The numbers of widows are increasing unprecedentedly and daily owing to armed conflict, revolution, sectarian strife and ethnic cleansing, and in the context of the HIV/AIDS pandemic. |
Численность вдов растет ежедневно и беспрецедентными темпами из-за вооруженных конфликтов, революций, межрелигиозной розни и этнических чисток, а также из-за пандемии ВИЧ/СПИДа. |
ADF is a tightly controlled organization, with close to no combatants who surrender, and there are persistent reports that it has sought to increase its numbers through recruitment and kidnappings early in 2013. |
АДС является жестко контролируемой организацией; практически ни один ее комбатант не сдался противнику, при этом продолжают поступать сообщения о том, что в начале 2013 года она пыталась увеличить свою численность за счет вербовки и похищений. |
The Department of Peacekeeping Operations intended to strengthen troop numbers to 1,250, enhance technical capabilities and equip peacekeepers with machine guns mounted on armed personnel carriers, enhanced body armour and extra ammunition. |
Департамент операций по поддержанию мира намерен укрепить численность войск до 1250, усилить техническую базу и снабдить миротворцев пулеметами, установленными на бронетранспортерах, усовершенствованными бронежилетами и дополнительными боеприпасами. |
Under the 1973 reform, the communal schools, which were recommended, and were to be managed by the local community, failed to increase student numbers. |
После реформы 1973 года общинная школа, которую рекомендовалось создать и управление которой должно было быть поручено местной общине, не сумела увеличить численность учащихся. |
The schedule below shows numbers of female detainees and convicts by age: |
В приведенной ниже таблице показана численность женщин, содержащихся под стражей и в заключении, с разбивкой по возрасту. |
Experts believe that our large brains, significantly different from those of our closest relatives, are the product of an intense process of natural selection which occurred during a period of extreme hardship when population numbers were low. |
Эксперты считают, что наличие у нас большого мозга, значительно отличающегося от мозгов наших ближайших родственников, является результатом интенсивного естественного отбора происходившего в период огромных трудностей, когда численность населения была невысокой. |
In 2000, the President of the Republic of Rwanda requested the concerned judicial authorities in conjunction with other relevant institutions to devise measures of reducing numbers of detained people by releasing some categories of detainees. |
В 2000 году президент Республики Руанда дал поручение судебным властям страны, действуя совместно с соответствующими другими учреждениями, разработать меры, позволяющие уменьшить численность лишенных свободы лиц, путем досрочного освобождения некоторых категорий таких лиц. |
In Eastern Europe and Central Asia, where the increase in prevalence was about 40 per cent, the greatest numbers of HIV-positive people are living in Ukraine and the Russian Federation. |
В Восточной Европе и Центральной Азии, где показатели распространения увеличились приблизительно на 40 процентов, самая большая численность инфицированных ВИЧ лиц отмечается в Украине и Российской Федерации. |
Between 1995 and 2000 the numbers of persons concerned exceeded 2 million; but in 2001 it fell to 1.7 million. |
В период с 1995-2000 годов численность соответствующей категории населения превысила 2 млн. человек, однако в 2001 году сократилась до 1,7 млн. человек. |
Third, in spite of continuous recruitment efforts, M23 suffered from declining numbers owing to casualties and desertions, as well as from low morale among the rank and file. |
В-третьих, несмотря на постоянные усилия «М23» по вербовке новых членов, численность движения неуклонно сокращалась в результате боевых потерь и дезертирства, и боевой дух в его рядах был сломлен. |
These periodic reviews are an opportunity to ensure that the missions have not only the right numbers of personnel but also the right mix of skills and capabilities to match evolving mandates and changing requirements on the ground. |
Проведение таких периодических обзоров дает возможность обеспечить в миссиях не только надлежащую численность их персонала, но и необходимое сочетание навыков и функциональных возможностей, соответствующее меняющимся мандатам и потребностям на местах. |
The Committee is concerned about the lack of a national housing policy which particularly addresses the needs of the disadvantaged and marginalized individuals and groups, including those living in slums who are reportedly growing in numbers, by providing them with low-cost housing units. |
Комитет обеспокоен отсутствием национальной жилищной политики, в которой особо учитывались бы потребности находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных отдельных лиц и групп, в том числе живущих в трущобах, численность которых, как сообщается, возрастает, посредством предоставления им недорогого жилья. |
