In spite of the financial crisis, donor countries must continue to make concerted and sustained efforts to meet the needs of the increasing numbers of refugees and displaced people. |
Невзирая на финансовый кризис страны-доноры должны продолжать прилагать совместные и постоянные усилия, с тем чтобы удовлетворять потребности беженцев и перемещенных лиц, численность которых все возрастает. |
The implementation of continuing appointments will therefore have no impact on this group of staff, which numbers 188 as at 30 June 2009. |
Поэтому введение непрерывных контрактов никак не скажется на этой группе сотрудников, численность которой по состоянию на 30 июня 2009 года составляла 188 человек. |
Given the current conditions in the region, the UNIFIL forces must be maintained without any change in their terms of reference or in their numbers. |
С учетом нынешней ситуации в регионе не должны меняться ни круг полномочий ВСООНЛ, ни их численность. |
As such it is wholly inconsistent with the spirit and intent of the Charter, which envisaged a permanent international civil service, the numbers of which would be determined by the General Assembly. |
В связи с этим это полностью противоречит духу и целям Устава, который предполагает наличие постоянной международной гражданской службы, численность которой будет определяться Генеральной Ассамблеей. |
The CEDAW Committee has expressed concern in the past about the persistently low numbers of women in the upper regions of the Dutch labour market. |
В прошлом Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразил озабоченность по поводу того обстоятельства, что численность женщин в высших эшелонах рынка труда в Нидерландах остается неизменно низкой. |
Information should be provided on those groups, including their numbers, what measures were being taken to control them and what efforts were being made to bring human rights offenders to justice. |
Необходимо представить сведения об этих группах, включая их численность, и о том, какие принимаются меры для борьбы с ними и какие проводятся мероприятия для привлечения лиц, виновных в нарушениях прав человека, к судебной ответственности. |
UNRWA is experiencing a severe lack of funds at a time when resources are desperately needed to raise the quality of services the Agency delivers to a refugee population that year on year increases in numbers and in the range of their needs. |
БАПОР испытывает острую нехватку финансовых средств в период, когда ресурсы крайне необходимы для повышения качества услуг, которые Агентство оказывает беженцам, численность которых, равно как и спектр их потребностей, из года в год растут. |
This population, which continues to grow in numbers, are increasingly better informed as a result of new technologies and therefore more demanding, specifically on the resources of the Client Services and Records Management and Distribution Unit. |
Этот контингент, численность которого продолжает увеличиваться, благодаря новым технологиям становится все лучше информированным, а значит - более требовательным, что оборачивается дополнительными требованиями и в отношении ресурсов Группы по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов. |
Student intake at universities (bachelor-level) in numbers, divided by gender and ethnic origin. 2002-2006. |
Численность студентов, поступивших в университеты (бакалавриат), в разбивке по полу и этническому происхождению, 2002 - 2006 годы |
The number of prisoners has increased in recent years, even though there is now a certain degree of stabilization in numbers, which are close to maximum capacity. |
За последние годы численность заключенных увеличилась, хотя в настоящее время и удалось добиться определенной стабилизации их числа, которое практически сравнялось с максимальной вместимостью тюрьмы. |
Their numbers in colleges, universities, professional courses like engineering, medicine, technology, etc. has increased from 2.02 million in 1996-97 to 3.81 million in 2002-03. |
Их численность в колледжах, университетах, на курсах профессиональной подготовки в таких областях, как инженерные дисциплины, медицина, технологии и т. д., возросла с 2,02 млн. в 1996 - 1997 годах до 3,81 млн. в 2002 - 2003 годах. |
"Groups of friends" are increasingly important, and their numbers are growing (in 2006 there were 36 such groups). |
все более важными становятся «группы друзей», численность которых продолжает увеличиваться (в 2006 году существовало 36 подобных групп). |
While the numbers, capabilities and self-confidence of the Afghan National Security Forces are growing, transition is not happening in a vacuum; continued international engagement through recruiting, training and equipping Afghan forces will be essential through transition and beyond. |
Хотя численность, потенциал и уверенность в собственных силах Афганских национальных сил безопасности наращиваются, переход не происходит в вакууме; постоянное международное участие посредством набора кадров, подготовки и оснащения афганских сил будет играть жизненно важную роль на протяжении перехода и после его завершения. |
