In developing countries, private expenditures on pollution abatement control have also risen in the past decade, in particular in the newly industrialized countries of Asia. |
В последнее десятилетие расходы частных предпринимателей на цели уменьшения загрязнения окружающей среды возросли и в развивающихся странах, особенно в новых индустриальных странах Азии. |
As of 1985, however, labour shortages in the newly industrializing countries of the region are known to have fuelled increased migration to the region. |
Однако в 1985 году дефицит рабочей силы в новых индустриальных странах региона стал, как известно, причиной расширения миграции в этот регион. |
The arrival of these newly displaced persons increased the frustration among those already present on the east bank of the river and led to demonstrations at the main bridge leading into Abkhazia. |
Приток новых перемещенных лиц вызвал волну недовольства среди тех, кто уже находился на восточном берегу, и привел к проведению демонстраций у главного моста, ведущего в Абхазию. |
Preference-receiving countries proposed that the criteria suggested in the secretariat documentation should therefore be considered, as and when graduation measures of any kind are subject to review or newly introduced. |
В этой связи страны, получающие преференции, предложили учитывать критерии, предложенные в документации секретариата, в случае пересмотра или принятия новых мер градации любого типа. |
This reflects the growth of local processing before exports in major cotton producing countries as well as imports of raw cotton for processing in newly industrialised developing countries. |
Это является отражением расширения масштабов местной переработки до экспорта в основных хлопкопроизводящих странах, а также импорта хлопка-сырца для обработки в новых индустриальных развивающихся странах. |
Developments relating to consumption in newly industrialized countries as well as those deriving from environmental legislation will presumably have a much higher impact on the market than the above tariff concessions. |
Предполагается, что изменения, касающиеся потребления свинца в новых индустриальных странах, а также экологического законодательства, будут оказывать гораздо больше влияния на рынок, чем вышеуказанные тарифные уступки. |
On the other hand, experience in some newly industrialized developing countries has shown that the objective of creating a viable market-oriented MT services sector may be combined with the presence of a large public sector on a transitionary basis, so long as it operates on commercial principles. |
С другой стороны, опыт ряда новых индустриальных развивающихся стран показывает, что цель создания жизнеспособного рыночного сектора смешанных перевозок может сочетаться с наличием на временной основе крупного государственного сектора, если в основу функционирования последнего положены коммерческие принципы. |
The first generation of newly industrializing countries demonstrated that, against a backdrop of internal policy reforms and freer access to foreign markets, it is possible to achieve high rates of economic growth and employment expansion through an export-oriented industrialization strategy. |
Опыт первого поколения новых индустриальных стран показал, что в условиях внутренних реформ политики, а также более свободного доступа на зарубежные рынки можно достичь высоких темпов экономического роста и расширить занятость посредством стратегии промышленного развития, ориентированной на экспорт. |
That composition changed dramatically with the partition of the new states of India and Pakistan in 1947, when 14 million people moved across the newly drawn border. |
Это соотношение резко изменилось в связи с разделом новых государств Индии и Пакистана в 1947 году, когда 14 миллионов человек пересекли новопроведенные границы. |
In UNOMIG's view, this revised concept, together with the newly imposed limitations on the operations of the militia and the introduction of new weapons permits, will help to improve safety conditions in the area. |
По мнению МООННГ, эта пересмотренная концепция, а также вновь введенные ограничения на деятельность милиции и выдача новых разрешений на ношение оружия будут содействовать улучшению условий в плане безопасности в этом районе. |
The World Bank's post-privatization assistance work, particularly in countries with economies in transition and in Latin America and the Caribbean, is articulating programmes supporting the growth and sustainability of newly privatized enterprises. |
Деятельность Всемирного банка по оказанию помощи после приватизации, особенно в странах с переходной экономикой и государствах Латинской Америки и Карибского бассейна, заключается в подготовке программ, способствующих росту и устойчивости новых приватизированных предприятий. |
The establishment of Japanese subsidiaries abroad, mainly in the newly industrialized economies of Eastern and South-eastern Asia, has not prevented the emergence of unmet labour demands in Japan itself and the ensuing rise of migrant inflows. |
Открытие японских дочерних компаний за границей, главным образом в новых индустриальных странах Восточной и Юго-Восточной Азии, не предотвратило возникновения неудовлетворенного спроса на рабочую силу в самой Японии и обусловленного этим увеличения притока мигрантов. |
In Asia, Japan and the newly industrialized countries (Singapore, Malaysia, Thailand and the Republic of Korea) are currently facing an unprecedented influx of migrant workers. |
