Almost as much fun to say as it is to eat! |
Столь же весело сказать, как и есть! |
Turkana is as sophisticated and complicated a tongue as ancient Greek, and although I can't understand a word, it actually works much the same as English does. |
Туркана столь же сложный и утончённый язык, сколь язык древних греков, и хоть я и не понимаю ни слова, устроен он очень похоже на английский. |
If we invest now, on the right scale and in the right manner, in tackling this epidemic, we could free up scarce resources desperately needed for development much sooner than we think. |
Если сейчас мы осуществим инвестиции, в должном масштабе и должным образом, в деятельность по борьбе с этой эпидемией, то мы могли бы высвободить гораздо скорее, чем мы думаем, ограниченные ресурсы, столь остро необходимые для развития. |
These would help dispel confusion and misunderstanding that is much in evidence in this area, and would contribute to building the confidence and trust that is so vitally needed. |
Это помогло бы устранить путаницу и недопонимание, которые во многом наличествуют в этой сфере, и способствовало бы росту веры и доверия, которые столь насущно необходимы. |
The mission noted that socio-economic and environmental conditions in Myanmar are declining so rapidly that shocks could become severe and more frequent at the household, village and, on a much broader scale, community and state levels. |
Миссия отметила, что социально-экономические и экологические условия в Мьянме ухудшаются столь стремительно, что потрясения могут стать более серьезными и более частыми на уровне семей, деревень и, в более широком масштабе, общины и государства. |
What record label wouldn't want to be part of raising money for this much needed fund that helps firefighters and police officers who desperately need it? |
Какой лейбл не хотел бы участвовать в сборе средств для столь необходимого фонда, который поможет нуждающимся пожарным и полицейским?» |
The recent Conference on Assistance to Liberia, held in New York on 27 October 1995, is a further manifestation of the determination of the Secretary-General to obtain the active involvement of the international community in providing much needed resources for Liberia's rehabilitation and reconstruction efforts. |
Недавняя Конференция по помощи Либерии, которая прошла в Нью-Йорке 27 октября 1995 года, является очередным свидетельством решимости Генерального секретаря добиться активного участия Международного сообщества в предоставлении столь необходимых ресурсов для восстановления Либерии и усилий по реконструкции. |
We are convinced that the Agreement will make the North American economies both more competitive and more open and will provide a much needed stimulus to global trade and investment. |
Мы убеждены в том, что реализация этого Соглашения сделает экономические системы стран Северной Америки и более конкурентоспособными, и более открытыми и придаст столь необходимый толчок развитию мировой торговли и инвестированию капиталов. |
We welcome the initiative of the Japanese Government in convening the Tokyo International Conference on African Development and hope it will contribute to the mobilization of financial and technological resources much needed to ensure Africa's development. |
Мы приветствуем инициативу японского правительства по созыву Международной конференции по вопросу развития Африки в Токио и надеемся, что она будет способствовать мобилизации финансовых и технических ресурсов столь, необходимых для обеспечения развития Африки. |
Payments of interest and principal on total public debt as a share of the budget amounted to 23.5 per cent in 1994 and 28.6 per cent in 1995, further reducing the Government's ability to devote resources to investment or to much needed social programmes. |
На платежи по процентам и по основной сумме общего государственного долга приходилось 23,5 процента от размеров бюджета в 1994 году и 28,6 процента в 1995 году, в результате чего еще более сократились возможности правительства выделять ресурсы на инвестиции и столь необходимые социальные программы. |
The attainment of that goal requires a sincere dedicated collective effort through the mechanisms created by international instruments, in a new spirit that transcends formalities and narrow interests and that opts decisively for carrying through the much needed international struggle against this horrific scourge. |
Достижение этой цели требует искренних решительных коллективных усилий в рамках механизмов, которые предоставляются нам международными инструментами, в новом неформальном духе, без каких бы то ни было узких интересов, в интересах решительного продолжения столь необходимой международной борьбы с этим ужасающим злом. |
Currently, the new social services which extend throughout all regions of the Republic pay much needed attention to problems of the family and to the improvement of the social position of women within the family. |
В настоящее время социальные службы, которые недавно появились во всех районах Республики, уделяют столь необходимое внимание проблемам семьи и повышению социального статуса женщины в семье. |
Which of course is lovely and much appreciated, Vera, but I wish you'd please try, as a special favour to me, not to be quite so gothic to my friends. |
Это чудесно и я очень благодарен, Вера, но мне бы очень хотелось, чтобы Вы попытались сделать мне особое одолжение... и не быть столь грубой по отношению к моим друзьям. |
