These statistics also reveal that, while the number of refugees is declining, the numbers and categories of those in need of international protection and assistance are in fact expanding. |
Эта статистика также свидетельствует о том, что при уменьшении общего числа беженцев численность и количество категорий тех, кто нуждается в международной защите и помощи, по существу увеличиваются. |
As a consequence, victims continued to flee their homes and communities in staggering numbers in 1995, reaching a global total of some 25 million refugees. |
Вследствие этого в 1995 году пострадавшие продолжали покидать свои дома и общины в ошеломляющих количествах, а общая численность беженцев в мире достигла приблизительно 25 миллионов. |
Within the general picture of an increase in staff numbers in the Professional category as a whole, the number of staff at the P-2 grade has declined since 1997 by 10 per cent. |
На фоне общего увеличения числа сотрудников категории специалистов численность сотрудников, занимающих должности класса С-2, с 1997 года сократилась на 10 процентов. |
With IFOR now in the last phase of its mission in Bosnia and Herzegovina, personnel numbers are decreasing as nations begin to transfer their forces out of the theatre. |
Сейчас, когда СВС вступили в последнюю стадию своей миссии в Боснии и Герцеговине, численность личного состава уменьшается, поскольку государства начинают выводить свои войска с театра действий. |
That was not a large proportion but numbers had risen rapidly and issues relating to immigrants as well as traditional national minorities had been receiving more attention. |
Доля иностранцев невелика, однако их численность резко возросла, и вопросам, касающимся иммигрантов, а также традиционных национальных меньшинств, уделяется более пристальное внимание. |
Mr. Tessema (Ethiopia) noted that, as the end of the millennium approached, the numbers of refugees and displaced people around the world were equivalent to the population of a medium-sized country. |
Г-н ТЕССЕМА (Эфиопия) отмечает, что по состоянию на грядущий конец тысячелетия численность беженцев и перемещенных лиц в мире равна населению средней по размеру страны. |
In the three regions mentioned, a combination of intense industrialization, large population numbers and density, and the ubiquitous automobile results in high pollution levels over large areas. |
Во всех трех упомянутых регионах такие факторы, как стремительная индустриализация, высокая численность и плотность населения и наличие большого числа автомобилей, в своем сочетании создают высокие уровни загрязнения на больших площадях. |
Special Missions staff numbers show an increase by more than 60 per cent as compared with 1999 as a result of the surplus of recruitments over separations during the period 1 July 1999 to 30 June 2000. |
По сравнению с 1999 годом численность сотрудников специальных миссий возросла более чем на 60 процентов в результате превышения числа назначений над числом случаев прекращения службы в течение периода с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
This is largely the result of an increase in the number of people with advanced HIV infection and in urgent need of treatment, whose numbers are rising faster than the scale-up of antiretroviral therapy. |
Это в основном объяснялось увеличением количества людей, находящихся в тяжелой стадии заболевания и срочно нуждающихся в лечении, численность которых возрастала быстрее, чем масштабы лечения антиретровирусными препаратами. |
In addressing issues of displacement, the Special Representative draws attention to the particular situation of Roma displaced persons whose numbers are impossible to estimate, as there are no available data. |
В контексте рассмотрения вопросов, связанных с перемещенным населением, Специальный представитель обращает внимание на особое положение перемещенных рома, численность которых невозможно оценить за неимением данных. |
As the Government of Lebanon has requested, this new force will have an expanded mandate, a greater scope of operations, better equipment and much larger numbers - a target of 15,000 soldiers, a sevenfold increase in its current strength. |
В ответ на просьбу правительства Ливана эти новые силы будут наделены расширенным мандатом и иметь более широкие рамки оперативной деятельности, будут лучше оснащены, а их численность возрастет до 15000 военнослужащих, то есть увеличится в семь раз по сравнению с нынешней численностью ВСООНЛ. |
Their exact numbers, their location, the quantity of armaments that they possess and their intentions are not known with any certainty. |
Ни их точная численность, ни дислокация, ни количество находящихся в их распоряжении вооружений, ни их намерения никому хоть сколько-нибудь точно не известны. |
In terms of the extent of the territories affected and the population numbers at risk, Asia is an important region for the UNCCD implementation process. |
