In some cases, the allegations were later confirmed by prison directors, who reported confidentially to members of the delegation that many women had arrived at their prisons with evidence of numerous blows and visible injuries on various parts of their bodies. |
В отдельных случаях эти заявления позднее были подтверждены руководителями пенитенциарных учреждений, которые доверительно сообщили членам делегации, что многие женщины поступали в эти учреждения с многочисленными следами ударов и заметными повреждениями на различных частях тела. |
Although the Bulgarian authorities had taken steps in numerous areas to improve the position of Roma, the fact that various problems persisted showed that the Government should take more specific and proactive measures to assist them. |
Хотя болгарские власти предприняли многочисленные шаги во многих областях, чтобы улучшить положение рома, сохранение различных проблем показывает, что правительство должно принять более конкретные и более активные меры в их интересах. |
Chile noted the numerous measures and policies adopted by Cyprus in different areas with a view to improving the protection and promotion of human rights and encouraged their continuation. |
Чили отметила целый ряд мер и стратегий, принятых на Кипре в различных областях в целях улучшения защиты и поощрения прав человека, и призвала продолжить их осуществление. |
The Special Rapporteur has benefited greatly from the significant engagement of numerous relevant actors in the report process which has generated a wealth of different perspectives from which lessons can be learned and which form the basis of a number of recommendations. |
Специальный докладчик получил большую помощь благодаря активному участию в процессе подготовки доклада со стороны многочисленных соответствующих участников, что позволило сформулировать целый ряд различных подходов, дающих возможности для извлечения уроков, которые лежат в основе некоторых рекомендаций. |
Most countries around the world use nuclear technologies for a wide variety of peaceful purposes, including diagnosing and treating diseases such as cancer, in numerous industrial applications and to improve agricultural production and food preservation, to name just a few. |
Большинство стран мира используют ядерные технологии для самых различных мирных целей, включая диагностику и лечение таких заболеваний, как рак, многочисленные виды промышленного применения и меры по повышению сельскохозяйственного производства и сохранения продуктов питания, и это лишь некоторые из примеров. |
A Physical Protection course was held in 2006 in Albuquerque, New Mexico, and the United States and IAEA co-sponsored numerous international, regional and national nuclear security training courses and workshops in 2006. |
Курс по физической защите был проведен в 2006 году в Альбукерке, штат Нью-Мексико, и Соединенные Штаты и МАГАТЭ совместно финансировали и организовали проведение в 2006 году различных международных, региональных и национальных учебных курсов и семинаров по вопросам ядерной безопасности. |
Alkaline manganese dioxide miniature batteries are used in numerous products including: calculators, toys, key chains, tire gauges, remote controls, and photographic products. |
Миниатюрные щелочные батареи с диоксидом марганца используются в различных продуктах, в том числе в калькуляторах, игрушках, брелоках, шинных манометрах, пультах дистанционного управления и фотографических изделиях. |
The Government of Hungary could not have failed to note the numerous public statements of Azerbaijani officials at different levels regarding this issue, which should have been sufficient grounds to doubt the continued enforcement of the sentence in Azerbaijan. |
Правительство Венгрии не могло не принять к сведению многочисленные публичные заявления по данному вопросу армянских официальных лиц на различных уровнях, которые должны были бы послужить для него достаточным основанием для сомнений в возможности продолжения исполнения приговора в Азербайджане. |
Similar training initiatives focused on the needs of different groups of women, such as indigenous women, and the exchange of good practices were carried out by United Nations entities, including PAHO, UNICEF, UNFPA and UNHCR, in numerous countries. |
Структуры системы Организации Объединенных Наций, включая ПАОЗ, УВКБ, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, реализуют аналогичные учебные инициативы в целом ряде стран мира с уделением особого внимания потребностям различных групп женщин, в частности женщин из числа коренных народов, или налаживанию обмена информацией о примерах оптимальной практики. |
However, there were increasing efforts in numerous countries to expand prevention activities to include educational programmes and the mobilization of multiple stakeholders, such as communities, men and boys, and the media. |
Тем не менее во многих странах предпринимались все более активные усилия по расширению превентивной деятельности, в том числе путем внедрения образовательных программ и мобилизации различных заинтересованных субъектов, таких как сообщества, мужчины и мальчики и средства массовой информации. |
Among those treaties a leading role seems to be played by numerous conventions, both universal and regional, dealing with the suppression and prevention of various forms of terrorism. |
Насколько можно судить, среди этих договоров ведущую роль играют многочисленные конвенции, как универсальные, так и региональные, касающиеся ликвидации и предотвращения различных форм терроризма. |
Cuba had made numerous practical contributions to international efforts to address the harm caused by the indiscriminate use of mines. Hundreds of its doctors were currently treating persons injured by mines in various parts of Africa, Asia and Central America. |
Куба внесла реальный вклад в международные усилия по решению вопроса, связанного с пагубными последствиями неизбирательного применения мин. В настоящее время сотни ее врачей занимаются лечением искалеченных минами людей в различных районах Азии, Африки и Центральной Америки. |
