On the other hand, expert review mechanisms may not allow for as much visibility and ownership of the process by States parties as the peer review system. |
С другой стороны, механизмы обзора экспертами могут и не быть сопряжены с обеспечением столь заметного и самостоятельного участия в этом процессе государств-участников, как система коллегиального обзора. |
These options, according to ILO, can also complement and fill the gap where the private sector is not able to respond and can provide the much needed safety net by maximizing the employment and income effects of the poorer and more vulnerable segments of the population. |
Согласно МОТ, эти варианты могут также иметь дополняющий характер и решить проблему там, где частный сектор не способен эффективно отреагировать, и могут обеспечить столь необходимую "подушку безопасности" за счет повышения уровня занятости и доходов беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
The fact that the Security Council considers the issue on a monthly basis shows in itself that the international community has still not found the much sought after solution. |
То, что Совет Безопасности рассматривает этот вопрос на ежемесячной основе, сам по себе свидетельствует о том, что международное сообщество пока не нашло столь необходимого решения. |
This has established a much needed link between the United Nations and the people of Libya in their effort to build legitimate, democratic and effective institutions and to pursue the path of economic, social and political development, in accordance with the wishes of the people. |
Это позволило установить столь необходимые связи между Организацией Объединенных Наций и народом Ливии в его усилиях по учреждению легитимных, демократических и эффективных институтов и становлению страны, в соответствии с пожеланиями народа, на путь экономического, социального и политического развития. |
The mission encouraged CSRD to opt for the shortest possible transition focusing on creating conditions for holding free and transparent elections, since an extended transition with long-term objectives could further destabilize the situation and keep away much needed international assistance. |
Участники миссии призвали ВСВД осуществить переходный процесс как можно скорее при уделении особого внимания созданию условий для проведения свободных и транспарентных выборов, поскольку длительный переходный процесс с долгосрочными целями может еще более дестабилизировать ситуацию и исключить возможность оказания столь необходимой международной помощи. |
Denying women opportunities for full participation in the science and technology fields results in the loss of a valuable resource pool, much needed for contributing to the shaping of a gender-inclusive, people-centred, knowledge economy; and it is a denial of women's fundamental rights. |
Лишение женщин возможности полномасштабного участия в научно-технической деятельности ведет к утрате ценного источника кадров, столь необходимого для внесения вклада в формирование сбалансированной в гендерном плане и ориентированной на людей экономике знаний; это также является нарушением основных прав женщин. |
Increasing the number of women teachers and professors, particularly in the areas of science and technology, may provide much needed role models for girls contemplating careers in these fields. |
Расширение числа женщин - преподавателей и профессоров, особенно в научно-технической сфере, может обеспечить столь необходимые ролевые модели для девочек, думающих о карьере в этой области; |
The Police Act was envisaged as a stepping-stone for much needed human rights reform within the Service - which has, in the past, been accused of human rights violations. |
Закон о полиции рассматривался в качестве трамплина для столь необходимой реформы в области прав человека в рамках Службы, которую в прошлом обвиняли в нарушениях прав человека. |
However, Spain had not taken a similar reservation to the Covenant, because at the time at which it had acceded to the Covenant, the Committee was not reading article 26 with as much breadth as at present. |
Однако Испания не сделала аналогичной оговорки в отношении Пакта, поскольку в момент присоединения к нему Комитет не толковал статью 26 столь широко, как в настоящее время. |
Most visitors come from across the border, often only for the day or the evening, to spend all the money they have and to have as much fun as possible during their short visit. |
Большинство туристов приезжают из-за границы, причем нередко они остаются в Тихуане лишь на один день или на один вечер, спуская за это время все свои деньги и извлекая максимум удовольствия из столь короткого визита. |
It is unacceptable for a given research option to present a hazard to human health, much more so when there are alternative research channels which are safer, as efficient or more so, and respectful of the embryo. |
Недопустим тот или иной конкретный научно-исследовательский вариант, представляющий опасность для здоровья человека, причем это еще более справедливо, когда существуют альтернативные научно-исследовательские каналы - более безопасные, столь же и более эффективные и не наносящие ущерба эмбриону. |
While this submission rate was not as high as expected, due to a delay in the release of the corresponding module in NEXAMS, it was much better than for 2008 and 2009, where the submission rate was 54 per cent and 60 per cent, respectively. |
Хотя этот показатель был не столь высок, как ожидалось, что было обусловлено задержкой с внедрением соответствующего модуля НЕКСАМС, он все же был намного лучше, чем в 2008 и 2009 годах, когда он составлял соответственно 54 процента и 60 процентов. |
African labour, skills and competencies that satisfy the needs of the European economies can contribute to European economic growth, particularly in the light of the fact that in the next 30 years Europe will be facing a much smaller, ageing population. |
Столь необходимая европейским странам африканская квалифицированная и профессиональная рабочая сила будет способствовать экономическому росту Европы, особенно с учетом того, что в предстоящие 30 лет население Европы будет существенно сокращаться и стареть. |