Если учесть размеры затрагиваемых территорий и численность населения, подверженного риску, то Азия, с точки зрения процесса осуществления КБОООН, является весьма важным регионом. |
The United Nations has experienced a sustained, extraordinary period of growth in peacekeeping in the field, with the numbers of personnel deployed reaching an all-time high. |
В течение долгого времени Организация Объединенных Наций переживает период исключительной активизации миротворческой деятельности на местах, причем численность развернутого персонала достигла исторически беспрецедентного уровня. |
In 1886 the Assyrian population of Erevan numbered 1,800. By 1914 their numbers had risen to approximately 2,500, and by 1989 to 9,000. |
Если в 1886 году в Ереванской губернии проживало 1800 ассирийцев, а в 1914 году приблизительно 2500 человек, то в 1989 году их численность достигла 9000. |
Thereafter, probably because Hong Kong was then enjoying a high level of both absolute and relative prosperity, the numbers increased significantly: |
Позднее, возможно, вследствие того, что Гонконг в то время добился высокого уровня как абсолютного, так и относительного процветания, их численность существенно возросла. |
Universal primary education had been realized by 2000 and as many girls as boys attended school at the primary and secondary levels, with increasing numbers of female students at higher levels. |
К 2000 году было обеспечено всеобщее начальное образование, и в настоящее время в начальных и средних школах обучается одинаковое количество девочек и мальчиков, причем численность студенток высших учебных заведений возрастает. |
As a result of a recruitment freeze, numbers of available staff continued to fall below those required to meet increasing needs, so that workloads in Agency primary health care facilities remained heavy. |
Из-за приостановки найма персонала численность сотрудников продолжала сокращаться ниже уровня, требуемого для удовлетворения возрастающих потребностей, в результате чего рабочая нагрузка на учреждения Агентства по оказанию первичной медицинской помощи оставалась высокой. |
Currently, Kenya has deployed women to most of the peacekeeping missions where we have troops, and we are determined to increase the numbers. |
В настоящее время Кения обеспечила размещение женщин в состав большинства миротворческих миссий, в которых представлены наши военнослужащие, и мы намерены увеличить их численность. |
But numbers are not a measure of capability, and for the time being we must recognize that the International Security Assistance Force represents the most capable defence of the Government against the insurgency. |
Однако численность не является отражением потенциала, и на данный момент мы вынуждены признать, что Международные силы содействия безопасности представляют собой наиболее боеспособную силу в борьбе с мятежниками, имеющуюся в распоряжении правительства. |
In a recent recalculation of the numbers of displaced persons by province around the country, benefiting from the gradual opening up of areas where access had hitherto proved very difficult, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has reported a total of 2,041,000 individuals. |
После недавнего пересчета числа перемещенных лиц с разбивкой по провинциям страны с учетом постепенного открытия районов, доступ в которые до сих пор был крайне затруднен, Управление по координации гуманитарной деятельности сообщило, что их общая численность составляет 2041000 человек. |
In the new regional centres, serious consideration should be given to deploying policy specialist resources as close to their client countries as possible, in numbers and practice areas proportionate to demand at the regional and subregional levels. |
В новых региональных центрах необходимо уделять значительное внимание размещению ресурсов, связанных со специалистами в области политики, как можно ближе к странам, выступающим их клиентами, при обеспечении того, чтобы их численность с учетом специализации пропорционально соответствовала спросу на региональном и субрегиональном уровнях. |
Reassess its staffing needs in order to ensure that actual staffing does not exceed the authorized numbers; |
Произвести переоценку своих кадровых потребностей, с тем чтобы фактическая численность сотрудников не превышала утвержденное штатное расписание. |
Despite enormous efforts to improve energy services to rural populations in the past 20-30 years, the unserved population has remained about the same in absolute numbers - 2 billion people. |
Несмотря на предпринятые за последние 20-30 лет огромные усилия по улучшению энергоснабжения сельских районов, в абсолютном выражении численность неохваченного населения осталась прежней и составляет 2 млрд. человек. |
However, with the increase in the numbers of internally displaced persons, the total number of people under the care of UNHCR stood at approximately 20 million. |
Однако в связи с ростом числа внутренне перемещенных лиц общая численность людей, находящихся под опекой УВКБ ООН, составляет около 20 млн. человек. |