The existence of a predictable and supportive legal framework has likewise been singled out on a number of occasions as an essential tool to enhance the much neededmuch-needed level of trust of both businesses and consumers in commercial transactions. |
Наличие предсказуемой и благоприятной правовой базы также не раз отмечалось в качестве важнейшего средства обеспечения столь необходимого доверия со стороны как предприятий, так и потребителей в рамках коммерческих операций. |
The loss of staff is continuing in the Investigations Division and the freeze is making it increasingly difficult for the Division to provide the much needed trial support to ongoing trials. |
Следственный отдел продолжает терять сотрудников, и из-за моратория Отделу все труднее обеспечивать столь необходимую судебную поддержку идущих судебных процессов. |
We will continue to extend assistance to Afghanistan under the Malaysian Technical Cooperation Programme to develop the much needed-human capital in various fields for Afghanistan's development. |
Мы будем и впредь оказывать помощь Афганистану в рамках программы технического сотрудничества Малайзии с целью развития столь необходимого людского потенциала в различных областях развития Афганистана. |
Second, the Working Group continued to advocate and practise the multi-stakeholder approach to dialogue and principled pragmatism, which enabled the international community to move forward in the creation of a much needed global standard on a key aspect of corporate conduct - its impact on people. |
Во-вторых, Рабочая группа по-прежнему отстаивает и практикует основанный на участии многих заинтересованных сторон подход к диалогу и принципиальный прагматизм, позволяющий международному сообществу добиваться прогресса в выработке столь необходимого глобального стандарта по ключевому аспекту поведения корпораций - его последствий для людей. |
There is something to do for everyone in Dubrovnik from sightseeing, relaxing along the sea and, of course, participating in the much anticipated Summer Festival. |
В Дубровнике каждый найдет себе занятие по душе, здесь можно осматривать достопримечательности, отдыхать возле моря, и, конечно же, принять участие в столь популярном Летнем фестивале. |
So in this much noisier world, it might make sense for us to be just a little bit more explicit about our moral code. |
Поэтому в этом столь шумном мире, особый смысл для нас приобретает необходимость немного более разборчиво относиться к тому, что касается наших нравственных норм. |
Finally SUICIDE SILENCE will celebrate their much anticipated return to Europe by joining labelmates HEAVEN SHALL BURN and As I Lay Dying on their upcoming tour. |
SUICIDE SILENCE отпразднуют своё, столь ожидаемое, возвращение в Европу, присоединившись к HEAVEN SHALL BURN и As I Lay Dying, в предстоящем туре. |
The rate of increase in a CoL index, on the other hand, cannot usually be manipulated to nearly the same extent because it is much less sensitive to the choice of base year. |
С другой стороны, темпы роста стоимости жизни, как правило, не могут подвергаться столь легким манипуляциям, поскольку этот индекс намного менее чувствителен к выбору базисного года. |
However, with a lack of dedicated capacity to sift and tailor materials to suit a potentially much wider global audience, via conventional and social media and the website, the increased visibility has not benefitted as wide an audience as it could. |
Однако из-за нехватки специализированных функциональных возможностей для тщательного отбора материалов и их адаптирования к потенциально гораздо более широкой глобальной аудитории, к которой можно обращаться через традиционные СМИ, социальные медиа и веб-сайт, от улучшенной наглядности выиграла не столь широкая аудитория. |
As an aside, I would like to apologize to the distinguished delegates for having to limit myself to once again presenting our position, which is so boring that, believe me, I would much prefer that we start negotiations. |
Я хочу при этом извиниться перед уважаемыми делегатами, что мне приходится предаваться столь скучному делу, как ограничиваться изложением в очередной раз испанской позиции: поверьте, на мой взгляд, было бы предпочтительнее всего, чтобы мы могли начать переговоры. |
Some adults are also able to suppress their diplopia, but their suppression is rarely as deep or as effective and takes much longer to establish, and thus they are not at risk of permanently compromising their vision. |
Некоторые взрослые также способны подавлять свою диплопию, хотя их подавление редко бывает столь глубоко или эффективно и занимает больше времени для совмещения изображений, тем не менее, подобным образом они не рискуют навсегда остаться с ущербностью зрения. |
The observers will assess the situation, interview the survivors... and put together a full report, including as much as they can find out... about how the colony was conquered so quickly. |
Наши наблюдатели оценят ситуацию, расспросят уцелевших и подготовят подробный отчет, включающий выводы о том, каким образом удалось столь быстро захватить колонию. |
Nothing much ever happens back here... nothing as exciting as what you're doing, I'm sure. |
Ничего столь же важного, как то, чем ты занимаешься. |
The much vaunted interdependence of States in a globalized world did not give States an excuse for abrogating their responsibilities towards their own citizens, who were the supreme stakeholders in the right to development. |
