In seeking the support of States and other institutions, the Registrar has undertaken different missions, leading him to numerous destinations, including Nairobi, Dar-es-Salaam, Durban, The Hague, Geneva, Addis Ababa and Kigali. |
Стремясь заручаться поддержкой государств и других инстанций, Секретарь выезжал в несколько различных командировок, посетив целый ряд точек, в том числе Найроби, Дар-эс-Салам, Дурбан, Гаагу, Женеву, Аддис-Абебу и Кигали. |
Several members of the Inter-Agency Committee commented that despite the publication of different water policy papers and the convening of numerous workshops there were very few new initiatives to promote and execute integrated water management plans. |
Несколько членов Межучрежденческого комитета выразили мнение о том, что, несмотря на публикацию различных документов, посвященных политике в области водных ресурсов, и организацию многочисленных семинаров, было предпринято лишь весьма незначительное число новых инициатив по разработке и реализации комплексных планов управления водохозяйственной деятельностью. |
It is stated that the process of radical socio-economic reforms in country Parties was accompanied by the adoption of a new constitution and numerous laws in different areas, including environmental protection. |
В них сообщается, что процесс радикальных социально-экономических реформ в странах - Сторонах Конвенции сопровождался принятием новой конституции и многочисленных законов в различных областях, в том числе в области защиты окружающей среды. |
(c) In various entities, work plans had to be redrafted numerous times without any executive guidance or feedback; |
с) планы работы различных подразделений неоднократно пересматривались без каких-либо рекомендаций или информации от руководства; |
Similarly, in February of 1999, another California defendant pleaded guilty to violating the same statute by sending racially threatening e-mails through the Internet to numerous Hispanic individuals at various governmental and educational institutions across the country. |
В феврале 1999 года в другом деле в Калифорнии подсудимый признал себя виновным в нарушении того же нормативного акта: он рассылал по электронной почте через Интернет расистские угрозы многим испаноязычным американцам, работающим в различных государственных учреждениях и учебных заведениях по всей стране. |
Just last month, Sayeedur Rahman Haqani, the mastermind behind numerous suicide bombings in various parts of the country, was listed on the consolidated list of the 1267 Committee at the request of the Afghan Government. |
Как раз в прошлом месяце по просьбе афганского правительства в сводный перечень Комитета 1267 был внесен организатор многочисленных взрывов с участием смертников в различных районах страны Саедур Рахман Хакани. |
According to UN-Habitat, when the flagship reports are launched, it prepares press kits, carries out numerous interviews with major newspapers and television and radio networks, and holds press conferences in select cities in different regions throughout the world where UN-Habitat has offices. |
Согласно представленной ООН-Хабитат информации, когда основные доклады выходят в свет, она подготавливает подборки материалов для прессы, дает многочисленные интервью крупнейшим газетам и телевизионным и радиовещательным сетям, а также проводит пресс-конференции в некоторых из городов в различных регионах мира, где имеются ее отделения. |
The numerous interdependent links of causality and feedback between the processes of change in the various spheres of society and economy that lay behind the diversity of national or regional trajectories point to the enormous complexity of systemic change. |
Кроющиеся за многообразием национальных или региональных траекторий многочисленные причинно-следственные и обратные взаимные связи между процессами изменений, происходящих в различных сферах общества и экономики, указывают на огромную сложность системных преобразований. |
In the area of training and capacity-building, numerous programmes and initiatives to promote investment in innovation were under way in various sectors of the Colombian economy, based directly on the Review's recommendations. |
В настоящее время в различных секторах колумбийской экономики осуществляются многочисленные программы и инициативы в области подготовки кадров и укрепления потенциала, непосредственно вытекающие из рекомендаций обзора и направленные на стимулирование инвестиций в инвестиционную деятельность. |
As an organization based in New York, it frequently consulted with members of different departments of the Secretariat and participated in numerous meetings at United Nations Headquarters. |
Поскольку организация базируется в Нью-Йорке, она часто проводила консультации с сотрудниками различных департаментов Секретариата и принимала участие в целом ряде совещаний в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The statistics indicated the geographic extension of the numerous local churches in various countries and territories, nearly all of which, out of deference for their specificity and their local cultures, were currently headed by indigenous leaders. |
Эти статистические сведения дают представление о географической распространенности многочисленных местных церквей в различных странах и территориях, почти все из которых в порядке признания их характерных особенностей и местной культуры в настоящее время возглавляются местными иерархами. |
The African continent is grateful to the United Nations Development Programme (UNDP) for its invaluable assistance over many years, resulting in the carrying out of numerous projects. |
Страны африканского континента признательны Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) за ее неоценимую помощь на протяжении многих лет, благодаря которой было осуществлено много различных проектов. |
