| More and more Italians live in the Principality: their numbers have risen by 68 per cent since 1968. | Численность итальянцев, проживающих в Княжестве, постоянно увеличивается: с 1968 года численность их общины увеличилась на 68%. |
| In the countries with economies in transition, both the share and the numbers in poverty have increased sharply. | В странах с переходной экономикой как доля, так и численность людей, проживающих в условиях нищеты, резко возросли1. |
| Current estimates indicate that these numbers have grown to a total of 164 million people this year. | Согласно последним предварительным данным, по состоянию на текущий год численность населения составляет 164 млн. человек. |
| However, numbers alone do not reveal the problem with regard to access to and equity of higher education. | Вместе с тем сама по себе численность учащихся еще не отражает всей полноты проблем, связанных с обеспечением равноправного доступа к высшему образованию. |
| The population of Guatemala numbers 10 million, 50-60 per cent of whom are indigenous peoples belonging to 22 ethnic groups, mainly of Mayan descent. | Численность населения Гватемалы составляет 10 млн. человек, из которых 50-60% составляют представители коренных народов, принадлежащие к 22 этническим группам, в основном относящихся к народам майя. |
| Total numbers of permanent residents of Uzbekistan as at 1 January 1998 | Численность постоянного населения Республики на 1 января 1998 года |
| On the one hand, security inside the prisons has to be left to the prisoners themselves: given the numbers, there is no alternative. | С одной стороны, обеспечение безопасности внутри тюрем должно быть возложено на самих заключенных: другой альтернативы нет, учитывая их численность. |
| The numbers of women who passed in the national bar examination, and who became court judges or public prosecutors have all been increasing in recent years. | В последние годы неуклонно растет численность женщин, зачисляемых после успешной сдачи экзаменов в национальную ассоциацию судебных адвокатов или становящихся судьями и прокурорами. |
| For this reason, we hope that all efforts will be made to ensure that the numbers of international staff are kept to the effective minimum. | Поэтому мы надеемся, что будут приложены все усилия к обеспечению того, чтобы численность международного персонала поддерживалась на эффективно минимальном уровне. |
| This experience underlines the fact that we must think of the means available to a mission as more than simply the numbers of personnel. | Этот опыт подчеркивает тот факт, что мы должны думать о возможностях, имеющихся у Миссии, как о чем-то большем, чем просто численность персонала. |
| This will not require significant expansion of the police component: qualifications, rather than numbers, are crucial at this time. | Это не потребует существенного увеличения численности полицейского компонента: на данном этапе крайне важное значение приобретает квалификация, а не численность. |
| Their numbers are likely to rise since they are more vulnerable than men or boys to infection owing to biological and social factors. | Их численность, вероятно, возрастет, поскольку они более уязвимы по отношению к этой инфекции, чем мужчины или мальчики в силу факторов биологического и социального характера. |
| In Nairobi, for example, estimated numbers of street children increased from 4,500 to 30,000 between 1991 and 1994. | В Найроби, например, согласно оценкам, численность уличных детей за период с 1991 по 1994 годы возросла с 4500 до 30000 человек. |
| At the same time that logging proceeds, reindeer numbers have been reduced because the pastures still available cannot support the previous number of reindeer. | В результате лесозаготовительных работ численность оленей сокращается, поскольку наличные пастбища не могут обеспечивать кормами прежнюю численность оленьего стада. |
| The numbers of associate experts and technical cooperation experts registered a decline. | Численность младших экспертов и экспертов по техническому сотрудничеству сократилась. |
| It is my honour to speak today and to note that although it was small in numbers, Armenia was one of those nations. | Для меня большая честь выступать сегодня и при этом отметить, что Армения, несмотря на небольшую численность ее населения, была одной из тех наций. |
| Ever though stakeholders from countries with economies in transition continue to constitute only a minority of the participants, their numbers are gradually rising. | Даже несмотря на то, что на заинтересованные стороны стран с переходной экономикой приходится лишь меньшинство участников, их численность постепенно растет. |
| Countries with high population growth rates have rapidly increasing numbers of children and youth, and often face unsustainable demand for public services and pressure on labour markets. | В странах с высокими темпами роста населения стремительно растет численность детей и молодежи, и они нередко сталкиваются с проблемой неудовлетворенного спроса на государственные услуги и давлением на рынки труда. |
| The lower numbers of civilian personnel resulted from: | Более низкая численность гражданского персонала обусловлена: |
| In Ethiopia, refugee numbers have nearly doubled since 2008 owing to the arrival of tens of thousands of Eritrean and Somali refugees. | С 2008 года численность беженцев, находящихся в Эфиопии, практически удвоилась в силу прибытия десятков тысяч человек из Эритреи и Сомали. |
| Older women globally, including many widows, suffer particularly from poverty, loneliness and ill health and the numbers are set to grow substantially. | Во всем мире пожилые женщины, в том числе многие вдовы, особенно сильно страдают от нищеты, одиночества и нездоровья, и их численность в будущем значительно вырастет. |
| At other times it is inevitable that such situations should arise, because the terms of a mandate are not adapted or the troop numbers are insufficient. | В других случаях возникновение подобных ситуаций является неизбежным, поскольку условия мандата не меняются в соответствии с обстоятельствами или численность воинских контингентов является недостаточной. |
| The pasture ticket is an economic instrument for farmers to regulate livestock numbers depending on the capacity of the seasonal pastures, and, thus, protects against pasture degradation. | Пастбищный билет является для фермеров экономическим инструментом, позволяющим регулировать численность поголовья скота в зависимости от продуктивности сезонных пастбищ и таким образом защищать пастбища от деградации. |
| As such, it has grown in numbers of participating organizations and partners every year since its inception. | В связи с этим численность организаций, входящих в состав ее членов, растет ежегодно с момента ее создания. |
| According to demographers, their true numbers have always been at least twice as large as the official figures suggest. | По оценкам демографов, реальная же их численность всегда была больше как минимум в два раза. |