9.3 The authors moreover argue that since the measure of expropriation was taken only to punish those who had chosen to leave the country, it was also arbitrary and discriminatory, in violation of article 26, on ground of other status. |
9.3 Помимо этого, авторы доказывают, что, поскольку экспроприация в качестве наказания затрагивала только лиц, которые приняли решение покинуть страну, она также в нарушение статьи 26 являлась актом произвола и дискриминации по признаку иного статуса. |
The Government was, moreover, committed to reviewing national legislation relating to women's rights and gender-related violence and had made efforts to raise public awareness of the issue in consultation with civil society. |
Помимо этого, правительство последовательно принимает меры по пересмотру национального законодательства, касающегося прав женщин и защиты женщин от насилия, при этом в консультации с организациями гражданского общества правительство предпринимает усилия по повышению информированности общественности в этих вопросах. |
Belarus requires considerable financial and technological resources to ensure the elimination of more than four million anti-personnel mines. It should be noted, moreover, that conventional anti-personnel mines can be disposed of either through incineration or through open detonation. |
Беларусь нуждается в значительных финансовых и технических ресурсах для обеспечения ликвидации более четырех миллионов противопехотных мин. Помимо этого следует отметить, что обычные виды противопехотных мин могут уничтожаться либо путем сжигания, либо путем открытой детонации. |
The Committee decided, moreover, that the normal duration of the Committee session shall be three days, and that every effort should be made to reduce the length of subsidiary meetings (paras. 12-13). |
помимо этого, Комитет решил, что обычная продолжительность его сессий будет составлять три дня и что следует предпринять все усилия с целью сокращения продолжительности совещаний его вспомогательных органов (пункты 12-13); |
The autonomy of such acts, moreover, could only be relative. |
Помимо этого, самостоятельность этих актов может быть лишь относительной. |
Moreover, they should put a stop to the ongoing arrests and detentions of democracy activists. |
Помимо этого им следует прекратить продолжающиеся аресты и задержания активистов, отстаивающих демократию. |
Moreover, there have been several instances of candidates being harassed, humiliated and even beaten by the occupying forces. |
Помимо этого имело место несколько случаев преследования, унижения и даже избиения кандидатов оккупационными силами. |
Moreover, the integrated operational team, by its structure, is designed to foster an integrated approach to the management of different initiatives. |
Помимо этого, объединенная оперативная группа по своей структуре призвана способствовать применению комплексного подхода к управлению различными инициативами. |
Moreover, a children's forum is organized every year, with UNICEF assistance. |
Помимо этого, ежегодно при поддержке ЮНИСЕФ проводится детский форум. |
Moreover, women usually play a part only on the occasion of commemorations. |
Помимо этого роль женщин повышается только по случаю торжественных церемоний. |
Moreover, climate change remains a major threat to equitable and sustainable development. |
Помимо этого серьезной угрозой справедливому и устойчивому развитию остается изменение климата. |
Moreover, the Ministry has drawn up the Register of Environmental NGOs. |
Помимо этого, Министерство составило реестр природоохранных НПО. |
Moreover, the State party claimed that it had put in place a mechanism for monitoring the complainant's situation in Mexico. |
Помимо этого, государство-участник сообщило, что им был создан механизм, позволявший контролировать положение заявителя в Мексике. |
Moreover, illegal pre-trial detentions were more easily detected because of improved central data management. |
Помимо этого, случаи незаконного предварительного заключения стало легче выявлять благодаря улучшению механизма центральной обработки данных. |
Moreover, in its decision 1988/103, the Council had decided to invite the Committee on Conferences to make recommendations on the Council's calendar. |
Помимо этого, в своем решении 1988/103 Совет постановил предложить Комитету по конференциям выносить рекомендации относительно расписания совещаний Совета. |
Moreover, an entirely new act on sanctions had been adopted in 2010. |
Помимо этого, в 2010 году был принят совершенно новый Закон о санкциях. |
Moreover, strengthening financial inclusion and the role of cooperatives can help channel domestic financial resources into social development. |
Помимо этого, направлению внутренних финансовых ресурсов на цели социального развития может способствовать расширение всеобщего охвата финансовыми услугами и укрепление роли кооперативов. |
Moreover, individuals may change their religious orientations. |
Помимо этого, люди могут менять свои религиозные воззрения. |
Moreover, the high-level political forum and the review mechanism do not have their rightful place in this text. |
Помимо этого, в тексте не уделено должного внимания политическому форуму высокого уровня и механизму обзора. |
Moreover, other legislation provides for the prohibition of and protection against discrimination and racism. |
Помимо этого, другие законы предусматривают запрещение и защиту от дискриминации и расизма. |
Moreover, there appears to be no momentum for change in governance structures. |
Помимо этого, в структурах управления стремление к переменам, как представляется, отсутствует. |
Moreover, LTAs could be used to ensure that the necessary quality and/or technical standards were applied across the organizations. |
Помимо этого, ДСС можно использовать для обеспечения применения среди организаций необходимых стандартов качества и/или технических норм. |
Moreover, the wall surrounds 173 localities with a population of more than 850,000 inhabitants. |
Помимо этого, стена окружает 173 населенных пункта с населением свыше 850000 человек. |
Moreover, it is impossible to accurately estimate the value of possessions that ISIL has stolen from the people in territory under its control. |
Помимо этого, нельзя точно оценить стоимость имущества, украденного ИГИЛ у людей на территории, находящейся под его контролем. |
Moreover, the economic and financial crisis had caused serious setbacks, highlighting the continuing systemic weaknesses in the global financial system. |
Помимо этого, финансово-экономический кризис привел к серьезным потерям, выявив системные недостатки, сохраняющиеся в глобальной финансовой системе. |