B. Scale and significance of employment in fisheries and aquaculture: numbers employed - relationship of earnings to local median earnings - scale of injuries to fishers compared to other industries. |
В. Масштаб и значимость трудоустройства в рыболовстве и аквакультуре: численность занятых - соотношение заработка там со средним местным заработком - частотность травматизма среди рыбаков в сравнении с другими отраслями. |
Based on the indicative staffing table, and while remaining within the overall staffing budget, the executive secretaries have been authorized by the parties to determine the staffing levels, numbers and structure of the Secretariat in a flexible manner. |
Основываясь на ориентировочном штатном расписании и при этом оставаясь в рамках общих связанных с персоналом расходов, исполнительные секретари были уполномочены Сторонами определить уровни комплектования, численность и структуру секретариата на гибкой основе. |
For example, within the population domain, the relevant statistical themes are population numbers, births, deaths, international migration, population mobility (internal migration) and urbanization. |
Так, например, в области народонаселения соответствующими статистическими темами являются: численность населения, рождаемость, смертность, международная миграция, мобильность населения (внутренняя миграция) и урбанизация. |
Also, in many cases where administrative boundaries are used, the population numbers within each administrative area are highly variable, since the boundaries have been established for purposes other than for socio-economic analysis. |
Кроме того, во многих случаях при использовании административных границ численность населения в каждом административном районе может сильно варьироваться, поскольку границы устанавливались не для их социально-экономического анализа, а в иных целях. |
While there are good reasons for doing this, it limits the ability to undertake effective and consistent socio-economic analysis within a country and between countries, since these administrative boundaries have very different population numbers even within one country. |
Хотя это и имеет определенный смысл, такой метод ограничивает способность предпринимать эффективный и последовательный социально-экономический анализ в стране и между странами, поскольку численность населения в пределах административных границ весьма различна даже в одной и той же стране. |
More men smoke and they smoke more than women do, although the numbers are gradually converging within the past 20 years as less men and more women tend to smoke. |
Мужчины курят больше и чаще, чем женщины, хотя в последние 20 лет численность курящих мужчин и женщин выравнивается: мужчины курят меньше, а женщины - все больше. |
In 2010, a study on the numbers of women having undergone excision and girls at risk of excision in Belgium was carried out in response to the recommendations of the European Parliament that efforts should be made to improve statistics in that area. |
В 2010 году было проведено количественное исследование "Численность женщин и девочек, подвергающихся опасности обрезания в Бельгии" в соответствии с рекомендациями Европейского парламента, касающимися улучшения статистики по этому вопросу. |
Most official data systems failed to capture either the numbers or the circumstances of migrants, and much international data on migration did not accurately account for migrants in an irregular situation. |
З. Большинство официальных систем сбора и обработки данных не в состоянии отразить численность либо положение мигрантов; многие международные данные о миграции не опираются на точный подсчет числа нелегальных мигрантов. |
Furthermore, women occupy the post of judicial investigator in all bodies attached to the Higher Judicial Council, where their numbers rose from 79 in 2005 to 123 in 2012. |
Кроме того, женщины занимают должность судебного следователя во всех органах, входящих в состав Высшего судебного совета, где их численность возросла с 79 человек в 2005 году до 123 человек в 2012 году. |
The percentage of adolescent pregnancies has decreased in the last years, although the numbers for girls under 15 years old still remains high, which calls for a redoubled attention. |
Количество случаев беременности среди девочек подросткового возраста в последние годы снизилось, хотя численность беременных девочек до 15 лет остается высокой, что требует уделения этому вопросу повышенного внимания. |
Although the Schlesinger report noted the use of other facilities for "ghost detainees", the locations of these other prisons, and the numbers of detainees held, have not yet been thoroughly investigated. |
Хотя в докладе Шлезингера отмечался факт использования других мест изоляции для "заключенных-призраков", местонахождение этих других тюрем, а также численность содержащихся в них заключенных еще не стали предметом тщательного разбирательства. |
As a result, the numbers declined considerably in the second term: one school with an enrolment of 1,200 had a regular attendance of only 400 pupils. |
Так, во втором триместре численность учащихся значительно сократилась, и, например, в одной из школ из 1200 учеников осталось только 400, посещающих занятия регулярно. |