Efforts would be made to explain, to the extent possible, the major tasks and the requirements, including the proposed numbers of military and civilian personnel who were needed to fulfil the tasks. |
Будут предприняты попытки в максимально возможной степени разъяснить основные задачи и потребности, включая предлагаемую численность военного и гражданского персонала, необходимого для выполнения поставленных задач. |
In other countries, the prime example of which is Germany, no naturalization of foreigners or their children took place on any sizable scale, leaving the numbers of foreigners undiminished. |
В других странах, самым ярким примером которых является Германия, не происходило сколько-нибудь заметной натурализации иностранцев или их детей, в результате чего численность иностранцев не уменьшалась. |
The Security Council had extended the mandate of UNPREDEP until 31 May 1997 and had ordered that the numbers of military personnel of all ranks should be reduced by 300 by 30 April 1997, with the mandate as a whole to conclude when circumstances permitted. |
Совет Безопасности продлил мандат СПРООН до 31 мая 1997 года и постановил сократить численность военнослужащих всех званий на 300 человек к 30 апреля 1997 года и завершить выполнение мандата в целом тогда, когда это позволят обстоятельства. |
The authorized and actual numbers of the civilian police monitors in the mission area for the period from 1 June to 30 November 1994 were as follows: |
Ниже указана утвержденная и фактическая численность гражданских полицейских наблюдателей в районе миссии в период с 1 июня по 30 ноября 1994 года: |
The Working Group advocates the removal of monitors from the safe areas, as they are potential hostages of the Pale Serbs, thus stifling the implementation of the mandate, and further advocates the deployment of UNPROFOR in larger numbers to improve their self-defence capabilities. |
Рабочая группа выступает за вывод из безопасных районов наблюдателей, поскольку они являются потенциальными заложниками сербов Пале, что препятствует осуществлению мандата, а также предлагает увеличить численность СООНО в целях повышения их способности в плане самообороны. |
Nevertheless, if the estimates on the current population of the various minorities as provided by minority associations in Hungary, were compared to United Nations statistics on the same minorities for the 1930s, it was clear that there had been no great reduction in those numbers. |
В этой связи, если сравнить данные, представленные ассоциациями национальных меньшинств Венгрии о нынешней численности различных меньшинств, со статистическими данными ООН, касающимися этих же меньшинств в 30-е годы, то можно констатировать, что их численность сократилась незначительно. |
With regard to Burundi, he had stated that he hoped the presence of human rights observers in that country would be maintained and that he had even requested an increase in their numbers. |
В отношении Бурунди он заявил, что он выступает за сохранение присутствия наблюдателей по вопросам прав человека в этой стране, и что ранее он даже предлагал увеличить их численность. |
As a result of the serious pollution of the Caspian Sea and a deterioration in spawning conditions and also owing to poaching, there was a considerable decrease in the numbers of valuable marketable fish and a sharp fall in the fish catch and the production of caviar. |
Вследствие сильного загрязнения Каспийского моря, ухудшения условий икрометания, а также браконьерства значительно уменьшилась численность ценных промысловых пород рыб, резко сократилась добыча рыбы и производство икры. |
The Board noted that between the 1992-1993 and 1998-1999 bienniums, while the total number of field office staff had increased substantially, the total numbers of headquarters staff had remained relatively static. |
Комиссия отметила, что если общая численность сотрудников отделений на местах между двухгодичными периодами 1992-1993 и 1998-1999 годов существенно возросла, то общая численность сотрудников штаб-квартиры оставалась относительно стабильной. |
The report should take into account that the numbers and grade levels of staff should be commensurate with the needs of the Organization as well as the fact that requirements differ between languages as well as between duty stations. |
При составлении доклада следует учитывать, что численность и должностной уровень сотрудников должны соответствовать потребностям Организации, а также то, что эти потребности различны по разным языкам и в разных местах службы. |
CDS yields higher population numbers because it assumes a higher life expectancy; also, the population structure differs because the projected population aged 65 and over is about 25 per cent greater. |
СОР дает более высокую численность населения, поскольку он предполагает большую продолжительность жизни; кроме того, структура населения также меняется, так как прогнозируемая численность населения в возрасте 65 лет и старше будет примерно на 25 процентов больше. |
Staff numbers at the Department of Fisheries and Marine Resources have been steadily increasing since 2005 and the Department is currently in the process of revising the Territory's fisheries legislation which would allow for greater sustainable utilization of Anguilla's fisheries resources. |
С 2005 года численность персонала Департамента рыболовства и морских ресурсов постоянно увеличивается, и в настоящее время Департамент занимается внесением изменений в законодательство территории о рыболовстве, что позволит на более устойчивой основе использовать рыбные запасы Ангильи2. |
The numbers of unemployed citizens was reduced from 7 million persons in 1999 to 4.2 million persons in 2007. |
