Although there are large deviations between measured and modelled hourly concentrations for individual days, their importance is much less on a 6-month basis. |
Хотя наблюдались большие отклонения между измеренными и смоделированными почасовыми концентрациями по отдельным дням, расхождения данных за 6-месячный период не были столь значительны. |
In Uganda, rural communities rely on forest foods to provide much needed protein, vitamins and minerals otherwise lacking in the carbohydrate-rich farm diet. |
В Уганде проживающие в сельской местности общины широко используют в питании продукты леса, получая из них столь необходимый белок, витамины и минералы, которые отсутствуют в богатом углеводами рационе питания фермеров. |
In the 2012-2013 biennium, EPF funds totalling $108.4 million were disbursed to 42 countries, providing much needed rapid funds for the UNICEF humanitarian response. |
В течение двухгодичного периода 20122013 годов по линии ФПЧП было выделено в общей сложности 108,4 млн. долл. США для оказания помощи 42 странам в виде экстренного предоставления столь необходимых финансовых ресурсов в порядке реагирования ЮНИСЕФ на гуманитарные ситуации. |
Important results in determining critical loads and levels and their exceedances and in producing relevant maps provided much needed input for the preparation of the multi-effect/multi-pollutant protocol. |
Важные результаты в определении критических нагрузок и уровней и их превышения, а также в составлении соответствующих карт предоставили столь необходимые исходные данные для подготовки протокола, учитывающего многообразие загрязнителей и видов их воздействия. |
The general shortfall in resources experienced by UNHCR over the year has continued to impede efforts to provide much needed protection and material assistance, in particular in sub-Saharan Africa. |
Общая нехватка ресурсов, которую испытывало УВКБ в течение истекшего года, по-прежнему мешала усилиям по обеспечению столь необходимой защиты и по оказанию материальной помощи, особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
The 41 kindergartens and 27 nurseries, run by trained community volunteers, provided a much needed service for working mothers and encouraged others to participate in ongoing activities of the WPCs. |
Сорок один детский сад и 27 детских яслей, руководство которыми обеспечивали прошедшие профессиональную подготовку общинные добровольцы, оказывали столь необходимые услуги для работающих матерей и способствовали участию других лиц в текущей деятельности центров по осуществлению программ в интересах женщин. |
The Task Team is seeking much needed funding to implement the ICT scale-up proposal, which would provide support to common United Nations ICT initiatives, including for Delivering as One initiatives. |
Целевая группа изыскивает возможности обеспечения столь необходимого финансирования для реализации предложения о широком внедрении ИКТ, которое позволит оказать поддержку в осуществлении общих инициатив Организации Объединенных Наций в сфере ИКТ, в том числе инициативы «Единство действий». |
In addition, the capabilities of the C-27 transport fleet have continued to grow, providing much needed additional capacity to the intra-theatre airlift system. |
Кроме того, продолжает увеличиваться парк транспортных самолетов С27, благодаря чему обеспечивается столь необходимый потенциал для системы переброски войск по воздуху в районе проведения операций. |
Vulture fund litigation can also be lengthy and costly for HIPC countries, thereby diverting much needed resources and attention from pressing development, social and human rights issues. |
Кроме того, судебные тяжбы с фондами-стервятниками могут длиться долго и быть для стран из числа БСВЗ финансово обременительными и отвлекать столь необходимые ресурсы и внимание от насущных проблем, связанных с развитием, социальной сферой и правами человека. |
With their immediate availability and minimal fees, kleva provide a much needed service where there is no doctor or nurse. |
Их исключительная доступность в любом месте и в любое время и минимальная плата, которую они берут за свою работу, сделала клева главными поставщиками столь необходимых медицинских услуг там, где нет ни врачей, ни медицинских сестер. |
As professionals in this business, people must work together making as much For the past 30 years, Evgeny Sidorov has been hiding in a box, out of sight but not out of mind. |
Самое сложное, это рассказать о переводчиках с помощью телевидения. Ведь эта профессия сколь незаменимая, столь и незаметная. |
That will be just as unpopular as bailing out the Greeks, and probably much more expensive. |
