| The undisputed center of the creation of the Russian-language pop music of that time was the Moscow and, to a lesser extent, St. Petersburg. | Безусловным центром создания русскоязычной поп-музыки тех времён стала Москва и, в меньшей степени, Санкт-Петербург. |
| After the bankruptcy of AZLK, three premises of the factory were transferred to Technopolis Moscow: the main automotive assembly workshop, press shop and power unit. | После банкротства АЗЛК к Технополису «Москва» перешли три здания завода: основной автосборочный цех, прессовый цех и энергоблок. |
| Andrei Nikolayevich Tverdokhlebov (Russian: AHдpéй HиkoлáeBич TBepдoxлéбoB, 30 September 1940, Moscow - 3 December 2011, Pennsylvania, United States) was a Soviet physicist, dissident and human rights activist. | Андрей Николаевич Твердохлебов (30 сентября 1940, Москва, СССР - 3 декабря 2011, США) - советский правозащитник и диссидент, физик. |
| In 1987, Ono came to Soviet Moscow for participate in the "International Forum for a Nuclear-free World and for the Survival of Mankind". | Участвовал в международном форуме «За безъядерный мир, за выживание человечества» (Москва). |
| During the war in Bosnia, the Serbs were effectively shielded by Moscow, with the ability of the US to threaten the use of force severely curtailed by Russia. | В ходе войны в Боснии Москва практически прикрывала сербов, а способность США угрожать применением силы была серьезно урезана Россией. |
| Secret and Explicit (Russian title: TaйHoe и ЯBHoe) is a Soviet anti-Semitic propaganda film, filmed in 1973 at the Central Studio for Documentary Film (Moscow). | «Тайное и явное» - советский пропагандистский фильм, снятый в 1973 году на Центральной студии документальных фильмов (Москва). |
| It's all very clear: Germany on one side, and on the other, Moscow. | А тут всё ясно: немец там, Москва там. |
| A principal difference between Ukraine and the Russian Federation is to be found in the principles of the planned economy: Moscow was the centre of not only Russia, but the entire Soviet Union. | Главное различие между Украиной и Российской Федерацией обусловлено принципами плановой экономики: Москва была центром не только России, но и всего Советского Союза. |
| As part of the implementation of "Terminal", a federal programme of innovations, "Terminal-M" was brought into operation in 1996 on the Moscow - St. Petersburg main road. | В рамках реализации федеральной инновационной программы "Терминал" в 1996 году введен в эксплуатацию "Терминал-М" на автомобильной магистрали Москва - Санкт-Петербург. |
| It is being carried out by the Federal Forestry Service in conjunction with the International Forest Institute (Moscow) and Oregon State University (United States of America). | Он осуществляется ФСЛХ совместно с Международным институтом леса (Москва) и Университетом штата Орегон (США). |
| Managing Director, International Department, International Investment Bank, Moscow. | Руководитель международного отдела Международного инвестиционного банка, Москва |
| Director, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Chair for Human Rights and Democracy, Moscow | Директор кафедры прав человека и демократии, ЮНЕСКО, Москва |
| It's the only thing Moscow cares about, and you are the only people who can pull it off. | Москва волнует только это, и вы единственные, кто справится. |
| Luxury Hotel Baltschug Kempinski Moscow was the first hotel in Russia accepted into The Leading Hotels of the World association. | Дизайн интерьеров отеля «Балчуг Кемпински Москва» был разработан известными европейскими дизайнерами. Предмет особой гордости отеля «Балчуг Кемпински Москва» - шикарные дизайнерские люксы, аналогов которым не предложит ни одна московская гостиница. |
| Important exhibitions: "All-Union Art Exhibition", Moscow, 1951. | Важные выставки: «Всесоюзная художественная выставка», Москва, 1949; «Всесоюзная художественная выставка», Москва, 1951. |
| It is alarming that, in the second working group, Moscow and its proxy regimes refused to discuss issues relating to the safe and dignified return of internally displaced persons and refugees. | Вызывает тревогу тот факт, что во второй рабочей группе Москва и ее марионеточные режимы отказались обсуждать вопросы, касающиеся безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| In addition to Karachi, Shanghai, Mumbai, Beijing, Delhi, Buenos Aires, Metro Manila, Seoul, Sao Paulo, Moscow and Jakarta are members of this select group of cities. | Помимо Карачи, в эту избранную группу городов входят Шанхай, Мумбаи, Пекин, Дели, Буэнос-Айрес, Метро Манила, Сеул, Сан-Паулу, Москва и Джакарта. |
| The members of the organization took part in drafting a collective monograph on the women of Russia in extreme conditions: their historical experience, problems and ways of solving them (Moscow, 2007). | Члены организации принимали участие в работе над проектами коллективной монографии «Женщины России в экстремальных условиях: исторический опыт, проблемы, пути решения» (Москва, 2007 год). |
| International conference "State-of-the-art and perspectives of exploration of mineral resources of the ocean in Russia", Moscow, December 2011 | Международная конференция «Состояние и перспективы разведки минеральных ресурсов океана в России», Москва, декабрь 2011 года |
| 28 December 1995 - Agreement on cooperation in the area of labour protection, Moscow, 9 December 1994 | Соглашение о сотрудничестве в области охраны труда, Москва, 9 декабря 1994 г. |
| Moscow had expended huge amounts of money to create a virtual reality for Russian citizens, who had no idea that it was their country that had incited a major conflict in the very heart of Europe. | Москва израсходовала огромные суммы денег в целях создания виртуальной реальности для российских граждан, которые не имеют представления о том, что это их страна разожгла крупный конфликт в самом сердце Европы. |
| An airplane 'Wings of the Soviets' completed round-trip flight Moscow-Berlin-Paris-Rome- | Состоялся перелет самолета "Крылья Советов" по маршруту Москва |
| The Joint Working Party/Group decided to transmit the conclusions of the Kiev Seminar together with proposals for follow-up action to the forthcoming session of the ECMT Council of Ministers (Moscow, 24-25 May 2005). | Совместная рабочая группа постановила передать выводы киевского семинара вместе с предложениями о последующих действиях для рассмотрения на предстоящей сессии Совета министров ЕКМТ (Москва, 24-25 мая 2005 года). |
| As soon as Moscow reached whatever it was aiming for (by the way, not bringing much stability to the region), the checkpoint was reopened and the railway connection resumed. | Как только Москва достигла того, к чему она стремилась (кстати не обеспечив существенной стабильности в регионе), контрольно-пропускной пункт был открыт, и железнодорожное сообщение восстановлено. |
| Mr. A. Starovoytov (Advisory Network) informed the Committee on the results of the second workshop on housing condominiums (Moscow, 23-25 November 2003) (HBP/2004/3). | Г-н А. Старовойтов (Консультативная сеть) проинформировал Комитет о результатах второго рабочего совещания по жилищным кондоминиумам (Москва, 2325 ноября 2003 года) (НВР/2004/3). |