We have integrated the promotion and protection of human rights into all areas of life. Timor-Leste takes its obligations and duties as party to the numerous conventions and treaties listed below seriously. |
Мы сделали поощрение и защиту прав человека неотъемлемой частью всей нашей жизни. Тимор-Лешти серьезно относится к своим обязательствам и обязанностям как участника перечисленных ниже различных конвенций и договоров. |
This is a classic but complex kind of dispute which calls for detailed consideration of numerous geographical and historical factors and requires a solution to sensitive problems. |
Данные споры относятся к классическим, но сложным спорам, которые выдвигают необходимость в подробном рассмотрении различных географических и исторических факторов и решения проблем, требующих деликатного подхода. |
On behalf of the Government of Latvia, I would like to express support and sincere appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his hard work in calling the attention of the leaders of Member States to unsolved problems that demand the coordinated efforts and activities of numerous parties. |
От имени правительства Латвии я хотел бы выразить поддержку и искреннюю признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану, который неустанно обращает внимание руководителей государств-членов на остающиеся нерешенными проблемы, требующие координированных усилий и действий различных сторон. |
Ten years after the historic World Summit for Children, considerable progress has been achieved in numerous areas, including the areas of health, education and participation. |
Через десять лет после исторической Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей был достигнут значительный прогресс в различных областях, в том числе здравоохранении, образовании и участии. |
We note that despite its huge volume of 571 pages, the report is mainly a compilation of numerous documents that do not have an analytical component. |
Мы отмечаем, что несмотря на его огромный объем в 571 страницу, доклад главным образом является сборником различных документов, которые не содержат в себе аналитического элемента. |
Such systems can assume numerous institutional forms involving, for example, judicial procedures, global collective agreements between companies and trade unions and NGOs that attempt to "name and shame" companies responsible for specific abuses. |
Такие системы могут существовать в различных институциональных формах, например в виде правовых процедур, глобальных коллективных соглашений между компаниями и профсоюзами и неправительственных организаций, стремящихся «найти и заклеймить» компании, совершившие конкретные нарушения. |
For more than a quarter of a century thousands of Polish soldiers, specialists and support staff had served with pride and dedication in numerous United Nations peacekeeping operations. |
В течение более четверти века тысячи польских солдат, специалистов и вспомогательного персонала с гордостью и полной отдачей принимали участие в различных операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
However, numerous disasters continue to strike peoples in different parts of the world, while chronic emergencies resulting from armed conflicts, extreme poverty and ethnic clashes have given rise to an enormous displacement of peoples throughout the world. |
Однако многочисленные стихийные бедствия продолжают наносить ущерб людям в различных частях мира, а хронические чрезвычайные ситуации, вызванные вооруженными конфликтами, крайней нищетой и этническими столкновениями, привели к перемещениям огромного числа людей во всем мире. |
In the light of its worldwide dissemination, the numerous subscription requests and the positive reactions received from the different recipients, the bibliography has become an essential instrument for the propagation of the Tribunal's jurisprudence. |
С учетом широкого распространения по всему миру многочисленных заявок на подписку и положительной реакции со стороны различных получателей библиография превратилась в один из важных инструментов пропаганды деятельности Трибунала. |
For example, numerous invitations have been received by members of the Forum from United Nations entities, including an invitation to be observers at the Governing Council of the International Fund for Agricultural Development. |
Например, члены Форума получили многочисленные приглашения от различных структур системы Организации Объединенных Наций, включая приглашение принять участие в качестве наблюдателя в работе Совета управляющих Международного фонда сельскохозяйственного развития. |
These tools are designed to be used at a range of spatial levels, to be implemented in cooperation with diverse partners, and to respond to numerous hazards. |
Эти инструменты предназначены для использования на различных пространственных уровнях, для осуществления в сотрудничестве с различными партнерами и для реагирования на многочисленные опасности. |
He called for respect for the spheres of competence of the various organs of the United Nations, in particular the Fifth Committee and likewise the Security Council, which constantly had numerous issues before it. |
Он призывает соблюдать сферы компетенции различных органов Организации Объединенных Наций, в частности Пятого комитета, а равно Совета Безопасности, у которого на рассмотрении постоянно находится много вопросов. |
