Child day care services for the child and family members of a socially vulnerable family have been in growing demand, especially now that unemployment has been rocketing, and after-school activities become a sole matter of the parents. |
Спрос на услуги детских садов по уходу за детьми и членами социально незащищенных семей повышается, особенно в настоящий момент, когда безработица растет стремительными темпами и родителям не остается ничего иного, кроме как заниматься вопросами продленного дня. |
So, whether it's logistics and supply chain management or natural gas and resource extraction, financial services, pharmaceuticals, bioinformatics, those are the topics right now, but that's not a killer app. |
Так, будь то логистика менеджмента цепи поставок, или добыча природного газа и ресурсов, финансовые сервисы, фарматевтические, биоинформативные, это все задачи на настоящий момент, но это не смертельная проблема. |
In this fiery and funny talk, New York Times food writerMark Bittman weighs in on what's wrong with the way we eat now, and why it's putting the entire planet at risk. |
В своей пламенной и полной юмора речи Марк Битман, корреспондент Нью Йорк Таймз, который ведёт колонку о еде, показывает, что неправильно в нашем питании на настоящий момент, ичем это грозит всему миру. |
Thus, he did not give the Appeals Court the opportunity to explain his failure to appoint a process agent or his arguments in favour of criminal liability for the police officers, as they are now presented to the Committee. |
Таким образом, он не дал возможности апелляционному суду узнать о причинах неназначения им представителя в суде, а также о его аргументах в пользу привлечения к уголовной ответственности соответствующих сотрудников полиции в том виде, в котором они в настоящий момент имеются в Комитете. |
Multiethnic, multilingual, multireligious Nigeria is now in greater danger of fragmentation than at any time since the genocidal war in Biafra a generation ago. |
Для многоэтнической, многоязыковой, исповедующей разные религии Нигерии в настоящий момент угроза распада - самая серьезная после войны-геноцида в Биафре, которую вело предыдущее поколение нигерийцев. |
Because political intentions, not technical capabilities matter, NMD creates problems now: it pushes Russia into confrontation, heightens Chinese nervousness, and underpins a European sense of estrangement from the US. |
Будучи делом политических намерений, а не технических возможностей, система противоядерной обороны в настоящий момент становится причиной проблем: подталкивает Россию к конфронтации, усиливает нервозность Китая и подкрепляет европейское чувство отчужденности от США. |
All eyes are focused right now on the immediate crisis. But we must not lose sight of the longer-term challenges that will remain after the storm abates. |
Все взгляды в настоящий момент устремлены на текущий кризис, однако мы не должны упускать из виду более долговременные трудности, которые возникнут после того, как утихнет нынешняя буря. |
For a government such as that now ruling China, one which does not derive legitimacy from the will of the people, the deeply rooted cultural presumption of ordinary people that the cosmic forces of heaven no longer shine on it, could deal a devastating psychological blow. |
Для правительства, которое в настоящий момент управляет Китаем, не получавшего легитимность по воле народа, глубоко укорененное культурное представление простых людей, что теперь космические силы небес не распространяют на него свое благословление, может стать уничтожительным психологическим ударом. |
(Mr. Swift, Ireland) The Treaty now has more than 170 adherents, including over the last few years the two remaining nuclear Powers, a former nuclear-weapon State and some former so-called threshold States. |
На настоящий момент число участников Договора превышает 170 стран, причем за последние несколько лет к нему присоединились две остающиеся ядерные державы, бывшее государство, обладавшее ядерным оружием, и некоторые бывшие так называемые пороговые государства. |
Resurfacing of the main roads, which was delayed significantly by the severe winter weather, has now resumed and mine-protected vehicles, along with other means of patrolling, have been deployed with success in the Gali sector. |
На настоящий момент возобновлена укладка нового покрытия на основных дорогах, которая была на длительное время прервана из-за суровой зимы, и в сектор Гали были успешно доставлены машины с противоминной защитой и другие средства патрулирования. |
Infant mortality rates, which steadily declined until the early 1990s, are now showing a distinct increase, particularly marked in 1994 following the conversion to the system of registering live births in accordance with WHO-recommended criteria. |
Постоянно снижающийся до начала 90-х годов показатель младенческой смертности в настоящий момент приобрел явную тенденцию роста, наиболее выраженную в 1994 году в связи с переходом регистрации живорождения по критериям, рекомендуемым Всемирной организацией здравоохранения. |
This is not to say that all is now right with US policymaking or that the path ahead is risk-free. |
Я не утверждаю, что в настоящий момент американская политика безупречна, или же что в грядущем она не столкнется с дальнейшими проблемами. |
