We believe that the international community must support sustainable recovery and reconstruction efforts, providing effective assistance to help the Afghan people to go back to a normal and peaceful life. |
Мы считаем, что международное сообщество должно поддержать устойчивое возрождение и усилия в области восстановления, предоставляя эффективную помощь афганскому народу, с тем чтобы восстановить нормальный и мирный образ жизни. |
Accreditation of such an organization to the World Summit on Sustainable Development will undermine the cooperative atmosphere, normal proceedings and the ultimate success of the Summit. |
Аккредитация подобной организации на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию отравит атмосферу сотрудничества, нарушит нормальный ход работы и в конечном итоге не позволит обеспечить успех Встречи на высшем уровне. |
The Government, for its part, considers that any such decision to interrupt the normal course of justice would be contrary to the law and would have nothing but disastrous consequences for the country. |
Со своей стороны, правительство считает, что такое решение будет противоречить закону, подорвет нормальный процесс отправления правосудия и приведет к исключительно плачевным последствиям для страны. |
The progressive development of law would thus be diverted from its normal course by a legal rule laying down in advance a practice that would give rise to custom, regardless of what States actually did in that regard. |
Таким образом, нормальный ход событий в сфере прогрессивного развития права претерпит изменения с принятием правовой нормы, заранее закрепляющей практику, которая может послужить основой обычая независимо от фактических действий государств в этой области. |
We have only to consider that certain risks, which are normal enough for no prohibition to be placed on the enterprises that create them, entail an obligation to make reparation for damage if the risk materializes. |
Достаточно учесть, что определенные риски, носящие достаточно нормальный характер и поэтому не влекущие за собой никаких запрещений, влекут в отношении предприятий, являющихся их источником, обязательство возмещения ущерба, если такой риск имеет место. |
The Alberta Mental Health Board is working with other provincial departments, service delivery agencies, and community-based organizations to enhance supports to enable the homeless with mental illness to lead a more normal life in their community. |
Совет Альберты по вопросам психического здоровья сотрудничает с другими провинциальными министерствами, агентствами по обслуживанию и организациями на местах в целях увеличения объема помощи бездомным с психическими заболеваниями, с тем чтобы обеспечить им возможность вести нормальный образ жизни в своем окружении. |
Any liquid with a pH reading outside of the normal range of between 6.5 and 8.5 should be deemed suspicious and marked as a sample point by the crime scene investigation team. |
Любая жидкость, рН-показатель которой выходит за нормальный диапазон (6,58,5), должна считаться подозрительной, и следственная группа на месте преступления должна помечать ее в качестве контрольной точки. |
The engine shall be stabilized at its normal operating temperature immediately before commencing the test, e.g., by driving the vehicle for an adequate distance at a medium speed. |
Нормальный рабочий температурный режим двигателя устанавливают непосредственно перед началом испытания, для чего транспортное средство должно, например, пройти надлежащее расстояние на средней скорости. |
The Social Medical Care Programme, active in Belarus, the Ukraine, and the Russian Federation, aims to help the populations affected by Chernobyl resume normal lives, focusing particularly on children, young adults and families. |
Социальная программа медицинского обслуживания, действующая в Беларуси, Украине и Российской Федерации, имеет целью помощь пострадавшим от Чернобыля группам населения, прежде всего детям, молодежи и семьям, возобновить нормальный образ жизни. |
On 9 August, the President issued a statement in which he concluded that although there were political differences, the country did not face a political or social crisis requiring changes to the "normal functioning of State institutions". |
9 августа президент выступил с заявлением, в котором сделал вывод, что, несмотря на наличие политических разногласий, страна не стоит перед лицом политического или социального кризиса, который требовал бы внесения изменений в «нормальный порядок функционирования государственных учреждений». |
Also, I am in complete agreement with you that how you organize the consultations is a very normal part of how the CD's work is conducted. |
Кроме того, я полностью согласен с вами на тот счет, что как вы организуете консультации - это весьма нормальный компонент того, как ведется работа КР. |
Take energy security: oil supplies to Lithuania have been cut off without warning, and we do not stand a chance of conducting a normal civilized dialogue on how to fix the problem. |
Поставки нефти в Литву были прерваны без предупреждения, и мы не имеем возможности вести нормальный цивилизованный диалог о том, как решить данную проблему. |
After a reduction of tension, humanitarian assistance activities, including road convoys and relief flights, returned to normal in January and February. |
После того, как ослабла напряженность, в январе и феврале возобновился нормальный ход мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, включая перевозку грузов автоколоннами и переброску помощи по воздуху. |
Those children affected by armed conflict, who have been deprived of their families and of appropriate education, should be given every opportunity to enjoy normal civilian life. |
Необходимо обеспечить этим детям, страдающим от воздействия вооруженных конфликтов, вырванных из семьи и лишенных возможности учиться, все возможности, для того чтобы они могли вести нормальный образ жизни гражданского человека. |
(b) Behaviour is displayed which impairs the normal performance of the hearing; |
Ь) подсудимые ведут себя таким образом, что это нарушает нормальный порядок работы судебного заседания; |
Some Parties also reported a lack of completeness in the data series, and that they were unable to use the World Meteorological Organization's normal analysis period of 1961 - 1990. |
Некоторые Стороны также сообщили о том, что ряды данных являются неполными, и о том, что они не смогли использовать нормальный период анализа Всемирной метеорологической организации за 19611990 годы. |
According to article 57 of the Constitution, Every worker is entitled to a minimum wage, to be fixed periodically, for a normal working day, which will provide for his welfare and a decent living. |
Согласно положениям статьи 57 Политической Конституции, каждый трудящийся имеет право на минимум заработной платы, периодически устанавливаемый за нормальный рабочий день и обеспечивающий ему благосостояние и достойное существование. |
Then, when he calms down, he's completely normal, cool, then we get along just great... |
Но потом, когда он успокоится, он совершенно нормальный, спокойный, тогда мы вместе хорошо ладим... |
Do you think I'd let Jack back into a normal parish after the wedding he did in Athalong? |
Думаешь, я разрешу Джеку вернуться в нормальный приход после свадьбы, которую он провел в Аталонге? |
Provoked or not, no normal, decent person could, could they? |
Спровоцирован или нет, нормальный, обычный человек не мог этого сделать, так? |
You see, if you take a normal pulse rate, 70 per minute times the average life span, which is 75 years... |
Смотри, если мы возьмём нормальный сердечный ритм, 70 ударов в минуту умножим на среднюю продолжительность жизни - 75 лет... |
BOB: It's just a normal, dark, very, very dark basement. |
Это просто нормальный, темный, очень, очень темный подвал. |
"Diesel mode" means the normal operating mode of a dual-fuel engine during which the engine does not use any gaseous fuel for any engine operating condition. |
2.11 "дизельный режим" означает нормальный режим работы двухтопливного двигателя, во время которого двигатель не использует газообразное топливо при каких-либо условиях работы. |
So we can think of that car as a normal car. |
так, мы можем представить этот автомобиль, как нормальный автомобиль. |
Are you saying our Brian Taylor's not so normal because he hired a hit man? |
То есть, наш Брайан Тейлор не такой уж и нормальный, потому что он нанял киллера? |