As for France, we will gradually reduce our troop numbers and bring an end to our combat missions in 2013, in accordance with NATO's force planning, while maintaining our trainers beyond 2014. |
Что касается самой Франции, то мы будем постепенно сокращать численность своих военнослужащих и в 2013 году завершим свои боевые операции согласно тому, как это запланировано для вооруженных сил НАТО, сохранив при этом там своих инструкторов и после 2014 года. |
The total number of military personnel, as at 15 July 2014, stands at 10,159 and the civilian component numbers 278 international and 607 national staff. |
Общая численность военного персонала по состоянию на 15 июля 2014 года составляла 10159 человек, а гражданский компонент включал 278 международных и 607 национальных сотрудников. |
Further, these industrial projects were planned at the same time when it was officially decided to decrease the numbers of reindeer and reindeer herders in Finnmark county of northern Norway. |
Кроме того, эти индустриальные проекты были запланированы как раз тогда, когда было официально решено сократить в северо-норвежской фюльке Финнмарк поголовье оленей и численность оленеводов. |
The revised Strategy sets a key global target of reducing the numbers of those who are consistently poor below 2% and, if possible, eliminating "consistent poverty". |
В пересмотренной Стратегии поставлена основная глобальная цель - сократить численность "постоянно бедных" до уровня ниже 2 процентов и, если возможно, ликвидировать "постоянную нищету". |
The numbers of farming households, agricultural and fishery population and agricultural employees are all on the decrease. |
Уменьшается численность фермерских домашних хозяйств, работников сельского хозяйства и рыбного хозяйства, а также сельскохозяйственных рабочих. |
However, policymakers appeared satisfied with general migration indicators such as stock numbers and, judging by the types of data they request, they often show a limited understanding of the broader migration processes. |
Вместе с тем директивные органы, по-видимому, удовлетворены общими показателями миграции, такими, как численность миграционных контингентов, и судя по тому, какие данные они запрашивают, они зачастую недостаточно полно понимают более широкие миграционные процессы. |
His Government would continue to support the activities of UNHCR and to fulfil its humanitarian responsibility towards refugees in Egyptian territory, whose numbers far exceeded those officially registered with UNHCR. |
Правительство его страны будет и далее оказывать поддержку деятельности УВКБ и выполнять свои обязательства по оказанию гуманитарной помощи беженцам, находящимся на египетской территории, численность которых намного превосходит официальные данные, зарегистрированные УВКБ ООН. |
There is a great need for statistical data on the situation of vulnerable groups, especially in the case of Roma, whose numbers appear to be significantly underestimated by official statistics. |
В настоящее время ощущается острая необходимость в статистических данных, касающихся положения уязвимых групп, особенно цыган, численность которых, как представляется, существенно занижена в официальной статистике. |
Illegal immigrants then become a serious burden on the social and educational services of the country because their numbers are not taken into account when we are planning for new schools and health services. |
Впоследствии нелегальные иммигранты становятся серьезным бременем для социальных служб и образовательных заведений страны, поскольку их численность не учитывается при планировании строительства новых школ и медицинских учреждений. |
This information was updated in paragraph 20 of Iceland's second report, which also stated the numbers of new recruits admitted to the college in 2001 and 2002. |
Содержащаяся в них информация дополняется в пункте 20 второго доклада Исландии, в котором указывается также численность новых слушателей, принятых в школу в 2001 и 2002 годах. |
Cuban women were appearing in other territories in the Caribbean region, and while the numbers might not be particularly large, the issue was real and could not be ignored. |
Кубинские женщины появляются в других странах Карибского региона, и хотя их численность не очень высока, это реальная проблема, которой нельзя пренебрегать. |
According to figures by the United Nations Children's Fund (UNICEF) the numbers of single mothers had risen from 39 to 71 per cent between 1990 and 2003, and that trend had exacerbated the child labour situation. |
Согласно данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), численность матерей-одиночек возросла в период с 1990 по 2003 год с 39 до 71 процента, и эта тенденция усугубила положение на рынке детского труда. |
Such agreement or agreements shall govern the numbers and types of forces, their degree of readiness and general location, and the nature of the facilities and assistance to be provided. |
Такое соглашение или соглашения определяют численность и род войск, степень их готовности и их общее расположение и характер предоставляемых средств обслуживания и помощи. |