Столь широко восхваляемая взаимозависимость государств в глобализированном мире не освобождает государство от ответственности перед своими собственными гражданами, которые, как никто другой, заинтересованы в осуществлении права на развитие. |
So in this much noisier world, it might make sense for us to be just a little bit more explicit about our moral code. |
Поэтому в этом столь шумном мире, особый смысл для нас приобретает необходимость немного более разборчиво относиться к тому, что касается наших нравственных норм. |
Also, before commenting on our present situation, I would like to take this brief opportunity to thank two groups of people who do not receive much publicity and who I hope will not be overlooked in the general celebration. |
Прежде чем перейти к нынешней ситуации, я хотел бы также воспользоваться случаем и выразить благодарность двум группам людей, которые не столь широко известны и о которых мы, я надеюсь, не позабудем в ходе общих торжеств. |
The cost increases described above could have a double impact on transportation intermediaries such as NVOCCs and forwarders, which provide much needed competition to the ocean carriers that otherwise would offer the only transport options in many trades. |
Описанное выше повышение издержек может оказать двойное воздействие на таких транспортных посредников, как несудоходные транспортные организации общего назначения и экспедиторы, обеспечивающих столь необходимую конкуренцию морским перевозчикам, которые в противном случае предлагали бы единственно возможные среди многих других варианты перевозки. |
However, problems connected with the implementation of interurban congestion charging is much less clear and distributional and spatial effects need to be taken into account when considering different schemes. |
Однако проблемы, связанные с взиманием платы за перегруженность междугородных дорог, не столь однозначны, поэтому при рассмотрении различных схем необходимо принимать во внимание последствия распределения транспортных потоков и использования имеющихся пространств. |
What it did was serve as a learning experience that would yield high returns in years to come. South North spent three intensive years travelling, learning and disseminating its experiences so that it could foster much needed funds in these countries. |
В течение трех лет организация «Юг-Север» интенсивно разъезжала по разным странам, изучая обстановку и распространяя свой опыт с тем, чтобы он мог быть полезным для создания столь необходимых фондов в этих странах. |
On a more administrative level, the highly bureaucratic procedures and accession mechanisms established by the United Nations system for much needed funds have placed unnecessary strain on local capacities. |
Если говорить об административных аспектах, то чрезмерно забюрократизированные процедуры и механизмы доступа, введенные системой Организации Объединенных Наций для получения столь необходимых средств, неоправданно перегружают потенциал стран. |
Mr. Barton (United States of America): The United States was pleased to be a sponsor of resolution 64/265, which brings much needed attention to the growing global public health challenges posed by non-communicable diseases. |
Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенным Штатам приятно быть одним из авторов резолюции 64/265, которая привлекает столь необходимое внимание к обостряющимся проблемам в области охраны здоровья людей, создаваемым неинфекционными заболеваниями. |
Transport and trade facilitation constitute enabling industries that must receive priority attention in development strategies at the national and regional levels, with a view to providing landlocked developing countries with much needed connectivity to global production chains and global markets. |
Содействие развитию транспорта и торговли является важным элементом, которому необходимо уделять приоритетное внимание в контексте стратегий развития на национальном и региональном уровнях, с целью обеспечить не имеющим выхода к морю развивающимся странам столь необходимый доступ к глобальным производственным цепям и международным рынкам. |
However, without much consequence, the Open-Ended Working Group commissioned some 15 to 16 years ago has not made any tangible headway in collating thoughts on where the vital players lay their beliefs. |
Однако созданная 15 - 16 лет назад Рабочая группа открытого состава не добилась каких-либо ощутимых результатов в анализировании того, каковы на сей счет идеи основных игроков, хотя это и не столь важно. |
With the much needed and timely support, Bhutan is confident that it will successfully implement the interventions identified in its national plans, and improve its capacity in preventing a full-blown pandemic that could devastate its small population. |
Бутан убежден в том, что при столь необходимой и своевременной поддержке он сможет успешно осуществить меры, определенные в своих национальных планах, и укрепить свой потенциал по предотвращению широкой пандемии, которая может нанести невосполнимый ущерб нашему малочисленному населению. |
Mr. Vanossi (Former Minister of Justice of Argentina), speaking in his personal capacity, said that constitutional law was an important factor in the thorny and much discussed question of Western Sahara, as was international law. |
Г-н Ваносси (бывший министр юстиции Аргентины), выступая в личном качестве, говорит, что конституционный закон и международное право в целом являются важным фактором решения запутанного и столь долго обсуждаемого вопроса о Западной Сахаре. |