NEPAD was much more than a package of short-term recovery measures; it aimed to bring about profound structural changes and should now be the main framework for the activities of the international community in Africa. |
НЕПАД - это не просто ряд мер, направленных на краткосрочное оживление деловой активности; НЕПАД призвано осуществить глубокие структурные изменения, и его следует рассматривать в настоящий момент как основные рамки для деятельности международного сообщества в Африке. |
That goal, however, is hampered by the drop in revenue caused by the economic downturn and by our heavy debt burden, which now stands at 107 per cent of GDP. |
Достижению этой цели, однако, препятствует резкое уменьшение доходов, вызванное экономическим спадом и тяжким бременем нашей задолженности, которая на настоящий момент составляет 107 процентов от ВВП. |
For instance, the United Nations Convention against Corruption was adopted by the General Assembly in 2003 and now has 140 signatories, reflecting broad international agreement about the proscribed behaviour. |
К примеру, Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции была принята Генеральной Ассамблеей в 2003 году и на настоящий момент насчитывает 140 участников, что отражает широкое международное согласие по вопросу о предписываемых нормах поведения. |
We are now in the midst of a political process, the objective of which is to reach peace between States and reconciliation between peoples. |
В настоящий момент у нас в разгаре политический процесс, целью которого является установление мира между государствами и примирение между народами региона. |
We are also extremely pleased to note that UNEP is now in the process of undertaking a strategic review of its monitoring and assessment programmes, with the initial results of this process to be considered at the next meeting of the Governing Council. |
Мы также с огромным удовлетворением отмечаем, что в настоящий момент ЮНЕП находится в процессе проведения стратегического обзора своих программ в области мониторинга и оценки, и предварительные результаты этого процесса будут рассмотрены на следующем совещании Совета управляющих. |
In Poland hospital morbidity in this respect is now as follows: 1,995 cases per 100,000 men, 1,797 cases per 100,000 women. |
На настоящий момент в Польше в больницах зарегистрировано 1995 случаев подобного заболевания на 100000 мужчин и 1797 на 100000 женщин. |
Hence, all the files have now been scanned, archived and safely stored on both hard disks and back-up tapes to ensure maximum security of the database. |
Поэтому в настоящий момент все досье отсканированы и архивированы, а также хранятся на жестких дисках и продублированы на пленках для резервного копирования с целью обеспечения максимальной степени безопасности базы данных. |
We are now awaiting the draft resolution to be prepared by the General Assembly President, which will help us set the stage for the summit and to settle some key organizational issues before the end of 2004. |
В настоящий момент мы ожидаем подготовки такого проекта резолюции Председателем Генеральной Ассамблеи, что поможет нам в закладке основ для такой встречи на высшем уровне и в решении до конца 2004 года некоторых ключевых организационных вопросов. |
In the interim, the Government of Uganda has paid school fees for all students whose parents are in camps and those students are now going to school. |
Тем временем, правительство Уганды оплатило обучение тех учащихся, родители которых находятся в лагерях, и в настоящий момент эти ученики посещают учебные заведения. |
This is evident in the 26 cases referred to the Court from all over the world during the period under review, out of which 20 are now pending. |
Об этом свидетельствуют 26 переданных за отчетный период на рассмотрение Суда изо всех уголков планеты дел, 20 из которых в настоящий момент находятся в стадии рассмотрения. |
Psychosocial empowerment and mental health will enhance the contributions rural women and girls now make and also allow them to make even greater contributions to the eradication of poverty. |
Расширение психосоциальных возможностей и укрепление психического здоровья будут способствовать повышению эффективности того вклада, который в настоящий момент вносят сельские женщины и девочки, и позволит им еще активнее участвовать в искоренении нищеты. |
Many Parties noted that leadership by developed countries is central to a shared vision that focuses on the implementation of the Bali Road Map and of the Convention and Kyoto Protocol, both now and as these instruments are carried into the future. |
Многие Стороны отметили, что руководящие действия развитых стран имеют важнейшее значение для общего видения, которое сосредоточивается на осуществлении Балийской программы действий, а также Конвенции и Киотского протокола как в настоящий момент, так и в ходе реализации этих правовых документов в будущем. |
There is now agreement on the use of both population and consumption as criteria for calculating how, for a certain transitional period, the north's relative economic disadvantage should be addressed. |
В настоящий момент достигнута договоренность по поводу использования обоих критериев - численности населения и потребления - для того, чтобы за определенный переходный период снять проблему относительно экономически неблагоприятного положения Севера. |