Regulation of the ordinary treatment of the accused within criminal proceedings, in particular from the relevant aspect of the Convention against Torture, is dispersed among numerous articles of the ZKP. |
Правила, регулирующие обычный режим обращения с обвиняемым во время производства по уголовному делу, в частности, с точки зрения соответствующих положений Конвенции против пыток, закреплены в самых различных статьях ЗУП. |
Attending were over 400 parent delegates from around the world, plus numerous members of the Secretariat, staff from Permanent Missions and other NGO's. |
В его работе участвовало более 400 родителей-делегатов из различных стран мира, а также многие сотрудники Секретариата, постоянных представительств и других НПО. |
A number of communities in various countries have imposed numerous obstacles to the building of new mosques, a practice that is in clear violation of the fulfilment of the right to religious freedom. |
Некоторые общины в различных странах чинят многочисленные препятствия строительству новых мечетей, что является явным нарушением права на свободу религии. |
Since its independence, Indian ambitions in the region and beyond, its proclivity for resorting to the use of force and its hegemonic and expansionist policies have been amply demonstrated on numerous occasions. |
Со дня получения независимости амбиции Индии в регионе и за его пределами, ее тенденция прибегать к использованию силы и ее гегемонистская и экспансионистская политика не раз демонстрировались в различных ситуациях. |
Since unilateral acts were present in numerous areas and could have different legal effects, it was extremely difficult to establish precise rules and regimes that did not constitute a source of dispute at the international level. |
Поскольку односторонние акты государств проявляются в различных областях и могут иметь различные правовые последствия, исключительно сложно установить в связи с этим точные правила и режимы, которые не являлись бы источником споров на международном уровне. |
In our view, the steps to be taken by the Secretariat and United Nations organs on follow-up activities based on these specific proposals contain realistic and achievable goals in mitigating the numerous problems confronting the African countries. |
На наш взгляд, мероприятия, которые предстоит осуществить Секретариату и учреждениям Организации Объединенных Наций в рамках усилий по реализации этих конкретных предложений, призваны обеспечить достижение реальных и практических целей по облегчению бремени различных проблем, стоящих перед африканскими странами. |
He should not blame only one dancer for the fall, for it could have been caused by numerous factors, including the lead tango dancer's tripping of his own partner. |
Он не должен винить никого из танцоров в том, что он упал, поскольку это может произойти под воздействие различных факторов, в том числе, если ведущий исполнитель танго споткнется о свою собственную партнершу. |
The topic appears to be sufficiently matured to permit progressive development and codification, especially in the light of developing State practice, its growing reflection in courts activities and numerous works of doctrine. |
Как представляется, данная тема достаточно созрела для прогрессивного развития и кодификации, особенно в свете складывающейся государственной практики, ее растущего отражения в деятельности судов и в различных научных трудах. |
With the help of funding granted by the Ministry of Social Affairs and Health for health promotion, several NGOs and educational institutions have launched numerous projects aiming at decreasing smoking among the young, and planning campaigns and developing material. |
За счет средств, выделенных министерством социальных дел и здравоохранения на цели укрепления здоровья, несколько НПО и учебных заведений приступили к осуществлению различных проектов борьбы с курением среди молодежи, а также проведения соответствующих кампаний и подготовки необходимых материалов. |
His Government hoped that the arms collection project would be crowned with success and might serve as an example of how to meet local communities' numerous development needs. |
Япония надеется, что осуществление этого проекта сбора оружия увенчается успехом и послужит примером в усилиях по удовлетворению различных потребностей местных общин в области развития. |
We may add that during the period covered in this report, Egypt's implementation of its reform programmes has included the adoption of numerous statutory instruments (both Acts and decrees) designed to strengthen equality between men and women. |
Можно добавить, что за период, охватываемый настоящим докладом, процесс проведения программы реформ в Египте включал принятие различных законодательных актов (законов и указов), направленных на укрепление равноправия между мужчинами и женщинами. |
The numerous conflicts of various natures in different parts of the world made it important to define precise, feasible objectives for peacekeeping operations and to ensure sufficient resources for the successful implementation of mandates. |
В различных частях мира происходят конфликты различного характера, поэтому важно определить точные и реальные задачи операций по поддержанию мира и гарантировать достаточный объем ресурсов для выполнения их соответствующих мандатов. |
While the work that had already been done was greatly appreciated, the Movement of Non-Aligned Countries, which represented 113 States, together with numerous other States from different groupings, had expressed concern and reservations with regard to the formulation of the articles of the draft convention. |
Хотя уже проделанная работа заслуживает высокой оценки, Движение неприсоединившихся стран, представляющее собой 113 государств, вместе с многими другими государствами из различных групп выразило озабоченность и оговорки в связи с формулировками статей проекта конвенции. |