While there was a 14 per cent increase in refugee numbers from the previous year, the Office's involvement, together with other humanitarian partners, in protecting and assisting internally displaced persons under the inter-agency cluster approach, resulted in a doubling of IDP figures. |
Если численность беженцев по сравнению с предыдущим годом выросла на 12 процентов, то численность внутренне перемещенных лиц удвоилась вследствие активизации деятельности Управления вместе с другими гуманитарными партнерами по защите ВПЛ и оказании им помощи в рамках межучрежденческого кластерного подхода. |
The sheer numbers of staff, their different skills and the diverse functions they perform, the dispersion and the differing sizes of the locations where they serve, make the administration of mobility complex and substantially different from the situation prevailing in the United Nations Funds and Programmes. |
Сама численность персонала, различия в навыках сотрудников и разнообразие функций, которые они выполняют, рассредоточенность и разные размеры их мест службы усложняют административное управление системой обеспечения мобильности и делают эту ситуацию весьма отличной от ситуации в фондах и программах Организации Объединенных Наций. |
Although the numbers of internally displaced persons in Mexico are relatively small compared to many other countries affected by internal displacement, their suffering due to their situation of displacement is very real and should not be understated. |
Хотя численность внутриперемещенных лиц в Мексике относительно невелика по сравнению со многими другими странами, где имеют место внутренние перемещения, их страдания, обусловленные ситуацией перемещения лиц, являются более чем реальными, и их не следует недооценивать. |
We then found, when we went to Kambia to disarm the RUF, that in fact the numbers of RUF combatants in that district had been so grossly underestimated that, sadly, there would have been disastrous consequences. |
Потом, когда мы отправились в округ Камбиа для разоружения ОРФ, мы обнаружили, что в действительности численность комбатантов ОРФ в этом округе была так серьезно недооценена, что могли быть самые прискорбные последствия. |
This is somewhat like the Loch Ness monster: much is said about it, but no one has actually ever seen it, just as no one has ever been able to find these militias or to count their numbers. |
Это своего рода легенда о Лохнесском чудовище: о нем много говорится, но в реальности никто его не видел, подобно тому, как никто не смог бы отыскать этих боевиков или определить их численность. |
Russian Federation: The numbers, standards of equipment and location of emergency dispatching units are dictated by the requirement that an emergency team must arrive at the scene of an accident within 40 minutes. |
Россия: Численность и материально-техническое оснащение АДС (филиалов) и места их дислокации определяются с учетом обеспечения требования о прибытии бригады АДС к месту аварии не более чем через 40 мин. |
In spite of the fact that there is a decrease in the number of students in the relevant age groups, the Academy has managed to keep up the numbers of applicants and students with immigrant backgrounds. |
Невзирая на то, что в соответствующих возрастных группах отмечалось сокращение числа учащихся, Академии удалось сохранить численность абитуриентов и учащихся из среды иммигрантов на прежнем уровне. |
Their numbers are expected to grow by more than 100 million to reach almost 1.2 billion by 2010, more than half of them in Asia and the Pacific. |
Ожидается, что их численность увеличится более чем на 100 миллионов и достигнет к 2010 году почти 1,2 миллиарда человек, из которых более половины будут жить в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The fact that any quantification of the national minorities is rejected appears to be also due to personal fears that the reference to lower membership numbers might lead to a restriction of the funding made available to the national minorities. |
Тот факт, что любой количественный подсчет представителей национальных меньшинств отвергается, возможно также связан с субъективными страхами, а именно, что низкая численность может привести к ограничению финансирования, выделенного национальным меньшинствам. |
Once the numbers of troops, military observers, United Nations police and substantive civilian staff have been identified, the model can be used to apply a mathematical relationship for each building block to estimate the required staffing level. |
После того как численность военнослужащих, военных наблюдателей, полицейских Организации Объединенных Наций и основного гражданского персонала определена, эту модель можно использовать для описания математической зависимости по каждому строительному блоку, чтобы рассчитать требуемую численность персонала. |
In general, the Committee's deliberations were taking place against a sombre backdrop - half the world's population living in absolute poverty, increasing numbers of homeless persons, a soaring population, rapid urbanization and the growth of mega-cities. |
Обсуждения в Комитете проводятся на фоне, в целом, безрадостной картины: половина населения мира живет в условиях абсолютной нищеты, увеличивается число бездомных, резко возрастает численность населения, ускоряются темпы урбанизации и роста мегаполисов. |
According to Ministry of the Interior figures, they employ over 25,000 people - more than the National Civil Police and nearly as many as the armed forces; other sources estimate their numbers at three times those of the National Civil Police. |
По данным министерства внутренних дел, в этих фирмах работает свыше 25000 человек, что больше численности сотрудников НГП и сопоставимо с личным составом армии; по оценкам других источников, их число втрое превышает численность НГП. |
The team found, as a result of the audit, that the Stolac police did not have a properly functioning organizational structure, that it was subject to inappropriate external influences by the Ministry of Defence and that the number of officers significantly exceeded the authorized numbers. |