During the last decade numerous constitutional and legislative reforms have been carried out in many countries in which the indigenous peoples and their civil, political, economic, social and cultural rights are recognized. |
В последнее десятилетие в различных странах были внесены многочисленные изменения в конституции и законодательство с целью признания статуса коренных народов и их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
As indicated above, government policy at all levels reflects this undertaking, and numerous mechanisms, including programmatic initiatives, litigation, and legislation, exist to achieve this goal. |
Как было указано выше, проводимая правительством политика на всех уровнях отражает это обязательство, и для достижения данной цели создан целый ряд различных механизмов, в том числе программных, судебных и законодательных. |
Twenty-five thousand pedagogical manuals and 10,000 posters were produced for this campaign, being distributed through the numerous channels of communication and in response to requests mainly from teachers and the related associations. |
В ходе кампании было выпущено 25 тыс. пособий и 10 тыс. плакатов, которые распространялись через многие коммуникационные каналы и по заявкам, преимущественно, от преподавателей и различных ассоциаций. |
The international community has demonstrated its agreement, through numerous and varied international initiatives, that access to reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy services is absolutely crucial in general and for developing countries in particular. |
Посредством множества различных международных инициатив мировое сообщество продемонстрировало свое единодушное понимание того, что доступ к надежным, недорогостоящим, экономически оправданным, социально приемлемым и экологически безопасным источникам энергии имеет решающее значение в целом, и для развивающихся стран в частности. |
In Africa, centres of tension remain, but we can welcome the remarkable progress achieved by numerous mediation efforts in various regions, which have demonstrated the capacity of Africans to resolve their disputes for themselves. |
Хотя в Африке еще остаются очаги напряженности, мы можем уже говорить о значительном прогрессе, достигнутом в различных районах благодаря многочисленным посредническим усилиям, что свидетельствует о способности африканцев урегулировать свои споры собственными силами. |
The Special Rapporteur and his predecessor have both addressed these issues in their missions to countries in different regions of the world and in numerous communications sent to Governments around the world. |
Как Специальный докладчик, так и его предшественница затрагивали эти вопросы в ходе миссий в страны различных регионов мира и во множестве сообщений, направленных правительствам разных стран. |
The Working Group has witnessed numerous problems surrounding the detention of asylum-seekers and illegal immigrants, which are informed by the existence of different legal frameworks, or a lack thereof, or by practices which are in violation of national immigration legislation or applicable international human rights laws. |
Рабочая группа наблюдала множество проблем, сопряженных с задержанием просителей убежища и незаконных иммигрантов, и вызванных наличием различных правовых рамок или отсутствием таковых, а также процедурами, нарушающими национальное иммиграционное законодательство или применимые нормы международного права в области прав человека. |
It has also proved its efficiency in providing for the achievement of pregnancy and for the spacing of pregnancies by numerous field trials in different countries of the world. |
По результатам многочисленных испытаний в различных странах мира он продемонстрировал свою эффективность в деле расчета возможностей для беременности и распределения сроков между беременностями. |
The provisions of this Law reflect many of the rules that promote and protect human rights in numerous civil, political, economic, social and cultural fields. |
В положениях данного Закона нашли свое отражение многие нормы, поощряющие и защищающие права человека в самых различных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных областях. |
A group of supporters that includes numerous prominent politicians, artists and sportsmen and sportswomen support the Alliance by raising public awareness for initiatives and organisations or by speaking about these issues on specific occasions. |
Помощь Союзу оказывает группа поддержки, объединяющая видных политических деятелей, творческую интеллигенцию и спортсменов, которые пропагандируют его инициативы и программы или рассказывают о них на различных форумах. |
Efforts to fill 3-D jobs and to acquire economic competitiveness through high productivity at low cost produced a continuous demand for cheap, low-skilled migrant labour in numerous economies, which in turn gave rise to increasingly polarized discrimination between nationals and non-nationals. |
Усилия по найму желающих выполнять такую работу и приобретение экономической конкурентоспособности за счет высокой производительности труда и низких издержек порождают постоянный спрос на дешевый и неквалифицированный труд мигрантов в самых различных странах, что в свою очередь приводит к все более явной дискриминации между гражданами и негражданами. |
In cooperation with UNICEF, China had carried out numerous projects in a variety of areas, including health and nutrition, education, prevention of natural disasters and the development of children in poverty-stricken areas. |
Во взаимодействии с ЮНИСЕФ Китай реализовал ряд проектов в различных областях, в частности, в области здравоохранения, питания, образования, предупреждения стихийных бедствий или развития детей из бедных регионов. |
Against that backdrop, she wished to point out that the Bahamas had argued on numerous occasions in various international forums that GNI should not be given undue weight in determining States' capacity to pay, as it often led to distortions. |
В свете этого оратор желает отметить, что Багамские Острова неоднократно на различных международных форумах заявляли, что ВНД не должен играть столь неоправданно важную роль при определении платежеспособности государств, так как это зачастую приводит к искажениям. |