Это будет столь же непопулярно, как и помощь грекам, и, вероятно, обойдется намного дороже. |
The coming accession of ten new members to the EU would be made much simpler were Europe to find its own equally flexible system. |
Предстоящее вхождение в ЕС 10 новых членов стало бы проще, если бы Европа продумала свой, столь же гибкий механизм. |
The Fund could provide much needed multilateral perspective on the issue by advising both capital-exporting and capital-importing countries on economic policy choices necessary for ensuring orderly capital flows. |
Фонд мог бы поделиться своим столь востребованным многосторонним видением проблемы, проконсультировав страны, экспортирующие и импортирующие капитал, по возможным вариантам экономической политики, призванным обеспечить упорядоченные потоки капитала. |
That would make a much better inroad into such a difficult subject than the occasional dramas that do not get us anywhere. |
Это гораздо более эффективный путь к решению столь трудной проблемы, чем устраиваемые от случая к случаю драматические дискуссии по ней, ни к чему не приводящие. |
For this reason his features, though not as sharply defined, are more visible than those of the dwarf who is much nearer the light source. |
Он смотрит прямо на зрителя, поэтому черты его внешности, хоть и не столь резко выраженные, видны лучше, чем у карлика, расположенного гораздо ближе к источнику света. |
These necrotic rings usually form a concentric pattern, but are much less regular than those caused by the Mop-Top virus. |
Эти некротические кольца, как правило, имеют концентрическую форму, но далеко не столь правильных очертаний по сравнению с формами, возникающими при поражении вирусом моп-топ-курчавость. |
Such a system can much more easily accept a broad variety of foreign security rights, whether of a narrow or an equally comprehensive character. |
В рамках этой системы гораздо легче признать широкое разнообразие иностранных обеспечительных прав, независимо от того, носят ли они узкий или столь же всеобъемлющий характер. |
Earlier schools of economic thought proposed a third type of free good: resources that are scarce but so abundant in nature that there is enough for everyone to have as much as they want. |
Ранние экономические школы выделяли ещё один тип бесплатных товаров: ресурсы, столь обильно встречающиеся в природе, что каждый мог неограниченно их использовать. |
But the task was easier for Cardano, because 16th century spelling was not standardised and left much room for contractions and adornments of penmanship. |
Но перед Кардано стояла менее трудная задача, поскольку орфография XVI века не была ограничена столь жёсткими стандартами и оставляла больше пространства для каллиграфических сокращений и украшений. |
Indeed, much remains to be accomplished to maximize the potential of migration to contribute not only to poverty reduction, but also to the development of our country. |
Однако, если положительное воздействие миграции на принимающие страны достаточно очевидно, ее преимущества для Гаити выражены не столь ярко. |
The coordination mechanisms are currently being put in place currently, thus it is too early to evaluate their impact in contributing to a much needed and better- integrated planning process. |
Координационные механизмы только создаются в настоящее время, т.е. оценивать их воздействие в плане внесения вклада в столь необходимый и более оптимальный процесс комплексного планирования еще слишком рано. |
At the international level, we all need to work together to secure a political transition leading to complementarity of objectives, which is essential in the search for the much needed transnational ethic of mutualism, which still eludes us. |
Что касается международного уровня, то все мы должны совместными усилиями добиваться политических преобразований, способствующих взаимной увязке целей, что является непременным условием утверждения столь необходимой и по-прежнему труднодостижимой транснациональной этики взаимности. |
If these key questions are not addressed in a forthright manner, reforms that showed much promise at launch may fade away, leaving few traces that they were ever tried. |
Если на эти основные вопросы не будут найдены конкретные ответы, реформы, начало которых было столь многообещающим, могут сойти на нет без следа. |
It would appear that "small is beautiful" is not as much in vogue these days as was the case in years gone by. |
Похоже, что принцип, согласно которому небольшие компании лучше приспособлены для рыночной деятельности, сегодня не столь популярен, чем в прошедшие годы. |