But again, that would not sufficient to meet our needs today, not because last year's assessments would no longer be accurate, but because the urgency of reform and the momentum for change are much greater. |
Но, опять же, этого было бы недостаточно, чтобы удовлетворить сегодня наши потребности, не потому что прошлогодние оценки были бы неточными, а потому что безотлагательность реформ и динамика перемен были столь велики. |
In the three and a half years of its existence, the CWC has undoubtedly proven its effectiveness as a confidence-building measure and has provided an unprecedented and much needed forum for States parties to address any concerns they may have about the compliance of other States parties. |
За три с половиной года своего существования КХО, несомненно, доказала свою эффективность в качестве меры укрепления доверия и предоставила в распоряжение государств-участников беспрецедентный и столь необходимый форум для обсуждения любых проблем, которые могут у них возникнуть в связи с вопросом о соблюдении другими государствами-участниками своих обязательств. |
As a multiracial country, Malaysia recognises the importance of economic, social and cultural rights as much as the importance of civil and political rights. |
Будучи многорасовой страной, Малайзия признает, что экономические, социальные и культурные права имеют столь же важное значение, что и гражданские и политические права. |
Other signs, however, are less encouraging: disasters occur more than four times more frequently today than in the 1970s, displacing many more people and costing, on average, almost seven times as much (see figure 0.2). |
Однако другие показатели не столь обнадеживающи: сегодня бедствия происходят в 4 с лишним раза чаще, чем в 70е годы, сопровождаются переселением значительно большего числа людей и обходятся в среднем почти в 7 раз дороже (см. диаграмму О.). |
International grain prices are still 25 per cent higher than in 2005, food prices in developing countries have not fallen as much as international prices, and the outlook for the underlying factors is far from clear. |
Мировые цены на зерно по-прежнему превышают уровень 2005 года на 25 процентов, снижение цен на продовольствие в развивающихся странах не было столь существенным, как на мировых рынках, а прогноз по основополагающим факторам во многом неясен. |
Thus, even though the investment amounts are much smaller than in the large forest management contract category, these factors indicate that FDA should ensure that due diligence is equally thorough in this category. |
Таким образом, несмотря на то, что суммы инвестиционных средств были значительно меньшими, чем по категории крупных контрактов на ведение лесного хозяйства, эти факторы свидетельствуют о том, что Управление лесного хозяйства должно проводить юридическую экспертизу столь же тщательно и по этой категории контрактов. |
The State party also notes that the complainant had spent 10 months in the country after leaving the PKK without any consequences and denies that she would be of as much interest to the PKK as she claims. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что заявитель провела в Турции без каких-либо негативных последствий 10 месяцев после того, как она покинула КРП, и отрицает, что она вызовет у КРП столь большой интерес, как она то утверждает. |
Thus, the distribution of WHO expenditures between regular and extrabudgetary sources are not as skewed as that of FAO, which implies that the latter organization is much more dependent on extrabudgetary sources of finance. |
Таким образом, распределение расходов ВОЗ в плане их финансирования за счет регулярного бюджета и внебюджетных источников не характеризуется столь разительным контрастом, как это имеет место в случае ФАО, что означает, что последняя организация в гораздо большей степени зависит от внебюджетных источников финансирования. |
The Uruguay Round may not make much difference to the volume of food aid, because, while the amount linked to surplus disposal may decline, the quantities linked to assistance under the above-mentioned Decision may well be increased. |
В решениях Уругвайского раунда не содержится столь же конкретных положений в отношении объема продовольственной помощи, поскольку, хотя объемы, связанные с реализацией излишков, могут уменьшится, количественные показатели, связанные с оказанием помощи в соответствии с вышеупомянутым Решением, вполне могут возрасти. |
As much as the leaders of both sides have a responsibility to bring long-desired peace to their peoples, so the international community has a responsibility to encourage the parties to move towards genuine dialogue and negotiations. |
Равно как и лидеры обеих сторон, которые несут ответственность за обеспечение столь желанного мира для своих народов, международное сообщество несет ответственность за поощрение продвижения сторон по пути подлинного диалога и переговоров. |
The delay in the return of a translated text was in most cases a result of factors beyond the control of the contractor but which afforded the Department much needed flexibility to process urgent documentation; |
Просрочка в возврате переведенного текста была во многих случаях результатом действия факторов вне контроля подрядчика, однако это предоставляло Департаменту возможности для столь необходимой ему маневренности при обработке срочной документации; |
This would provide a much needed global picture of aid efforts in support of the various Millennium Development Goals in general, and of EFA goals in particular, on a comparable basis. |
Это создало бы столь необходимую глобальную картину усилий в области развития в поддержку различных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия в целом и целей образования для всех, в частности на сопоставимой основе. |
Accommodation of religious diversity in the area of public service respected a specific facet of the right to religious freedom and pluralism, and provided a much needed service to the poor and vulnerable. |