It had noted in numerous documents that "court management issues" had for some time contributed to delays and misunderstandings among the various organs of the Rwanda Tribunal. |
Во многих документах в течение определенного времени «проблемы, связанные с управлением судопроизводства», способствовали задержкам и формированию неправильного представления о Трибунале для Руанды у различных органов. |
Dr. Dutton has published a monograph, numerous book chapters and scholarly articles, and several book reviews on the subjects of citizenship, human rights, migration and Australia's foreign relations. |
Др Даттон опубликовал монографию, ряд глав в различных книгах и научные статьи, а также несколько книжных обзоров по вопросам гражданства, прав человека, миграции и международных отношений Австралии. |
Membership in committees is so numerous over the span of my long university service that it would serve no useful purpose to cite them all here. |
Занимаемые на протяжении долгой службы в Университете позиции в различных комитетах являются столь многочисленными, что было бы нецелесообразно упоминать их все в этом документе. |
During the Special Rapporteur's mission to the Philippines in December 2002, numerous indigenous representatives reported similar environmental, economic and social effects of mining activities in various parts of the country, which they aptly label "development aggression". |
В ходе поездки Специального докладчика на Филиппины в декабре 2002 года представители множества коренных народов сообщали ему об аналогичных экологических, экономических и социальных последствиях горнодобывающей деятельности в различных районах страны, которую они справедливо называют "агрессией под маской развития"39. |
Aware of the extreme importance of elaborating a new and comprehensive regime for the law of the sea, the international community worked together, and mutual cooperation overcame the numerous conflicting interests of various countries. |
Осознавая чрезвычайно важное значении выработки нового и всеобъемлющего режима для права на морях и океанах, международное сообщество трудилось совместно, и взаимное сотрудничество возобладало над столкновением многочисленных противоречивых интересов различных стран. |
With regard to population policy, UNFPA had worked with numerous governments to establish population units and various coordination mechanisms. |
Что касается политики в области народонаселения, то ЮНФПА сотрудничал со многими правительствами в деле создания подразделений, занимающихся вопросами народонаселения, и различных координационных механизмов. |
Career highlights Represented the Democratic Republic of the Congo at numerous standard-setting conferences and other international and regional technical meetings, including: |
Представлял ДРК на самых различных нормотворческих конференциях и других международных и региональных технических совещаниях, в том числе являлся: |
Ms. Morgan said that her Government accorded the highest priority to the promotion and protection of human rights and had adopted numerous measures in that regard. |
Г-жа Морган говорит, что правительство ее страны уделяет самое приоритетное внимание поощрению и защите прав человека и в этих целях приняло широкий круг различных мер. |
The Base has access to repair facilities which are competitively priced for numerous makes and models of equipment that are not always available in the mission area at a competitive price. |
База имеет доступ к мастерским, которые дают конкурентоспособную цену за ремонт различных видов и моделей оборудования, тогда как в районе миссии возможности для ремонта по конкурентоспособной цене имеются не всегда. |
Organizations involved in social work in the broadest sense of the term, of which there were 14,748 in 1997, also engage in numerous activities that are of interest to women. |
Организации, занимающиеся социальной работой в самом широком смысле этого термина, а в 1997 году их насчитывалось 14,748, также участвуют в различных видах деятельности, которая представляет интерес для женщин. |
Furthermore, ministerial proposals were endorsed to strengthen the food security programmes of small island developing States through capacity-building, including activities in the numerous areas related to development of the agriculture, forestry and fisheries sectors. |
Кроме того, были поддержаны предложения министров об укреплении программ продовольственной безопасности малых островных развивающихся государств путем создания потенциала, включая проведение деятельности в различных областях, связанных с развитием сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства. |
3.2 According to the State party, the human rights codes protect Canadian citizens and residents from discrimination in numerous areas, including employment, accommodation and services provided to the public. |
3.2 Согласно утверждениям государства-участника, кодексы прав человека защищают канадских граждан и резидентов от дискриминации в различных областях, включая работу, жилье и услуги, оказываемые населению. |
The financial modality of the second RCF was to engage with numerous partners - such as governments, NGOs, donors and regional organizations - to ensure the cost effectiveness of the programmes. |
Финансовый план второй РПРС предполагал привлечение к финансированию различных партнеров, как-то правительства, НПО, доноры и региональные организации, чтобы обеспечить тем самым экономическую эффективность программ. |