Core national staff from participating States, the numbers and responsibilities of whom will be determined by agreement between ACSAD and participating States, to be financed by participating States; |
основным национальным персоналом из участвующих государств, численность и обязанности которого будут определяться соглашением между АКСАД и участвующими государствами и который будет финансироваться государствами-участниками; |
Their numbers vary greatly: from several hundred thousands, like Poles and Russians, to several hundreds or tens, like Greeks, Bulgarians, Hungarians and other. |
Их численность существенно разнится: от нескольких сотен тысяч, как в случаях русских и поляков, до нескольких сотен или десятков, как это имеет место у греков, болгар, венгров и других. |
Their numbers grew significantly after the Nikon's Church Reform in 1653, when Old Believers fled to Lithuania to escape their religious persecution, to settle mostly in rural areas where they formed communities of Russian Old Believers. |
Их численность существенно возросла после церковной реформы Никона в 1653 году, когда староверы бежали в Литву, спасаясь от религиозного преследования, причём селились они в основном в сельских районах, образовывая там общины русских старообрядцев. |
It is not clear to the Advisory Committee as to how the projected numbers of persons of concern, which appear higher than the actual figures, affect the formulation of the budget and revision proposed for 2012-2013. |
Консультативному комитету не ясно, как прогнозируемая численность подмандатных лиц, которая, как ему представляется, выше фактической численности, влияет на составление бюджета и предлагаемый пересмотренный вариант бюджета на 2012-2013 годы. |
The main drivers of financial requirements for the Agency are refugee numbers, progress against quality standards, increases in the costs of service delivery, the scale of humanitarian and emergency relief, and the costs of planned maintenance and development projects. |
Основными факторами, обусловливающими финансовые потребности Агентства, являются численность беженцев, соблюдение стандартов качества, рост стоимости предоставляемых услуг, масштабы гуманитарной и чрезвычайной помощи и расходы по проектам планового техобслуживания и строительства. |
The women's police force numbers 86, broken down as follows: |
Ниже приводится численность женщин-полицейских в разбивке по местам службы (всего - 86): |
The Advisory Committee was also informed that the respective grade levels and staffing numbers had been reviewed to reflect changes in the scope and level of responsibilities under the new mandate compared to that of ONUB. |
Консультативный комитет был информирован также о том, что классы соответствующих должностей и численность штатов пересмотрены с учетом изменений в диапазоне и уровне функций, предусматриваемых новым мандатом в сравнении с мандатом ОНЮБ. |
In developed countries, in addition to HIV/AIDS, infant and maternal mortality, major population concerns were low fertility, population ageing, and the relatively small or declining numbers of persons of working age. |
В развитых странах помимо проблем ВИЧ/СПИДа, младенческой и материнской смертности к числу серьезных демографических проблем относятся и низкая рождаемость, старение населения и сравнительно небольшая или сокращающаяся численность лиц трудоспособного возраста. |
The number of women in the Senior Management Structure has doubled over the 2001 -2006 period, and the FCO has set a target to increase the numbers of women reaching it to 25 per cent by 2008. |
Доля женщин среди сотрудников старшего управленческого звена за период 2001 - 2006 годов удвоилась, и МИДДС поставил цель к 2008 году увеличить численность женщин до 25 процентов. |
Where possible, not only the percentage failure rate per number of samples but also the affected population should be reported either in absolute numbers or as a percentage of the total population. |
Когда возможно, следует сообщать не только процентный показатель несоответствия, исчисленный из расчета на число проб, но и численность затрагиваемого населения в абсолютном выражении или в процентах от общей численности населения. |
The intent to expand the civilian presence at team sites within protocol areas, and the plan to open a new office or team site in Abyei with civilian staff, will further necessitate an increase in the numbers of security officers in the region. |
В связи с планами расширения гражданского присутствия на опорных пунктах в районах, на которые распространяется действие протокола, и с учетом планируемого открытия в Абъее нового отделения или опорного пункта, где будет размещен гражданский персонал, также необходимо увеличить численность сотрудников по вопросам безопасности в этом районе. |
Moreover, the aging of Fund retirees will call for greater care and attention to be given to the specific needs that only a state-of-the-art Client Services Unit would be able to provide given the numbers involved. |
Кроме того, старение пенсионеров Фонда обусловит необходимость повышенного ухода и внимания к особым потребностям, которые, учитывая численность этих клиентов, может обеспечить лишь укомплектованная лучшим оборудованием и персоналом Группа по обслуживанию клиентов. |
Countries experiencing rapid ageing may also continue to make adjustments to their income security programmes, including pension plans and social security systems, so that they will remain viable for increasing numbers of retirees in the future. |
