D-436T1/TP engines were developed by design bureau «Progress», Zaporozhye, the Ukraine and are to be produced together with JSC «Motor-Sitch», Zaporozhye and «Salyut» enterprise, Moscow. |
Разработчиком двигателей Д-436Т1/ТП является конструкторское бюро «Прогресс» (г. Запорожье), будут изготавливаться совместно с ОАО «Мотор-Сич» (г. Запорожье) и предприятием «Салют» (г. Москва). Разработан бизнес-план и проводится подготовка производства. |
He worked continually in Russia since 1993, mostly in Pepsi-Cola for 8 years in various senior finance positions in Moscow and St.Petersburg including Finance Director for North West Russia for 3 years. |
На протяжение 8 лет он занимал должности высшего менеджерского звена в финансовом подразделе компании Pepsi-Cola (Москва и Санкт-Петербург). С 2002 года господин Симмонс работал на должности финансового директора российской компании по производству и дистрибуции пищевых продуктов. |
Moscow, February 19, 2010 - Joint Stock Company "United Aircraft Corporation" [RTS ticker: UNAC; MICEX ticker: UNAC] announces the proxy voting results at the Extraordinary General Shareholders' Meeting held on February 16, 2010. |
Москва, 19 февраля 2010 года - Открытое акционерное общество «Объединенная авиастроительная корпорация» [РТС: UNAC; ММВБ: UNAC] объявляет результаты голосования акционеров на внеочередном общем собрании акционеров 16 февраля 2010 года. |
We sincerely believe that Russia is a unique country and Moscow is one of the most beautiful capitals of the world; have you ever considered traveling to our country, for example, as a tourist? |
Мы искренне считаем, что Россия - уникальная страна, а Москва - одна из самых красивых столиц мира. Ты когда-нибудь думал о том, чтобы приехать в нашу страну, быть может как простой турист? |
In 1982, Kvint was elected as a Senior Researcher and then as the Head of Department and later a Leading Scholar at the Institute of Economics of the USSR Academy of Sciences(Moscow). |
В 1982 г. В. Л. Квинт был избран старшим научным сотрудником, а затем возглавил Сектор теории управления народным хозяйством и был избран ведущим научным сотрудником Института экономики Академии наук СССР (г. Москва). |
The Association took part in the meeting of the Russian Association of Medical Laboratory Diagnostics and in the First All-Russian Congress of Clinical Laboratory Specialists «Fundamentals, clinical aspects and new technologies of modern laboratory medicine» (Moscow, May 27-28, 2008). |
Участие в заседании Совета Российской Ассоциации медицинской лабораторной диагностики и в работе Первого Всероссийского конгресса специалистов клинической лабораторной диагностики «Фундаментальные основы, клинические аспекты и новые технологии современной лабораторной медицины» (Москва, 27-28 мая 2008 г. |
MOSCOW - During the Cold War, the Soviet Union and, in a milder way, the United States imposed external limits on the activities of states and societies, causing longstanding conflicts among smaller countries to be "frozen." |
МОСКВА - Во время холодной войны как Советский Союз, так и США в более мягком виде накладывали внешние ограничения на деятельность государств и обществ, в результате чего давние конфликты между малыми странами были «заморожены». |
MOSCOW - The atmospherics surrounding Xi Jinping's coming trip to Russia - his first visit to a foreign country as China's new president - remind me of a slogan from my early childhood in the late 1950's: "Russia-China, Friendship Forever." |
МОСКВА - Атмосфера предстоящей поездки Си Цзиньпина в Россию - его первый визит в другую страну в качестве нового президента Китая - напоминает мне лозунг моего раннего детства конца 1950-х: «Русский с китайцем - братья навек». |
The 2008 UEFA Champions League Final was a football match that took place on Wednesday, 21 May 2008, at the Luzhniki Stadium in Moscow, Russia, to determine the winner of the 2007-08 UEFA Champions League. |
Финал Лиги чемпионов УЕФА 2008 (англ. 2008 UEFA Champions League Final) - футбольный матч, прошедший 21 мая 2008 года на стадионе «Лужники» (Москва, Россия), чтобы определить победителя Лиги чемпионов УЕФА сезона 2007/08. |
(b) Field projects: implementation of EMEP in cooperation with the Meteorological Synthesizing Centre-East (Moscow), the Norwegian Meteorological Institute (Oslo) and the Norwegian Institute for Air Research (Lillestrom). |
Ь) полевые проекты: осуществление ЕМЕП в сотрудничестве с Центром по сбору метеорологической информации - Восток (Москва), Норвежским метеорологическим институтом (Осло) и Норвежским институтом исследований воздуха (Лиллестрем). |
To participate in the Conference and business consultative meeting on Russia and other CIS countries' energy potential, and consultations in CIS Inter-state Economic Committee, Moscow, 31 March-2 April 1998 |
Участие в работе Конференции и консультативного совещания представителей деловых кругов по энергетическому потенциалу России и других стран СНГ и проведение консультаций в Межгосударственном экономическом комитете СНГ, Москва, 31 марта - 2 апреля 1998 года |
Two meetings of the group of CIS experts, appointed by Governments and responsible for implementation of this project, were organised with the secretariat of the CIS Inter-state Economic Committee of the Economic Union (Moscow, September 1998 and April 1999). |