По результатам проверки группа обнаружила, что у столацкой полиции отсутствует надлежащим образом функционирующая организационная структура, что она подвергается недопустимому влиянию извне (со стороны министерства обороны) и что фактическая численность сотрудников значительно превышает утвержденную. |
In addition, staff serving in peace operations who are not part of the cadre would be eligible to apply for a position as a career civilian peacekeeper, together with other United Nations personnel and external candidates, when the numbers fall below 2,500. |
Кроме того, сотрудники, работающие в миротворческих операциях, но не входящие в штат карьерного персонала, будут иметь право претендовать на должность карьерного гражданского сотрудника-миротворца наряду с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций и внешними кандидатами, когда численность персонала опустится ниже 2500. |
Although new job opportunities resulting from the worldwide shift in manufacturing from developed to developing countries benefited many young people, globalization does not always bring about many new economic opportunities for the ever-increasing numbers of young people in developing countries. |
И хотя многие представители молодежи получили определенные преимущества от возникновения новых рабочих мест в результате общемирового перемещения промышленного производства из развитых стран в развивающиеся страны, глобализация не всегда способна значительно расширить экономические возможности для молодежи в развивающихся странах, численность которой неуклонно растет. |
China had always given high priority to poverty eradication, and as a result of its efforts since the 1980s, the numbers of its population in abject poverty had decreased drastically. |
Китай всегда придавал приоритетное значение искоренению нищеты, и благодаря предпринятым им усилиям в период с 80-х годов численность населения страны, проживающего в условиях крайней нищеты, радикальным образом сократилась. |
Replying to a question from Mr. SHAHI, Mr. TANG Chengyuan said that Mongolia limited the number of non-citizens who were allowed to live in the country, and indeed specified different numbers for different countries. |
Отвечая на вопрос г-на ШАХИ, г-н ТАН Чэньюань говорит, что Монголия ограничивает численность неграждан, которым разрешается проживать в стране, и фактически указывает различную численность для различных стран. |
As a form of preferential voting system, STV is considered by many to be a fairer system, and may increase the representation of women generally, and the numbers of Mäori and other ethnic women, elected to local authority positions. |
Как одна из форм преференциального голосования, СЕПГ рассматривается многими как более справедливая система, которая может повысить уровень представленности женщин в целом, а также увеличить численность маори и женщин другого этнического происхождения на выборных должностях в органах местного самоуправления. |
The sheer numbers of callous warlords in Ituri, like those further south in the provinces of Nord-Kivu, Sud-Kivu and Maniema, are of such great concern that some are now even talking about the "Somalization" of that part of the Democratic Republic of the Congo. |
Сама численность жестоких военных лидеров в Итури, как и далее к югу в провинциях Северная Киву, Южная Киву и Маньема вызывают такую большую обеспокоенность, что некоторые даже говорят о «сомализации» этой части Демократической Республики Конго. |
Mr. KALININ, replying to question 17, said there had been a major drive to reduce the numbers of pre-trial detainees since responsibility for that area had been transferred from the Ministry of the Interior to the Ministry of Justice. |
Г-н КАЛИНИН, отвечая на вопрос 17, говорит, что есть серьезное намерение сократить численность задержанных до суда лиц, поскольку ответственность за эти вопросы была переложена с министерства внутренних дел на министерство юстиции. |
We therefore reiterate our appeal to donors; we expect that their response to the 2002 Consolidated Appeal to be more significant, in order to respond to the growing needs and numbers of internally displaced persons in our country. |
Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к донорам; мы ожидаем, что их отклик на сводный призыв 2002 года будет более существенным откликом на растущие потребности и численность вынужденных переселенцев в нашей стране. |
The numbers of Chechens, Bashkirs, Moldovans, Ingush, Mordvins, Armenians, Greeks, Kyrgyz, Bulgarians, Lezgins, Turkmens and an absolute majority of the other peoples of Kazakhstan also declined. |
Снизилась также численность чечен, башкир, молдаван, ингушей, мордвы, армян, греков, киргизов, болгар, лезгин, туркменов и абсолютного большинства других народов Казахстана. |
Al-Shabaab compensates for these relatively small numbers, and the variance in quality of its forces, with the mobility of its forces and its ability to concentrate them across considerable distances on short notice and to great effect. |
«Аш-Шабааб» компенсирует эту относительно малую численность и разный уровень подготовки своих бойцов мобильностью подразделений и способностью оперативно перебрасывать их на значительные расстояния, что повышает эффективность их действий. |
In some cases, political or financial pressures may limit or inflate the numbers of IDPs, as can the methodology, scope and timelines of data collection or registration procedures for example. |
В некоторых случаях из-за политических или финансовых факторов численность ВПЛ может занижаться или завышаться, что может быть отнесено и на счет методики, сферы охвата и оперативности процедур сбора данных или регистрации. |
Where the numbers of IDPs warrant it, the integration of displacement issues in local development, poverty reduction plans and labour market integration schemes, can also represent an effective strategy, which can be enhanced by the active participation of IDP representatives. |
Там, где этого требует численность ВПЛ, учет проблем перемещения в местных планах развития и борьбы с бедностью и системах интеграции на рынке труда также способны послужить действенной стратегией, реализации которой может способствовать активное участие представителей ВПЛ. |