Учет соображений многообразия религиозных убеждений в области государственной службы отвечает конкретным аспектам права на свободу религиозных убеждений и плюрализм и обеспечивает оказание столь необходимых услуг малоимущим и уязвимым группам населения. |
The representative of Canada highlighted the success of the Nairobi work programme in engaging stakeholders, catalysing adaptation action, and developing and disseminating knowledge products, and underscored the importance of the work programme continuing to provide the much needed support for enhanced adaptation action. |
На успех Найробийской программы работы в плане вовлечения заинтересованных сторон, стимулирования адаптационных действий и разработки и распространения интеллектуальных продуктов особое внимание обратил и представитель Канады, который подчеркнул важность того, чтобы программа работы и впредь обеспечивала столь необходимую поддержку в активизации действий по адаптации. |
We call on United Nations Member States to stay committed to this process and ensure that the establishment of the much needed single women's United Nations agency is moving ahead without any further delay. |
Мы призываем государства - члены Организации Объединенных Наций оставаться приверженными этому процессу и обеспечить продвижение вперед без каких-либо дополнительных задержек работы по созданию столь необходимого единого учреждения Организации Объединенных Наций по проблемам женщин. |
It is those same principles that are now at the heart of the much needed Global Partnership for Agriculture, Food Security and Nutrition, to which we are firmly committed in order to achieve a new, more effective governance structure in global food security. |
Эти же принципы сегодня лежат в основе столь необходимого Глобального партнерства по сельскому хозяйству, продовольственной безопасности и питанию, которое мы решительно поддерживаем, поскольку оно позволяет утвердить в области глобальной продовольственной безопасности новую, более эффективную структуру управления. |
While they do not create new legal obligations, they nevertheless are critical, as they bring much needed clarity and elaboration of the legal and policy implications of the respective duties and responsibilities of States and business enterprises with regard to human rights. |
Хотя сами они не вводят новых правовых обязательств, они, тем не менее, играют критически важную роль, поскольку вносят столь необходимую ясность в эти вопросы и уточняют правовые и политические последствия соответствующих обязанностей и обязательств государств и предприятий в области прав человека. |
Much remains to be done, and it needs to be done as quickly as possible in order to secure a peace that has carried a high price. |
Для укрепления мира, доставшегося столь высокой ценой, необходимо предпринять еще немало усилий, которые требуется осуществить как можно скорее. |
Much as we attach importance to development, we equally call for enhancing the capability of the United Nations in the settlement of disputes, its capacities not only in preventive diplomacy but also in peacekeeping missions. |
Уделяя столь значительное внимание вопросам развития, мы не должны забывать и о необходимости совершенствования имеющихся у Организации Объединенных Наций возможностей по урегулированию споров, а также ее потенциала не только в области превентивной дипломатии, но и в отношении миссий по поддержанию мира. |
Developing countries had as much interest in the work supported by that Fund as in the work supported by the Voluntary Fund for Victims of Torture, but other countries did not; he hoped their attitude would change. |
Развивающиеся страны столь же заинтересованы в деятельности, осуществляемой при поддержке этого Фонда, сколь и в работе, проводимой при помощи Фонда добровольных взносов для жертв пыток, однако другие страны считают иначе; оратор надеется, что их позиция изменится. |
They are all less formal than litigation in court and their use in commercial disputes has increased to such an extent that the ADR processes are used much more often than court litigation. |
Все они не столь формальны, как судебное разбирательство, и их применение в коммерческих спорах достигло таких масштабов, что сегодня процедуры АУС используются гораздо чаще, чем судебное разбирательство. |
A similar pattern of decline in nuptials is observed among men as well in the past five years, although the decline is much smaller among men than women. |
Аналогичная модель сокращения числа вступивших в брак мужчин также заметна в течение последних пяти лет, хотя в данном случае сокращение не столь значительно, как для женщин; |
Africa accords the subject of improving the working methods of the Security Council as much importance as the enlargement of the Council and is certain that both pillars of the reform of the Council are indispensable to achieving the reform of the Security Council. |
Африка придает вопросу совершенствования методов работы Совета Безопасности столь же большое значение, как и расширению его членского состава, и убеждена, что оба эти важнейших компонента реформы Совета необходимы для реализации реформы Совета Безопасности. |
Companies needed to pay as much attention to their social relations of production as they did to the physical, and to be as attuned to their social licence to operate from surrounding communities as they were to the legal. |
Компаниям необходимо уделять столь же большое внимание социальным аспектам своих производственных отношений, что и аспектам физическим, и также внимательно относиться к своей социальной лицензии на осуществление деятельности, предоставленной им соседними общинами, как они относятся и к своей юридической лицензии. |
Why had they been so inattentive, not just to the now obvious foreign exchange risks, but also to the much more troublesome, if somewhat less obvious, aggregate market risks that were currently pulling them down? |
Почему они были настолько невнимательными не только к очевидным теперь валютным рискам, но и к гораздо более тревожным, хотя и не столь очевидным совокупным рыночным рискам, которые в настоящее время тянут их на дно? |