That various Zairian forces should now have formed a coalition to combat the practices of the Kinshasa regime and halt the genocide that has been initiated in eastern Zaire has nothing to do with neighbouring countries such as Rwanda. |
Соседние страны, например Руанда, никак не причастны к тому, что различные заирские силы сейчас объединились для борьбы с политикой режима Киншасы и для прекращения геноцида, начавшегося в восточной части Заира. |
The adoption of the Charter of the United Nations in 1945 did nothing to reconcile different usages of the term "indigenous" in international law. |
Принятие Устава Организации Объединенных Наций в 1945 году никак не согласовало различные значения термина "коренное население" в международном праве. |
This initiative unduly harms the reputation of the United Nations, diverts our resources from important substantive issues on the Assembly's agenda and contributes nothing to the prospect of peace and security in the region. |
Данная инициатива наносит излишний урон репутации Организации Объединенных Наций, отвлекает наши ресурсы от важных и существенных дел в повестке дня Ассамблеи и никак не способствует перспективам мира и безопасности в регионе. |
Slavery is described as a social and economic relationship in which a person is controlled through violence or its threat, paid nothing, and economically exploited. |
Рабство характеризуется как социальное и экономическое отношение, при котором лицо контролируется с помощью насилия или угрозы насилия, никак не оплачивается и экономически эксплуатируется. |
This has, of course, nothing to do with the obligation of cessation, including the return to the injured State, for example, of territory wrongfully seized. |
«Конечно, этот никак не относится к обязательству, касающемуся прекращения противоправного поведения, включая возвращение потерпевшему государству, например, незаконно захваченной территории. |
There can be no doubt that this kind of attitude does nothing to strengthen the principle of universality and that we must think about a new way of dealing with such positions. |
Не может быть сомнений, что такого рода позиция никак не укрепляет принцип универсальности, и нам надо подумать о новом подходе к таким позициям. |
We expect nothing less when we come to grapple with the fundamental question of a comprehensive, just and lasting solution to the long-standing Middle East question. |
И мы ожидаем от него никак не меньшего, когда дело касается важнейшего вопроса о всеобъемлющем, справедливом и прочном решении давнишней ближневосточной проблемы. |
Moreover, even if the statement made in paragraph 1 was true, it nevertheless lay outside the scope of diplomatic protection since it had nothing to do with relations between States. |
Кроме того, даже если допустить, что утверждение, содержащееся в пункте 1, является справедливым, оно не относится к сфере дипломатической защиты, поскольку оно никак не связано с межгосударственными отношениями. |
In a statement to the German Parliament on 19 September, Federal Chancellor Schroeder was unequivocal in stating that the attacks in New York and Washington have nothing to do with religion. |
В своем заявлении в германском парламенте 19 сентября федеральный канцлер Шрёдер со всей определенностью заявил о том, что совершенные в Нью-Йорке и Вашингтоне нападения никак не связаны с религией. |
In conclusion, I should like to state that Egypt's vote today has nothing to do with our position on the conflict in Nagorny Karabakh. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что позиция Египта в отношении проведенного сегодня голосования никак не связана с нашей позицией в отношении нагорно-карабахского конфликта. |
This state of affairs does nothing to advance negotiations, and the treaty banning the production of fissile materials for military uses suffers greatly as a result. |
Такое положение дел никак не способствует проведению переговоров, и в результате от этого в значительной мере страдает согласование договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для военных целей. |
The Polish officials further indicated that the average time needed to issue a patent had nothing to do with the industrial sector for which a patent is sought. |
Польские официальные лица пояснили, что это среднее время, необходимое для оформления патента, никак не зависит от сектора промышленности, в котором оформляется патент. |
It is the Government's stance that prohibiting hate speech does nothing to change the ideas that give rise to the opinions behind the "offensive" terms. |
Правительство придерживается того мнения, что запрещение выступлений, разжигающих ненависть, никак не меняет идей, которые дают повод для мнений, стоящих за «оскорбительными» выражениями. |
Here, while recognizing the efforts of the Group of Eight, the World Bank, the International Monetary Fund and other bilateral donors, we would stress the fact that Africa needs nothing less than 100 per cent debt cancellation. |
И здесь мы хотели бы с признательностью отметить усилия Группы восьми, Всемирного банка, Международного валютного фонда и других двусторонних доноров и подчеркнуть тот факт, что Африке необходимо никак не меньше, чем 100-процентное списание долгов. |
In other words, if Barroso fears costs of 20% of GDP in the year 2100, the 0.5% payment every year of this century will do virtually nothing to change that cost. |
Другими словами, если Баррозу опасается, что в 2100 году цена составит 20% ВВП, то 0,5%-ная оплата ежегодно до конца этого века фактически никак не повлияет на изменение этой цены. |
Some people have misunderstood us, thinking that we are adopting a maximalist approach, that we are saying to do this or nothing. |
Кто-то нас неправильно понял, подумав, что мы занимаем максималистский подход, что мы хотим, чтобы это было сделано только так и никак иначе. |
Which has nothing to do with it, except that I found out today. |
Одно к другому никак не относится, просто я сегодня узнал |
Those texts have done nothing to advance peace, but they have done a great deal to harm the reputation of the United Nations and to undermine efforts to re-energize the negotiating process. |
Эти документы никак не приближают нас к миру, а лишь наносят большой ущерб репутации Организации Объединенных Наций и подрывают усилия по активизации переговорного процесса. |
The U.S. seems to waste time in a bid to attain its political purpose but any delay in the solution of the nuclear issue would cause nothing unfavourable to the DPRK. |
США, похоже, тянут время, чтобы достичь своей политической цели, но ведь всякая затяжка с разрешением ядерной проблемы никак не ущемит КНДР. |
This is not a recent development, and owes nothing to the events of recent years. |
Такая эволюция не нова и никак не связана с событиями последних лет. |
The compassionate humanitarian ideals and humane dispensation that we all espouse as our larger driving force for common good call for us to give nothing less than our maximum help and support for Pakistan. |
Человеческие идеалы милосердия и гуманитарные заповеди, которые мы все поддерживаем и считаем нашей мощной движущей силой для достижения общего блага, требуют от нас оказать Пакистану никак не меньше, чем максимальную поддержку и помощь. |
Against this background, there was little staff buy-in to the ethics function, which was viewed merely as a management device that did nothing to address the underlying problems. |
В связи с этим сотрудники практически не прониклись доверием к этой функции, которая рассматривается просто как некий управленческий рычаг, никак не способствующий решению глубинных проблем. |
The extension of acts of piracy further away from the Somali coast shows that those acts have nothing to do with a desire to protect national interests. |
Перемещение актов пиратства, которые теперь осуществляются весьма далеко от побережья Сомали, свидетельствует о том, что они никак не связаны с защитой национальных интересов. |
The resolution we voted on today does nothing to address the Council's failures or move it any closer to the founding values of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. |
Резолюция, по которой мы сегодня голосовали, никак не способствует исправлению ошибок Совета или тому, чтобы он хоть как-то приблизился к основополагающим ценностям Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
Furthermore, as one of the sponsors acknowledged, the proposed treaty does nothing to prevent the development, testing and deployment of Earth-based direct ascent anti-satellite weapons, such as the one that intentionally destroyed a satellite in January 2007. |
Кроме того, по признанию одного из авторов, предлагаемый договор никак не препятствует разработке, испытаниям и развертыванию противоспутниковых ракет прямого взлета наземного базирования, подобных той, что использовалась для преднамеренного уничтожения спутника в январе 2007 года. |