Совместно с секретариатом Межгосударственного экономического комитета экономического союза СНГ было организовано проведение двух совещаний группы экспертов СНГ, назначенных правительствами, которые ответственны за осуществление этого проекта (Москва, сентябрь 1998 года и апрель 1999 года). |
(a) The Seminar on sustainable water management and health to take place during the Fourth International Congress and Exhibition ECWATECH-2000 (Moscow, 30 May to 2 June 2000), as recommended at the London Conference. |
а) Семинар на тему "Устойчивое управление водохозяйственной деятельностью и здоровье", который состоится в рамках четвертого Международного конгресса и выставки "ЭКВАТЕК-2000" (Москва, 30 мая - 2 июня 2000 года), в соответствии с рекомендацией Лондонской конференции. |
E 20 (Berlin) - Kunowice - Poznan - Warszawa - Terespol - (Moscow), adjustment to 160 km/h, 690 km long, corridor 2; |
Е 20 (Берлин) - Куновице - Познань - Варшава - Тересполь - (Москва), доведение параметра скорости до 160 км/ч, протяженность - 690 км, коридор 2; |
Full use should be made of the UNECE study on Land Mass Valuation Systems for Taxation Purposes in Europe Mass Valuation Systems for Taxation Purposes in Europe. Moscow, 2001). |
Следует в полной мере использовать материалы исследований ЕЭК ООН, посвященных системам массовой оценки стоимости земли для целей налогообложения в Европе для целей налогообложения в Европе, Москва, 2001 год). |
Mr. Eugeny DEDIKOV, 16, Namentkina, 117884, Moscow, Russia, |
Г-н Евгений ДЕДИКОВ, Россия, 117884, Москва, ул. Наметкина, 16 |
We need to be clear that Moscow has a right to security, but that it does not have the right to interfere in the affairs of its neighbors, to topple their governments, or to deny them their own foreign-policy aspirations. |
Нам нужно осознать, что Москва имеет право на безопасность, но она не имеет права на вмешательство в дела своих соседей, не имеет права свергать их правительства и лишать их своих собственных стремлений во внешней политике. |
In September 1997, the United States and Russia signed the Plutonium Production Reactor Agreement, under which Washington and Moscow will work to convert by the year 2000 Russia's three plutonium production reactors that remain in operation so that they no longer produce weapon-grade plutonium. |
В сентябре 1997 года Соединенные Штаты и Россия подписали Соглашение о реакторах по производству плутония, по которому Вашингтон и Москва будут работать над перепрофилированием к 2000 году трех еще действующих российских реакторов по производству плутония, с тем чтобы они уже не занимались производством оружейного плутония. |
Two anomalies were excluded from this exercise: the city of Moscow and Tyumen oblast, where in December 2002 average per capita income levels were incomparably high at, respectively, 3.75 and 2.3 times the average for the Federation as a whole. |
В группировку не были включены две аномальные территории - г. Москва и Тюменская область с несопоставимо высоким уровнем среднедушевых доходов населения, которые в декабре 2002 года по отчетным данным соответственно в 3,75 и 2,3 раза превышали уровень среднедушевых доходов населения в целом по Российской Федерации. |
Session of scientists-economists from Russia and Poland (Foreign capital in Russia and Poland: investment policy), June, Moscow, Russia. |
сессия ученых-экономистов из России и Польши («Иностранный капитал в России и Польше: инвестиционная политика»), июнь, Москва, Россия; |
All-Russian conference (Russia and WTO: in the frames of regions, industries, business), February, State Kremlin Palace, Moscow Russia. |
Всероссийская конференция («Россия и ВТО: в рамках регионов, отраслей, предпринимательской деятельности»), февраль, Государственный Кремлевский дворец, Москва, Россия; |
Federation and Ethnic Relations in Russia in Ethnic Issue and State Building (in Russian), Moscow, 2001 (pp. 29 - 35) |
Федерация и межнациональные отношения в России в контексте национального вопроса и государственного строительства, Москва, 2001. - стр. 29 - 35. |
The delegation from Gazprom-Promgaz confirmed the leading role which its company would play in preparing the study and invited all interested member States and energy corporations to take part in the first meeting scheduled for 26 and 27 March 2009 in the offices of Gazprom-Promgaz, Moscow. |
Делегация "Газпром промгаз" подтвердила ведущую роль, которую будет играть эта компания в подготовке исследования, и предложила всем заинтересованным государствам-членам и энергетическим корпорациям принять участие в первом совещании, намеченном на 26 и 27 марта 2009 года в штаб-квартире "Газпром промгаз", Москва. |
(a) Street address: Russia, 123995, Moscow, Bolshaya Gruzinskaya Street, 4/6. |
а) адрес местонахождения: Россия, 123995, Москва, Большая Грузинская ул., 4/6; |
(a) International Conference "Taking Public-Private Partnerships Forward: New Opportunities for Infrastructure Development in Transition Economies", Moscow, Russian Federation, 21 and 22 October 2008. |
а) Международная конференция "Дальнейшее развитие государственно-частного партнерства: новые возможности для развития инфраструктуры в странах с переходной экономикой", Москва, Российская Федерация, 21 и 22 октября 2008 года. |