию и само планирование в области адаптации являются относительно новыми областями. |
Apart from these specific forms of schooling for the Austrian ethnic groups, the languages of the ethnic groups are also taught as a subject at general public schools, in various types of schools and in numerous locations. |
Помимо этих конкретных форм обучения для австрийских этнических групп, их языки преподаются в качестве предмета в общеобразовательных государственных школах, в различных типах школ и во многих районах. |
It had provided development assistance for numerous projects in various countries, written off some of the debts owed to it, and provided new loans to countries in need. |
Саудовская Аравия предоставляет помощь в целях развития в рамках многочисленных проектов в различных странах, списала некоторые причитающиеся ей долги и предоставляет новые ссуды нуждающимся в них странам. |
Visits had been made to remote areas to ascertain the situation of children with specific needs; and numerous activities in favour of children had been undertaken by a variety of institutions, particularly a charity organization founded by the King, which awarded scholarships and rewarded good students. |
Организуются поездки в отдаленные районы с целью ознакомления с положением детей, имеющих особые потребности, и многочисленные мероприятия для детей, проводимые в рамках различных учреждений, в частности в рамках основанного королем благотворительного фонда, который выплачивает стипендии и награждает прилежных учеников. |
Thus, the manuals and other teaching and training materials will contain numerous references to conventions, relevant fact sheets of various United Nations and other agencies and other manuals. |
Таким образом, руководства и другие учебные материалы будут содержать многочисленные ссылки на конвенции, соответствующие фактологические бюллетени различных органов системы Организации Объединенных Наций и других органов и другие справочники. |
These are being addressed by various programmes of the secretariat and the Global Environment Facility (GEF), and through numerous activities and programmes by Parties and various organizations. |
Эти вопросы решаются с помощью различных программ секретариата и Глобального экологического фонда (ГЭФ), а также многочисленных мероприятий и программ Сторон и различных организаций. |
Further, the Task Force will not be able to reach all of the overseas offices and peacekeeping missions in which cases and allegations are present, or where there is a need to carefully examine the procurement function based upon numerous allegations made from a variety of sources. |
Кроме того, Целевая группа не сможет охватить все находящиеся в других странах отделения и миротворческие миссии, в которых имеются дела и заявления или в которых ощущается необходимость тщательно проанализировать деятельность по закупке с учетом многочисленных заявлений, поступивших из различных источников. |
In the seven years since the adoption of the DDPA she has sent numerous communications, including joint communications with other mandate-holders, to countries in different regions of the world regarding credible allegations of racially motivated violence against women. |
За семь лет, прошедших с даты принятия ДДПД, она направила множество сообщений, включая совместные сообщения с другими мандатариями, в страны различных регионов мира в связи с заслуживающими доверия утверждениями о насилии в отношении женщин на расовой почве. |
Speaker at numerous drug policy meetings, including on best practices in prevention and treatment of dependencies; organized crime and drug trafficking; illicit opium production in Afghanistan; and the international drug policy debate. |
Докладчик на различных совещаниях по вопросам политики в области наркотиков, в том числе по передовому опыту в области профилактики и лечения зависимостей; организованной преступности и наркоторговле; незаконному производству опиума в Афганистане; и международным обсуждениям политики в области наркотиков. |
All citizens, without distinction, enjoyed the right to life, liberty and education, the right to strike, and many other rights. The freedom enjoyed by all was reflected in the existence of numerous political parties and religious and cultural associations. |
Он признает право всех граждан без ограничения на жизнь, на свободу, на образование, право на забастовки и многие другие права, и такая свобода, которую он гарантирует всем, определяется существованием различных политических партий и религиозных и культурных объединений. |
It reviews the accounts of each mission, prepares financial statement for each financial period and handles bank reconciliations for numerous individual bank accounts, as well as other transactions that must be processed in the account system. |
Он проводит ревизию счетов каждой миссии, подготавливает финансовые ведомости по каждому финансовому периоду и обеспечивает выверку различных индивидуальных банковских счетов, а также осуществляет другие финансовые операции, которые должны быть обработаны в рамках системы счетов. |
He served in numerous cabinet positions in the 1970s including deputy prime minister, minister of trade and industry, and minister of tourism where he did his most influential work in developing the tourism industry in Barbados. |
Он работал в различных должностях в правительстве 1970-х годов в том числе как заместитель премьер-министра, министр торговли и промышленности, и министр туризма, где он стал самым влиятельным лицом в стране в развивающейся индустрии туризма в Барбадосе. |
(A compilation of reprints of numerous important papers on the topic, including papers by T.D. Lee, Cronin, Fitch, Kobayashi and Maskawa, and many others.) |
(Компиляция репринтов различных важных статей по теме, в том числе статьи Т. Д. Ли, Кронина, Фитча, Кобаяси, Маскавы и многих других.) |