Численность безработных граждан сократилась с 7,0 млн. человек в 1999 г., до 4,2 млн. человек в 2007 г.. |
In most countries, SMEs account for over half of the total share of employment, sales and value added (which, along with relative numbers, are the principal indicators of the importance of SMEs). |
По таким показателям, как численность занятых, объем продаж и добавленная стоимость в большинстве стран, доля МСП составляет более 50% (а это, наряду с относительными количественными показателями, является главным индикатором важности МСП). |
Small islands tend to have high degrees of endemism and levels of biodiversity, but the relatively small numbers of the various species impose high risks of extinction and create a need for protection. |
Для малых островов, как правило, характерны высокая степень эндемизма и разнообразия биологических видов, однако относительно небольшая численность особей различных видов обусловливает значительную опасность их вымирания и необходимость принятия мер по их охране. |
The highest rates of growth are to be expected in Africa where the urban population will be multiplied by 4; in Asia it is the absolute numbers which represent the challenge, with an increase of 1.7 billion. |
Самые высокие темпы прироста ожидаются в Африке, где численность городского населения увеличится в четыре раза; в Азии наибольшую проблему представляет абсолютный прирост численности населения, который составит 1,7 млрд. человек. |
In the first three regions, by the year 2000, the proportions of the population in poverty are expected to decrease, although the absolute numbers will still increase in the Middle East and North Africa and Latin America and the Caribbean. |
В первых трех регионах к 2000 году доля населения, живущего в условиях нищеты, согласно прогнозам, сократится, хотя в абсолютных цифрах численность этого населения тем не менее возрастет на Ближнем Востоке и в Северной Африке и в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
There is an urgent need to lower the rate of population growth in Africa and ensure that human numbers and growing needs are brought into better balance with available resources, while limiting the pace of environmental destruction. |
Необходимо в срочном порядке добиться снижения темпов прироста численности населения в Африке и привести численность населения и растущие потребности в большую сбалансированность с имеющимися ресурсами при одновременном уменьшении темпов деградации окружающей среды. |
The Board noted that, although the total number of headquarters staff had remained relatively stable since 1992-1993, there had been a small but steady increase in the numbers of headquarters management and administrative staff (see table 9). |
Комиссия отметила, что, хотя с 1992-1993 годов общая численность сотрудников штаб-квартиры оставалась относительно стабильной, происходил медленный, но неуклонный рост численности управленческого и административного персонала штаб-квартиры (см. таблицу 9). |
The more developed regions attract female and male international migrants in approximately equal numbers, while in the less developed regions male migrants clearly outnumber female migrants. |
Более развитые регионы привлекают международных мигрантов-женщин и мужчин в приблизительно равных пропорциях, тогда как в менее развитых регионах численность мигрантов-мужчин определенно превосходит численность мигрантов-женщин. |
The table below shows the number of women appointed to the judiciary since February 1998, and the total numbers of female and male judges. |
В таблице ниже приводится численность женщин, назначенных на должности в судебной системе с февраля 1998 года, а также общая численность судей из числа женщин и мужчин. |
For example, their small numbers and the location of their home region in relation to the location of the three women's prison facilities have meant that approximately 63 percent of women serve their sentences away from their families. |
Так, например, их небольшая численность и местонахождение их родных регионов по отношению к местонахождению трех пенитенциарных учреждений для женщин означают, что примерно 63 процента женщин отбывают свое наказание вдали от своих семей. |
While the number of States Parties for which stockpile destruction is relevant is now small, a challenge exists in the fact that the numbers of mines held by a few individual States Parties is high. |
И хотя теперь уже невелико число государств-участников, для которых остается актуальным уничтожение запасов, существует проблема в связи с тем, что высока численность мин, содержащихся несколькими отдельными государствами-участниками. |
The employment of gratis personnel, whose numbers were rising, should be subject to restrictions and conditions, as such staff were not bound by the Financial Regulations and Rules of the United Nations and were not accountable to the Secretary-General. |
Использование предоставляемого безвозмездно персонала, численность которого увеличивается, должно быть обставлено ограничениями и условиями, поскольку такой персонал не связан Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и неподотчетен Генеральному секретарю. |
The "minimum" level of funding would imply a reduction in staffing levels, while at the "appropriate" level of resources staffing numbers would increase to 16 Professional and nine support staff. |
«Минимальный» уровень финансирования подразумевает сокращение штатов, тогда как при «адекватном» обеспечении ресурсами штатная численность будет увеличена до 16 сотрудников категории специалистов и девяти вспомогательных сотрудников. |