And while their activities may not have the same repercussions at the global level and they do not get as much attention, they serve more people than the formal private sector. |
И хотя их деятельность, вероятно, не имеет таких же последствий на глобальном уровне, а сами они обойдены столь же пристальным вниманием, они обслуживают больше людей, чем формальный частный сектор. |
In order to provide the greatest support for the Transitional Government, I emphasized that, if the Organization was to expand its role in the country, much work would be required in a very short period of time. |
Переходному правительству необходимо оказать самую эффективную поддержку, и в этой связи я подчеркнул, что, если Организация собирается усилить свою роль в этой стране, ей нелегко будет это сделать за столь короткий промежуток времени. |
However, contributions of Member States to finance the legal advisory activities of UNODC have been decreasing, thus calling into question the capacity of UNODC to provide much needed, frequently requested and greatly appreciated legislative assistance. |
Вместе с тем отмечается сокращение объема взносов государств-членов на финансирование мероприятий ЮНОДК, связанных с консультированием по правовым вопросам, что заставляет сомневаться в том, что ЮНОДК сможет оказывать столь необходимую, часто запрашиваемую и высоко ценимую законодательную помощь. |
Many countries in the region have registered phenomenal economic growth, have even managed to withstand the global financial and economic crises and have provided much needed stability to the global system affected by a multiplicity of downturns recently. |
Во многих странах региона наблюдается небывалый экономический рост, и им даже удается противостоять глобальным финансово-экономическим кризисам и обеспечивать столь необходимую стабильность глобальной системы, затронутой происходящим в последнее время спадом в различных областях. |
These would allow for the restoration of security in the Horn of Africa, for the real possibility of peace in Somalia, and, indeed, for the much needed normalization of relations throughout our region. |
Это позволило бы восстановить безопасность в районе Африканского Рога, создать реальные возможности для установления мира в Сомали и, по сути дела, обеспечить столь необходимую нормализацию отношений во всем нашем регионе. |
It urged the parties to work through the Committees provided for in the Djibouti agreement and to urgently agree on plans and mechanisms to support the delivery of much needed humanitarian assistance in consultation with humanitarian partners. |
Она настоятельно призвала стороны к взаимодействию через комитеты, предусмотренные в Джибутийском соглашении, и к безотлагательному согласованию планов и механизмов для обеспечения поддержки оказанию столь необходимой гуманитарной помощи в консультации с гуманитарными партнерами. |
Tuvalu expressed a deep appreciation to those who had provided the much needed support, from the preparation phase of its national report to the reporting session in December 2008, and also for facilitating the presence of Tuvalu in the consideration of the outcome. |
Тувалу выразило глубокую признательность всем, кто оказал стране столь необходимую поддержку с момента начала подготовки национального доклада до его представления на сессии в декабре 2008 года, а также всем, кто содействовал обеспечению присутствия Тувалу при рассмотрении итогов. |
The establishment of the Independent Police Oversight Authority, under the Independent Police Oversight Authority Act 2011 is a huge achievement as it provides much needed accountability and monitoring functions over the Police Service. |
Создание Независимого управления по надзору за полицией согласно Закону о Независимом управлении по надзору за полицией 2011 года представляет собой значительное достижение, поскольку оно позволяет обеспечивать столь необходимую подотчетность и функции контроля над полицейской службой. |
The post of Deputy Secretary-General, created by the General Assembly at the end of 1997 to support the Secretary-General, has provided a much needed increase in capacity at the top of the Organization. |
Должность первого заместителя Генерального секретаря, созданная Генеральной Ассамблеей в конце 1997 года для поддержки Генерального секретаря, обеспечила столь необходимое наращивание потенциала в верхнем эшелоне Организации. |
The delegation believes that there exists great potential to make this kind of integrated effort a strength of the United Nations in the region and that the lead role of UN-Women is already providing a much needed impetus to United Nations coherence. |
Делегация считает, что существует прекрасная возможность сделать такого рода совместные усилия сильной стороной деятельности Организации Объединенных Наций в данном регионе и что лидирующая роль Структуры "ООН-женщины" уже обеспечивает столь необходимый стимул для согласованности действий Организации Объединенных Наций. |
Aside from providing much needed medical care, these activities create an important link between de-mining activities and the local community, in turn increasing mine awareness among the community and ensuring that de-miners have the full cooperation of the community. |
Эта деятельность, помимо обеспечения столь необходимого медицинского обслуживания, способствует налаживанию важной связи между группами разминирования и местными общинами, что, в свою очередь, способствует повышению степени информированности общин о минной опасности и обеспечивает всестороннее сотрудничество общин с группами разминирования. |
Although Member States have complained insistently about the documentation situation, it is not sufficiently appreciated that the Secretariat is as much concerned and as equally interested in identifying the causes of the problem and finding ways and means to resolve it as are Member States. |
Хотя государства-члены неоднократно высказывали жалобы по поводу положения в области документации, не все в достаточной степени осознают тот факт, что Секретариат, как и государства-члены, столь же обеспокоен и заинтересован в установлении причин этой проблемы и нахождении путей и способов ее решения. |