Well, why didn't you just buy a normal doesn't have waves? |
Почему бы тебе было не купить нормальный матрас? |
And that is, that's a perfectly normal way to phrase that. |
И это, это совершенно нормальный путь выразить это |
Well, your DNA scan came back normal, didn't it? |
Ну, твой тест ДНК совершенно нормальный, так ведь? |
That's what he's looking for. a sign that I'm normal. |
Ему нужны признаки того, что я нормальный человек? |
At the turn of 1920-1921 years, the normal course in the Institute was interrupted by the events of the Civil War and reorganizations undertaken by the Soviet authorities in the sphere of the higher education. |
На рубеже 1920-1921 годов нормальный ход занятий в Харьковском коммерческом институте был прерван событиями Гражданской войны и предпринятой советскими властями реорганизацией института. |
He's normal, is he? |
Ах, а он нормальный, да? |
So if your parents hadn't divorced you'd be able to answer a question like a normal person? |
А вот если бы твои родители не развелись ты мог бы тогда ответить на вопрос как нормальный человек? |
We lost a case against Nugent and instead of letting go like a normal person, what's your reaction? |
Мы проиграли дело Ньюджента, и вместо того, чтобы, как нормальный человек, забыть об этом и идти дальше, что делаешь ТЫ? |
We would have been here in plenty of time... if you knew how to ride a bike like a normal kid! |
Что? Мы бы приехали куда раньше, умей ты ездить на велике как нормальный ребёнок. |
He's got to learn, he goes to school, he is a normal child. |
Он должен учиться, он должен ходить в школу, Он читает, это нормальный ребенок. |
Can not you change your clothes, As a normal person, To put on swimming trunks, to swim? |
Ты что, не можешь переодеться, как нормальный человек, надеть плавки, плавать? |
The withdrawal of significant forces in South African society from those negotiations is a cause for concern, and could have a negative impact on the normal course of the transition process, which, as we all hope, will end with the holding of elections next year. |
Тот факт, что значительные силы в южноафриканском обществе не участвуют в процессе переговоров, является причиной для беспокойства и может иметь отрицательное воздействие на нормальный ход переходного процесса, который, как мы надеемся, закончится проведением переговоров в следующем году. |
The accused has the right to be defended by a Bar Association lawyer whom he trusts or by a court-appointed lawyer; he may also defend himself in person, provided that does not impair the effectiveness of the defence or obstruct the normal course of the proceedings. |
Обвиняемый имеет право быть представленным одним из членов Коллегии адвокатов, которому он доверяет, или назначенным судом адвокатом; он также может осуществлять свою защиту лично, если только это не наносит ущерба эффективности защиты или не нарушает нормальный ход судопроизводства. |
When normal recruitment resumes, the Office of Human Resources Management is committed to working closely with Member States to tap into their best human resources qualified and available for service with the United Nations. |
Когда будет возобновлен нормальный набор персонала, Управление людских ресурсов будет готово работать в тесном сотрудничестве с государствами-членами в целях привлечения их наилучших кадров, подходящих для работы в Организации Объединенных Наций и готовых служить в ней. |
(a) Between 98 and 99 per cent of both male and female children were of normal weight compared with the internationally recognized figures; |
а) 98-99% мальчиков и девочек имели нормальный вес в соответствии с международно признанными нормами; |
On the basis of the Body Mass Index, 70 per cent of the population are normal weight, 25 per cent overweight and 5 per cent obese. |
Индекс массы тела обнаруживает, что 70% населения имеет нормальный вес, 25% населения имеет излишек веса и 5% страдает ожирением. |
To accuse Djibouti of "becoming a party to the conflict" is an obvious deception, a smokescreen meant to hide from us Eritrea's true aim - to cripple and paralyse the normal flow of traffic in goods and services between Djibouti and Ethiopia. |
Обвинять Джибути в том, что "она становится стороной в конфликте" - это явный обман, дымовая завеса, предназначенная для того, чтобы скрыть подлинную цель Эритреи, - подорвать и парализовать нормальный поток товаров и услуг между Джибути и Эритреей. |
The Royal Government of Cambodia will not exert any influence on or interfere, in any form, in the normal proceedings of the judiciary, which will enjoy complete independence from the executive and legislative powers. |
Королевское правительство Камбоджи не будет оказывать никакого влияния или вмешиваться в любой форме в нормальный ход судебного разбирательства этого органа, который будет пользоваться полной независимостью от исполнительной и законодательной ветвей власти. |
During 1998 and 1999, UNDP, like other United Nations development agencies and development partners, has been unable to resume its normal programming because of the continuation and escalation of hostilities in the country. |
В 1998 и 1999 годах ПРООН, как и другие учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам развития и партнеры в области развития, не могла возобновить свой нормальный процесс реализации программ в связи с продолжением и эскалацией военных действий в стране. |
In Afghanistan, Angola, Somalia, the Sudan, the Middle East and elsewhere, long and vicious conflicts have meant that entire generations have witnessed violence and brutality as a "normal way of life". |
В Анголе, Афганистане, Сомали, Судане и на Ближнем Востоке и в других частях мира затяжные и острые конфликты привели к тому, что целые поколения наблюдали насилие и жестокость как «нормальный образ жизни». |
Prospective and authorized agents had limited rights of access to employees in the workplace in order to assist the process of negotiation where the employer agrees and where normal operation of the workplace was not disrupted. |
Предполагаемые и уполномоченные представители имеют ограниченное право доступа к работникам на рабочих местах для участия в процессе переговоров, если работодатель дает свое согласие и если не нарушается нормальный процесс трудовой деятельности. |
Violence in all of its manifestations, from domestic violence, to forced marriages, and trafficking in human beings prevents women from leading normal lives and is a serious violation of human rights. |
Насилие во всех его проявлениях - от насилия в семье до насильственных браков и торговли людьми - препятствуют женщинам вести нормальный образ жизни и является серьезным нарушением прав человека. |
Are there any guys out there who are just normal? |
Есть тут хоть один НОРМАЛЬНЫЙ парень? |
These laws do not, however, authorize the executive branch to suspend or interfere with the normal operations of the other branches of the national government (the Congress and the judiciary) or to permit derogations from fundamental rights. |
Вместе с тем эти законы не дают исполнительной власти право приостанавливать или вмешиваться в нормальный ход функционирования других ветвей национальной власти (Конгресс и судебные органы) или вводить нормы, допускающие отступления от основополагающих прав. |
What is most serious is that some countries, under the pretext of preventing proliferation, interfere in and block the legitimate and normal economic and technological exchanges of countries, particularly the developing countries. |
Еще более серьезным представляется тот факт, что некоторые страны под предлогом предотвращения распространения вмешиваются в нормальный и законный экономический и технологический обмен между странами, особенно развивающимися, и блокируют его. |