For example, I am happy to mention that the United Nations has been released from its cumbersome lease on its current London premises of the United Nations information centre and is moving to a much less expensive, yet equally effective, location. |
Например, я с удовлетворением отмечаю, что Организация Объединенных Наций смогла избавиться от обременительной аренды нынешних помещений информационного центра Организации Объединенных Наций в Лондоне и переезжает в значительно более дешевое, однако столь же удобное место. |
It can be argued that such a concept is as much subjective as it is objective. Yet, of the 33 indicators in the final list of the Programme, only one was subjective - fear for personal safety. |
Можно утверждать, что такая концепция является столь же субъективной, сколь и объективной, однако из ЗЗ показателей, содержащихся в подготовленном в ходе осуществления программы окончательном перечне, только один имел субъективный характер - опасения в отношении личной безопасности. |
Your Honours... I derive much consolation from the fact that my colleague, Mr Baldwin here, has argued the case in so able, and so complete a manner as to leave me scarcely anything to say. |
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере, что я едва ли могу что-нибудь добавить к его словам. |
It is a positive omen and a source of promise that there is much confluence of thought and strategy between the Organization of African Unity's Cairo declaration on African development and the outcome of the mid-term review of UN-NADAF. |
Наличие столь многочисленных общих моментов в идеях и стратегиях, содержащихся в принятой Организацией африканского единства Каирской декларации по развитию в Африке и итогах среднесрочного обзора осуществления НАДАФ-ООН, является позитивным фактором и источником оптимизма. |
Clearly, much has changed since then and, as a number of statements have pointed out, the current system already seems less ideal than it did in the 1960s. |
Понятно, за это время многое изменилось, и, как отмечалось в ряде выступлений, нынешняя система уже не кажется столь идеальной, как это представлялось в 60-е годы. |
In these ways, the preparation of the report, and its consideration at the national level can come to be of at least as much value as the constructive dialogue conducted at the international level between the Committee and representatives of the reporting State. |
В этом смысле подготовка доклада и его рассмотрение на национальном уровне могут оказаться по меньшей мере столь же полезными, что и конструктивный диалог, проводимый на международном уровне между Комитетом и представителями государств, представляющих доклады. |
Articles on the subject, which are now appearing regularly in the popular press in India, are doing much to break the silence which has long shrouded such an understandably sensitive subject. |
Статьи по этой теме, которые сейчас регулярно появляются на страницах популярных органов индийской печати, много делают для того, чтобы сломать стену молчания, долго окружавшую столь щекотливую, по понятным причинам, тему. |
In spite of all the shortcomings of this body, if the United Nations did not exist, it would be necessary to invent it, because there is no other organization that has contributed as much to the development of humankind. |
В случае, если бы не было Организации Объединенных Наций, даже со всеми ее недостатками, мы все равно должны были бы создать ее, поскольку нет другой организации, которая вносила бы столь существенный вклад в развитие человечества. |
As a result, women tend to cluster in low-paying and low-skill jobs where high turnover does not matter as much or in those lines of work that do not clash with their reproductive responsibilities. |
В результате этого, как правило, женщины концентрируются на низкооплачиваемых и не требующих высокой квалификации работах, где текучесть кадров не имеет столь большого значения, или на других работах, которые не мешают выполнению их репродуктивных обязанностей. |
Military activities have caused such formidable damage to the environment and to human health that their consequences will be felt for decades and, in instances of forms of radioactive contamination, for much longer. |
Военная деятельность нанесла столь серьезный ущерб окружающей среде и здоровью людей, что ее последствия будут ощущаться на протяжении нескольких десятилетий, а последствия радиоактивного заражения - еще дольше. |
Moreover, the report of the Secretary-General provides a compilation of statements, principles and rights which is so heterogeneous and undifferentiated that its risks confusing the fundamental principles which should guide structural adjustment with much more contentious assertions of political positions. |
Кроме того, содержащаяся в докладе Генерального секретаря компиляция заявлений, принципов и прав является столь аморфной и недифференцированной, что создается опасность того, что основные принципы, которые должны лежать в основе структурной перестройки, затеряются среди более чем спорных заявлений о политических позициях. |
Therefore, the issue of "Transparency in armaments", in the context of conventional arms, is today as relevant to the CD as much as it was during the years 1992-1994. |
И потому сегодня для КР проблема "Транспарентность в вооружениях" в контексте обычных вооружений столь же актуальна, как и в 19921994 годах. |