There were 219 attacks in 2010 compared with 35 in 2005 and, right now, more than 20 ships with some 700 sailors are still in captivity. |
В 2010 году было совершено 219 нападений по сравнению с 35 нападениями в 2005 году, и в настоящий момент в плену по-прежнему находится более 20 судов и примерно 700 матросов. |
In reality, by 2005 Kenya had more than 4.5 million users and now stands at over 16 million subscriptions (see figure below). |
4,5 млн. пользователей, а в настоящий момент насчитывается более 16 млн. абонентов (см. диаграмму ниже). |
The Framework Convention is now widely ratified by both developing and developed countries, but more can and should be done to support its full implementation in developing countries. |
На настоящий момент большое количество развивающихся и развитых стран ратифицировали Рамочную конвенцию, однако следует сделать значительно больше для обеспечения ее полного осуществления в развивающихся странах. |
Mr. Castello (United States of America) said that his delegation was open to other wording as long as the exception originally provided for by the reference to the now deleted draft article 26, paragraph 9, was preserved. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация Соединенных Штатов готова принять другую формулировку, если исключение, первоначально предусмотренное путем ссылки на исключенный в настоящий момент пункт 9 проекта статьи 26, будет сохранено. |
The Committee is tasked with devising solutions to this problem, having regard to its various humanitarian, security-related, social, cultural, economic, ethical, national and even international aspects and consequences, both now and in the future. |
На Комитет возложена выработка решений этой проблемы с учетом ее различных гуманитарных, связанных с обеспечением безопасности, социальных, культурных, экономических, этических, национальных и даже международных аспектов, а также возможных последствий в настоящий момент или в будущем. |
We should create an environment conducive to dialogue, reconciliation, negotiation and collective work, and halt the continuing violence in Somalia, which has lasted more than two decades now, so that peace and security can be restored. |
Мы должны создать условия, которые были бы благоприятными для диалога, примирения, переговоров и коллективной работы и позволили бы остановить насилие в Сомали, продолжающееся на настоящий момент уже более двух десятилетий, для того, чтобы можно было восстановить мир и безопасность. |
What is urgently required now is for the United Nations to continue its support and assistance to the AU in line with the recommendations of the Prodi Report. |
В настоящий момент Организации Объединенных Наций необходимо продолжать оказывать содействие и поддержку Африканскому союзу в соответствии с рекомендациями, сформулированными в докладе Проди. |
The concept for that meeting grew out of the international community's realization that, because the world has now become one village, all States bear the responsibility for dealing with the challenges to sustainable socio-economic development. |
Концепция встречи была основана на осознании мировым сообществом того, что, поскольку мир в настоящий момент стал по сути одной деревней, все государства несут ответственность за преодоление вызовов устойчивому социально-экономическому развитию. |
The Lebanese themselves, especially now, bear much of the responsibility for ensuring the country does not slide deeper into tension and providing a way forward based on a degree of national consensus on key issues. |
Сами ливанцы, особенно в настоящий момент, несут значительную долю ответственности за обеспечение того, чтобы страна еще глубже не погрузилась в пучину напряженности, и за продвижение вперед к достижению определенного национального консенсуса по ключевым вопросам. |
UNICEF notes that IPSAS project governance documents, including the project implementation plan and timeline, have now been finalized for approval by the Project Board. |
ЮНИСЕФ отмечает, что руководящие документы по проекту МСУГС, включая план с указанием сроков осуществления проекта, на настоящий момент полностью подготовлены для утверждения Советом по проекту МСУГС. |
Multilateral donors now account for approximately 33 per cent of aid flows, up from 20 per cent in 2000, with the World Bank's International Development Association and the European Union (including its Water Initiative) the most prominent. |
В настоящий момент на долю многосторонних доноров приходится приблизительно 33 процента от общего объема потоков помощи, по сравнению с 20 процентами в 2000 году, и наиболее крупными из них являются Международная ассоциация развития Всемирного банка и Европейский союз (включая его Инициативу в области водных ресурсов). |
Cities, now home to more than half the world's population, have the power to affect the main sources of air pollution and greenhouse gases, namely energy use, transportation and waste. |
Города, в которых в настоящий момент проживает более половины мирового населения, располагают возможностями влиять на основные источники загрязнения воздуха и парниковых газов: энергопотребление, транспорт и отходы. |