In June 2011, former Attorney-General (now Chief Justice) Mohan Peiris was ordered to appear at a habeas corpus hearing in the case after telling the Committee against Torture, in 2011, that Ekneligoda was living in a foreign country. |
В июне 2011 года бывшему Генеральному прокурору (в настоящий момент он является Главным судьей) Мохану Пейрису было предписано явиться на слушания по делу в рамках процедуры хабеас корпус после того, как он сообщил Комитету против пыток в 2011 году, что Экнелигода проживает за границей. |
He is now the creative director of the Temple of the Vedic Planetarium, working closely with Ambarish Prabhu and Sadbhuja Prabhu. |
В настоящий момент он помогает проекту в качестве творческого директора, тесно сотрудничая с Амбаришей прабху и Садбхуджем прабху. |
Two new genetic lineages, which may eventually be described as new species, are now known to have existed, one each from New Zealand's North and South Island. |
В настоящий момент известно, что существуют две недавно открытие генетические линии Pachyornis, которые в конечном итоге могут быть описаны как новые виды, по одному на северном и южном островах Новой Зеландии. |
The decisive questions now are whether she musters the courage to concentrate all the necessary responsibilities for this mega-project in the energy ministry, and whom she entrusts with overseeing this Herculean task. |
В настоящий момент решающим вопросом является то, хватит ли у нее храбрости сосредоточить все необходимые обязанности по этому мега-проекту в министерстве энергетики и кому она доверит контроль над данной сложнейшей задачей. |
Alarmingly, in some of the wealthy countries, where both screening and treatment should be readily available, vaccine coverage now appears to be declining, raising a real danger that socioeconomically disadvantaged girls there will face a similar fate. |
Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. |
We've got over 50 walk-ins right now, all who swear they're the one that set the fire. |
Мы получили свыше 50 признаний, на настоящий момент, признаний тех кто клянется что он - это именно тот кто совершил серию поджогов. |
It is anticipated that this situation will soon change, as our current United Nations relationships are now mature, and it will be possible for us to concentrate more fully on contributing directly to the work of The Economic and Social Council. |
Мы ожидаем, что положение в ближайшее время изменится, поскольку в настоящий момент наши взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций стали более зрелыми, и мы сможем более целенаправленно сосредоточить свои усилия на том, чтобы вносить непосредственный вклад в работу Экономического и Социального Совета. |
Years later, Ashkin and colleagues reported the first observation of what is now commonly referred to as an optical tweezer: a tightly focused beam of light capable of holding microscopic particles stable in three dimensions. |
Много позже Ашкин и коллеги сообщили о первом наблюдении того, что в настоящий момент называется оптической ловушкой, то есть сфокусированного пучка света, способного к удержанию микроскопических частиц (10 нм - 10 мкм) неподвижно в трёх измерениях. |
These two traits, although they seem to conflict, and are certainly different from the values of American and British conservatives, nonetheless form a sound basis for a realistic pragmatism and the shunning of ideological politics - which is precisely the politics that Germany now requires. |
Эти две черты сильно отличаются от Британского и Американского консерватизма. Несмотря на кажущееся противоречие, данные характеристики составляют солидную основу прагматичной и свободной от политической идеологии платформы, в которой больше всего нуждается Германия в настоящий момент. |
Another similar question at Nice will be whether the time has come to simplify the EU Treaties, which are now a confusing jumble of general principles and difficult detail. |
Другим подобным вопросом в Ницце станет вопрос, пришло ли время, чтобы упростить Договора по ЕС, которые в настоящий момент являются запутанным сочетанием общих принципов и сложных деталей. |
As members saw for themselves, with their own eyes, when the Icelandic Prime Minister spoke here this week, the Icelandic Government is now led by a woman. |
Представители могли воочию убедиться в том, что в настоящий момент правительством Исландии руководит женщина, когда премьер-министр Исландии выступала здесь на этой неделе. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that stoning has now been omitted from the new Penal Code and hopes all existing cases will be reviewed to ensure that such penalties are not carried out. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что побиение камнями как вид смертной казни на настоящий момент изъято из Уголовного кодекса, и надеется, что все имеющиеся дела будут теперь пересмотрены, чтобы такого рода наказания не были применены. |
Although Pitcairn Islands had always been run almost directly through the Governor's office, the intention was now to create a more self-governing scenario and to devolve operational responsibilities to Pitcairn. |
Хотя острова Питкэрн всегда управлялись практически непосредственно канцелярией губернатора, в настоящий момент есть намерение создать модель отношений, подразумевающую расширение самоуправления, и передать полномочия в части оперативного управления Питкэрну. |