| Companies are reluctant or lack the resources to perform the expensive test series on their entire product portfolio, or are even not aware of this obligation (contained in a regulation they have otherwise nothing to do with). | Компании либо не желают проводить дорогостоящую серию испытаний по всему ассортименту их продукции, либо не располагают для этого ресурсами, либо даже не знают об этой обязанности (указанной в правилах, которые в других отношениях никак их не касаются). |
| The CANZ group of countries, unlike some other States, was of the opinion that the concept of predominant nationality set out in draft article 7 did nothing to alter States' primary legal obligation to inform foreign nationals of their right to consular assistance. | В отличие от ряда других государств страны группы КАНЗ придерживаются того мнения, что изложенная в проекте статьи 7 концепция преобладающего гражданства никак не влияет на основную правовую обязанность государств информировать иностранных граждан о том, что они имеют право на консульскую помощь. |
| Mr. AMOR said that the first question as it stood was of no practical use. Since it added nothing to the following question, he proposed deleting it. | Г-н АМОР отмечает, что в предлагаемой формулировке первый вопрос не имеет никакого практического смысла, поскольку никак не дополняет последующий вопрос, и он предлагает его исключить. |
| This adds nothing to existing law, since it is generally accepted that participation in the same multilateral treaty does not signify mutual recognition, even implicit. | Это никак не затрагивает существующие нормы права, поскольку общепризнанно, что участие в одном многостороннем договоре не означает взаимного признания, в том числе |
| Chapter 6 offers guidance on the identification of merchanting activities in the country of residence of the merchant, and notes the apparent under-recording of merchanting activity at global level (most countries record nothing for merchanting activity). | В главе 6 предлагается методика выявления операций по перепродаже в стране, резидентом которой является посредник, и отмечается явный недоучет посреднической деятельности на глобальном уровне (большинство стран посредническую деятельность вообще никак не учитывает). |
| Such a piecemeal approach did nothing to improve transparency or efficiency, but rather created unnecessary difficulties for the programme and budget planning processes and placed an additional burden on the regular budget. | Такой фрагментированный подход никак не способствует повышению транспарентности или эффективности, создавая, скорее, ненужные затруднения для процессов планирования программ и бюджета, а также дополнительное бремя для регулярного бюджета. |
| Your whole I'm too cool to care thing is really starting to get old, and don't think for one second that I believe your mood has nothing to do with Elena. | Твоя позиция - это "Я слишком крут, чтобы беспокоиться о вещах, которые начинают стареть", и не думай, что даже на секунду я поверю что твоё настроение никак не связано с Еленой. |
| This has nothing to do with Jenna's success that I'm jealous of, but if that yellow-haired bag of teeth keeps me waiting for rehearsal, | Это никак не связано с успехом Дженны, которому я завидую, но если этот желтоволосый мешок с зубами заставит меня ждать репетицию, |
| Look, I heard about what happened with Flynn, but I promise you, what he said had nothing to do with me asking you out. | Я слышал о том, что произошло с Флинном, но уверяю тебя, то, что он сказал, никак не связано с тем, что я тебя пригласил. |
| Well, first day on the job, man pushes in, nothing to do with her, you were on the case...? | Первый день на работе, врывается какой-то человек, к ней это никак не относится, вы же этим занимались...? |
| But then you kept going and going, and I realized whatever is going on with you has nothing to do with my "honor" at all. | Но потом ты продолжал и продолжал, И я поняла, что то, что происходит с тобой Никак не связано с моей "честью". |
| It had nothing to do with the fact that it was poorly received at the festival? | И что это никак не связано с плохой оценкой на фестивале. |
| or "nurse" or nothing at all. | "медсестра", или вообще никак. |
| This has nothing to do with the band, Kurt, okay? | Это никак не относится к группе, Курт. |
| My hopes and dreams for my son have nothing to do with the stranger that was in my house! | Мои мечты и надежды на сына никак не связаны с незнакомцем, вломившимся в мой дом! |
| listen, Sara, despite what you think, this situation has nothing to do with us. | Слушай, Сара, что бы ты ни думала, эта ситуация никак не связана с нами. |
| I had nothing to do with this. | что я к этому никак не причастен. |
| And we want you to know this has nothing. do with your performance. | Знай, что это не связано, никак не связано с качеством твоей работы. |
| You mean blaming yourself for something you had nothing to do with? | Ты о том, как обвиняла себя в том, что никак бы не смогла изменить? |
| "No, it was just... a passing thing," that nothing happened to me, and he didn't need to worry, that it came up in therapy, and I should talk to him about it. | "Нет, это было просто... мимолетное увлечение," это никак не повлияло на меня, и что ему не нужно переживать, это всплыло на терапии, и я должна рассказать ему об этом. |
| I do not know why you burden my wife with things that have nothing to do with her! | Я не знаю, почему Вы обременяете мою жену вещами, которые никак с ней не связаны! |
| Nothing. It just really ticks me off. | Никак, просто очень меня бесит. |
| Nothing about any of this makes my life easier. | Это вообще никак мне жизнь не облегчает. |
| Nothing, Your Honor, in our opinion. | По нашему мнению, ваша честь, никак. |
| Nothing, I just asked about the car. | Никак, я просто спросил о машине. |