| Her husband's life may not have been worth much after all. | Жизнь её мужа может оказаться не столь ценной. |
| Well, for someone who wants to retain his paternal rights so badly, you don't seem to know much about your son, Mr. Dawson. | Для человека, который столь сильно хочет отстоять свои родительские права вы не слишком много знаете о собственном сыне, мистер Доусон. |
| Moreover, the situation at the end of April 2006 had not been as positive, with payments received at a much lower level and unpaid assessments much higher than at the same point in 2005. | Кроме того, положение по состоянию на конец апреля 2006 года не столь позитивно: поступило гораздо меньше платежей и объем невыплаченных взносов значительно превышает соответствующий показатель по состоянию на ту же дату в 2005 году. |
| Well they don't bring as much as white. | Ну, они не столь полезны, как белые. |
| And no one has exercised as much patience as I have. | И никто не был столь же терпелив, сколько я. |
| A fundamental and much desired change has been accomplished with the linkage of the 2006-2007 budget with the biennial programme plan. | В результате увязки бюджета на 2006 - 2007 годы с двухгодичным планом по программам были обеспечены коренные и столь необходимые изменения в этой сфере. |
| We have witnessed, for the past few years, a series of setbacks and undesired outcomes which have impeded progress and prevented much needed achievement. | В течение последних нескольких лет мы наблюдаем ряд неудач и нежелательных итогов, которые сдерживают прогресс и препятствуют столь необходимым достижениям. |
| In addition, we have benefited from investors who created much needed employment opportunities that has contributed to the social welfare of our people. | Кроме того, мы получили отдачу от инвесторов, которые создали столь необходимые рабочие места, что способствовало укреплению социального благосостояния нашего народа. |
| The situation has become very critical for most developing countries, which are spending more on debt servicing than on health, education and much needed infrastructure. | Положение стало критическим для большинства развивающихся стран, которые тратят на обслуживание долга больше, чем на развитие здравоохранения, образования и столь необходимой им инфраструктуры. |
| Lastly, movement restrictions also hampered the ability of international organizations such as the United Nations and aid agencies to reach their target populations so as to provide much needed humanitarian relief. | И наконец, ограничения на свободу передвижения подрывали возможности международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций и учреждений, занимающихся оказанием помощи, в плане охвата целевых групп населения, с тем чтобы оказывать столь необходимую гуманитарную помощь. |
| Hope Village provided him with a safe place to stay and offered him much needed shelter, care and support. | В «Деревне надежды» он нашел безопасное место - здесь ему дали столь необходимый приют, уход и поддержку. |
| Later we moved on to Croydon. (...) We carried the much advertised Air Mails. | Потом мы перешли в Кройдон. (...) Возили столь разрекламированную авиапочту. |
| Past policies and strategies have obviously failed to show improvement and must now be seriously reconsidered with a view to making much needed progress. | Прошлая политика и стратегия явно не смогли привести к какому-либо улучшению, и теперь их следует серьезно пересмотреть в целях достижения столь необходимого прогресса. |
| Agriculture is much less important in the economy than previously but the sector still employs 45% of the workforce, a larger portion being women. | Сельское хозяйство уже не играет в экономике столь значительной роли, как раньше, однако в этом секторе все еще занято 45 процентов рабочей силы, среди которой преобладают женщины. |
| Frequently the stigmatization attached to poverty resulted in the denial of the essential humanity of groups of people, much like the effects of apartheid and slavery. | Зачастую сопутствующая нищете стигматизация приводит к тому, что целые группы людей не могут пользоваться столь важным гуманным отношением, что по своим последствиям в значительной степени напоминает апартеид и рабство. |
| At the same time, we must remember that it is the start of a much longer process which is equally important in priority. | В то же время мы должны помнить о том, что это является началом гораздо более длительного процесса, столь же важного с точки зрения его приоритета. |
| The United Nations Secretary-General rightfully argues in his report that, for many people, progress towards peace and prosperity did not advance this past year as much as it should have. | В своем докладе Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций совершенно справедливо указал, что для многих людей прогресс, достигнутый в области мира и процветания в истекшем году, был не столь значительным, как это должно было быть. |
| So Matt talked to one of his clients in Los Angeles and obtained some much needed space and bandwidth for the site in December of 2002. | Итак Matt пообщался с одним из своих клиентов из Лос Анджелеса и получил некоторое количество столь нужного места и канала для сайта в декабре 2002. |
| The cost of virtual functions may not be so high on modern CPU architectures due to much larger caches and better branch prediction. | Стоимость использования виртуальных функций на современных архитектурах процессоров может быть не столь высока из-за наличия значительно больших кэшей и лучшего предсказания переходов. |
| I think Sara wore her mask just as much to hide her demons as she did to help people. | Я думаю, что ровно столь же, сколько ради защиты людей, Сара носила маску чтобы скрыть собственных демонов. |
| Being that it's an old case, there's not much in the system. | Столь старых дел не так много в системе. |
| Indeed, by militarizing our thinking, it renders us incapable of finding the right answers, which must be as much political as security-oriented. | Действительно, милитаризируя наше мышление, это делает нас неспособными найти правильные ответы, которые должны быть столь же политическими, как и нацеленными на безопасность. |
| To remember and reflect on how we have wronged other people and nations may benefit a country's citizens as much as celebrating great deeds. | Память и размышления о том, как мы неправильно поступили с другими людьми и народами, может принести столь же много пользы гражданам страны, как и празднование великих дел. |
| The present slowdown is affecting the fundamentals of individual companies almost as much as their stock prices; it also affects the financial system and macroeconomic performance. | Нынешнее замедление экономического развития влияет на «основы» отдельных компаний почти столь же серьезно, как и на курс их акций; оно также затрагивает финансовую систему и макроэкономические показатели. |
| The hopes for a new era of peace, after the decades of sterile confrontation between the super-Powers, seem not much closer to being realized. | Не столь уж близким оказалось воплощение надежд на новую эру мира после десятилетий бесплодной конфронтации между супердержавами. |