В Азии, в частности в Японии и новых индустриальных странах (Сингапур, Малайзия, Таиланд, Республика Корея), наблюдается в настоящее время приток беспрецедентно большого числа трудящихся-иммигрантов. |
Providing adequate income security to older persons is especially challenging in newly industrialized countries where populations have aged rapidly and in countries in transition from central planning where resources and infrastructure are lacking. |
ЗЗ. Обеспечение пожилым людям соответствующего уровня доходов представляет собой особенно трудную задачу в новых промышленно развитых странах, где происходит быстрое старение населения, и в странах, находящихся на этапе перехода от централизованно планируемого хозяйства, где отсутствуют необходимые ресурсы и инфраструктура. |
The participating economies have a high degree of complementarity, with the Chinese coastal provinces having an abundance of land and labour while the two newly industrialized economies are well endowed with capital, technology, entrepreneurship and infrastructure. |
Для экономики участвующих стран характерна высокая степень взаимодополняемости, при этом в прибрежных провинциях Китая имеется избыток земли и рабочей силы, тогда как две новых индустриальных страны обладают капиталом, технологией, потенциалом в области предпринимательства и инфраструктурой. |
The collapse of communism has shattered dictatorships, to be sure, but it has also left the political and legal institutions of newly liberated nations even more vulnerable to those who seek to subvert them. |
Крушение коммунизма, безусловно, потрясло диктаторские режимы, но при этом политические и правовые институты в новых освобожденных государствах стали еще более уязвимыми для тех, кто пытается их разрушить. |
A number of the wealthier developing countries or newly industrialized countries could begin to contribute to peace-keeping at the same rate of assessment as they do for the regular budget. |
Целый ряд более богатых развивающихся стран или новых индустриальных стран могли бы перейти в отношении операций по поддержанию мира на те же ставки начисления, по которым исчисляются их взносы в регулярный бюджет. |
Consideration is being given to what extent part of these activities can be taken over by staff members, either assigned to these tasks and replaced by temporary staff, or newly recruited. |
Изучается вопрос о том, в какой степени эта деятельность может быть осуществлена штатными сотрудниками, если для выполнения их постоянных функций будут набраны временные сотрудники, или путем набора новых сотрудников. |
During the period 1993-1994, UNITAR had held seminars on human rights and peace-keeping operations and had provided orientation to newly accredited diplomats at Geneva and in New York. |
В период 1993-1994 годов ЮНИТАР провел семинары по вопросам прав человека и операциям по поддержанию мира, а также обеспечил подготовку новых дипломатов, аккредитованных в Женеве и Нью-Йорке. |
Conscious of the crucial role that can be played by the private sector, local entrepreneurship and women in the accelerated development of industrializing and newly industrialized countries, |
сознавая ту огромную роль, которую частный сектор, местные предприниматели и женщины могут играть в ускорении развития индустриализируемых и новых индустриальных стран, |
This increase may be particularly significant, because some of the Eastern European countries are aiming to increase their exports to that market and are in potential competition with the newly industrialized economies. |
Это увеличение может иметь особенно важное значение, поскольку некоторые из стран Восточной Европы стремятся расширить свой экспорт на рынок ЕС и являются потенциальными конкурентами новых индустриальных стран. |
The changes introduced including the integration of information into one single document, the newly revised questionnaires, and additional sections have resulted in significant improvement in quality of responses. |
Внесенные изменения, которые включали в себя сведение всей информации в один документ, подготовку новых пересмотренных вопросников, а также введение новых разделов, привели к значительному повышению качества ответов. |
The Special Rapporteur was informed that the creation of women's shuras (councils) was one of the ways in which the newly acquired skills could be implemented. |
Как был информирован Специальный докладчик, одним из способов применения на практике полученных новых знаний и навыков является создание женских шур (советов). |
The Organization should also develop, in close cooperation with the concerned agencies, its response to newly emerging diseases and the global HIV/AIDS pandemic through policies designed to increase awareness and address the socio-economic consequences of the spread of the disease. |
Организации следует также разработать в тесном сотрудничестве с соответствующими учреждениями соответствующие меры в связи с появлением новых болезней и глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа на основе политики, направленной на повышение уровня осознания социально-экономических последствий распространения этой болезни и их преодоление. |
His delegation commended the positive role of the information structures of the United Nations in contributing to the processes of democratization in the newly emerging independent States and the countries in transition. |
Его делегация дает высокую оценку конструктивной роли информационных структур Организации Объединенных Наций, вносящих свой вклад в процесс демократизации новых независимых государств и стран с переходной экономикой. |