Страны с быстро стареющим населением могут также продолжить работу по корректировке своих программ обеспечения дохода и пенсионных планов и систем социального обеспечения, с тем чтобы пенсионеры, численность которых неуклонно растет, могли продолжать пользоваться ими и в будущем. |
Education should unlock one of the world's most powerful resources, whether they be young Europeans, whose numbers would shrink by 25 per cent by 2050, or young Africans, who would have the task of leading their countries out of conflict, poverty and hunger. |
Образование поможет выявить наиболее сильные стороны как молодых европейцев, численность которых к 2050 году уменьшится в два раза, так и молодых африканцев, которые должны избавить свои страны от конфликтов, голода и нищеты. |
Now, might I suggest, given the nature of our common enemy, and the numbers we're about to encounter, that we come up with a plan? |
Учитывая особенности натуры нашего общего врага... и его численность, каким будет наш план? |
According to section 22 (3), if it becomes clear that reindeer numbers in the following herding year would exceed the maximum allowable number, the cooperative may decide that the number of reindeer must be reduced during the current herding year. |
Согласно пункту З статьи 22 Закона, если выяснится, что в следующий пастбищный период численность поголовья превысит разрешенную максимальную величину, кооператив может принять решение о том, что численность оленей следует сократить в текущем сезоне. |
Statistics Finland's structural statistics on wages and salaries describe the numbers, hourly and monthly earnings, and the formation and distribution of employees' wages and salaries. |
Подготавливаемые Статистическим управлением Финляндии структурные статистические данные об оплате труда описывают такие аспекты, как численность работников, почасовая и месячная оплата труда и структура и распределение оплаты труда. |
In addition, under articles 42 and 43 of the amended Act, political parties and their regional chapters may no longer be dissolved on grounds such as insufficient numbers of party members in the regional chapters. |
Также Законом о политических партиях путем внесения изменений в статьи 41 и 42 устранено такое основание для ликвидации политической партии и ее региональных отделений как недостаточная численность членов политической партии в ее региональных отделениях. |
Shares of total, rural and urban populations without electricity and numbers of people without electricity, by region, 2005 |
Относительные показатели совокупного, сельского и городского населения, не имеющего доступа к электроэнергии, и численность такого населения в разбивке по регионам, 2005 год |
The collection and dissemination of reliable data about slum dwellers (their numbers, geographical distribution, living conditions) is an important way of "putting the urban poor on the map" in international and national development dialogues; |
сбор и распространение достоверных данных об обитателях трущоб (их численность, географическое распределение, условия жизни) - важный способ обеспечить, чтобы "городская беднота попала в поле зрения" участников международного и национального диалогов на темы развития; |
That would constitute an increase of 63 per cent, compared with increases of only 10 to 20 per cent and 3 to 10 per cent in the numbers of military and police personnel and civilian personnel, respectively. |
Это будет означать увеличение их численности на 63 процента по сравнению с тем, что численность военного и полицейского персонала увеличилась всего лишь на 10 - 20 процентов и 3 - 10 процентов, соответственно. |
While a pivotal factor in reducing the vulnerability of older persons is their participation in the labour market, their overall rate of labour force participation has been on a steady decline for decades, even as their numbers and share in the total population have increased. |
Хотя решающим фактором повышения защищенности лиц более старшего возраста является их участие на рынке труда, общая доля их участия на рынке труда неуклонно сокращалась на протяжении десятилетий, даже при том, что их численность и доля среди всего населения возрастали. |
(Footnotes on following page) a Data for military, police and civilian personnel represent peak numbers from 2004/05 to 2009/10, approved ceilings for 2010/11 and projected numbers for 2011/12. |
а Данные о численности военного, полицейского и гражданского персонала показывают максимальную фактическую численность в период с 2004/05 года по 2009/10 год, максимальную утвержденную численность на 2010/11 год и прогнозируемую численность на 2011/12 год. |
In 2007, total pupil numbers in classes 1-4 were 938,100 (36.4 per cent of the total number of students), and in 2001, 1,141,655 (38.2 per cent). |
Общая численность учащихся в 1 - 4 классах в 2007 году составила 938100 человек (36,4 процента от общего количества обучающихся), в 2001 году - 1141655 (38,2 процента). |
Notwithstanding the recent reinforcements authorized by the Council, the numbers still fall short of the troop level needed to adequately support the implementation of the road map for the peace process, as indicated in my previous reports to the Council. |
Несмотря на недавние подкрепления, санкционированные Советом, численность сил все еще не достигает уровня, необходимого для надлежащего осуществления «дорожной карты» для мирного процесса, как это указывается в моих предыдущих докладах Совету. |