Moreover, total training requirements amount to $142,500, the balance of $71,500 relating to training fees. |
Помимо этого общий объем потребностей по статье профессиональной подготовки составляет 142500 долл. США, а остальная часть в объеме 71500 долл. США предназначается для выплаты гонораров за обеспечение профессиональной подготовки. |
Moreover, to ensure that men and women have access to information on reproductive health, all public hospitals and health-care centres provide patients with information and reproductive health services. |
Помимо этого, чтобы мужчины и женщины имели доступ к информации по вопросам охраны репродуктивного здоровья, все государственные больницы и центры медицинского обслуживания предоставляют пациентам соответствующую информацию и обеспечивают услуги в этой области. |
Moreover, the themes of future high-level dialogues should focus on more specific aspects of international economic and development cooperation and policy-making and capitalize on the comparative advantages of the United Nations. |
Помимо этого, тематика будущих диалогов на высоком уровне должна отражать более конкретные аспекты международного экономического сотрудничества и сотрудничества в целях развития, а также аспекты разработки политики в этих областях, при этом следует использовать те сравнительные преимущества, которыми обладает Организация Объединенных Наций. |
Moreover, the many cases of summary execution and torture brought to the Government's attention had still not been investigated several months after the fact. |
Помимо этого, расследования по многочисленным случаям пыток и казней без суда и следствия, которые были доведены до сведения правительства, так и не были начаты по прошествии нескольких месяцев. |
Moreover, in an increasing number of cases national courts refer to a principle in the Rio Declaration, sometimes explicitly citing it. |
Помимо этого, во все большем числе случаев национальные суды ссылаются на них как на принципы, содержащиеся в Рио-де-Жанейрской декларации, а иногда и прямо цитируют эти принципы. |
Moreover, many doctors do not live in the same village as their clinic and have the usual problems in gaining access to their clinic. |
Помимо этого, многие врачи не проживают в той же деревне, где расположена их больница, и у них, как правило, возникают обычные проблемы с получением доступа в свои клиники. |
Moreover, like most people of the Pacific islands, Tuvalu people are living in a world in which our traditional way of life conflicts with the modern lifestyle. |
Помимо этого, как и большинство народов других тихоокеанских островов, народ Тувалу живет в мире, в котором наш традиционный образ жизни вступает в конфликт с современным стилем жизни. |
Moreover, Kuwaiti assets abroad, which were estimated by unofficial sources at $35 billion in 1995, must have increased considerably in 1996, owing to additional deposits by the Government and the significant appreciation of the overseas investments during that year. |
Помимо этого, зарубежные активы Кувейта, которые, по неофициальным данным, в 1995 году оценивались в 35 млрд. долл. США, в 1996 году должны были существенно возрасти в связи с дополнительными государственными вложениями и существенным увеличением стоимости этих зарубежных инвестиций на протяжении указанного года. |
Moreover, the Government is subsidizing money for supporting children, is emphasizing and improving school feeding programmes to address undernourished students, and is offering subsidies to boarding students through central and provincial funds. |
Помимо этого, правительство выделяет средства на субсидии по поддержке детей, уделяет много внимания программам школьного питания и совершенствует их, с тем чтобы решить проблему недоедания учащихся, а также предоставляет субсидии учащимся интернатов, используя средства из фондов центра и провинций. |
Moreover, five cases were prosecuted in 2008, nine in 2009 and four in the first seven months of 2010. |
Помимо этого, в 2008 году судебные процессы были проведены по пяти делам, в 2009 году - по девяти, а в первые семь месяцев 2010 года - по четырем делам. |
Moreover, national legislation on marriages also focuses on the equal rights of men and women to marry and to do so legally and of their own free will. |
Помимо этого, в национальных правовых нормах, касающихся заключения браков, также подчеркиваются равные права мужчин и женщин на вступление в брак и на то, чтобы это происходило по закону и по их собственной воле и свободному согласию. |
Moreover, DSWD implemented a program for rebel returnees in support of disarmament and arms limitation in 1987 to 1992 called the Social Integration program (SIP) for Former Rebels. |
Помимо этого, в 1987 - 1992 годах МСОР осуществляло программу в интересах репатриантов из числа повстанцев в поддержку разоружения и ограничения вооружений, которая получила название «Программа социальной интеграции (ПСИ) для бывших повстанцев». |
Moreover, "[a]ll transactions are done via Armenia, and products produced in Nagorno-Karabakh often are labelled 'made in Armenia' for export". |
Помимо этого, «[в]се трансакции проходят через Армению, и часто на товарах, произведенных в Нагорном Карабахе на экспорт, можно увидеть надпись "сделано в Армении"». |
Moreover, it was clear from the text of the arbitral award that the Russian company's representative had taken part in the arbitration proceedings, submitted a response to the German company's statement of claim and expressed objections with regard to the merits of the dispute. |
Помимо этого из текста арбитражного решения следует, что представитель общества участвовал в арбитражном разбирательстве, представил отзыв на исковое заявление фирмы, высказывал возражения по существу спора. |
Moreover, there are absolutely no plans at the present time to allow the entry into Monaco's territory of members or officials of the Government of the Sudan or members of the Sudanese armed forces. |
Помимо этого, в настоящее время въезд на территорию Монако членов или представителей правительства Судана или военнослужащих суданских вооруженных сил не предусматривается. |
Moreover, the budget allocated by the United Kingdom to the defence of the Malvinas Islands is unlikely to be affected by the review of defence and security expenditure implemented by the Prime Minister, David Cameron. |
Помимо этого, средства, выделяемые Соединенным Королевством на цели обороны Мальвинских островов, нисколько не сократились в результате пересмотра расходов на оборону и безопасность, предпринятого премьер-министром Дэвидом Кэмероном. |
Moreover, they sought clarification on the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in resilience work and raised questions as to why the OIOS report did not include a recommendation on resilience. |
Помимо этого, они просили уточнить роль Управления по координации гуманитарных вопросов в обеспечении потенциала противодействия и поинтересовались, почему УСВН не включило в доклад рекомендацию, касающуюся мер противодействия. |
Moreover, all arrested persons had to be brought before a court within 24 hours of their arrest; the courts considered the possibility of bail and the terms thereof. |
Помимо этого, все задержанные лица должны предстать перед судом в течение 24 часов с момента ареста; суд рассматривает возможность освобождения под залог и условия такого освобождения. |
Moreover, Latin American countries had been actively pursuing efforts to provide the notion of indigenous peoples with adequate substance in the context of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Помимо этого, страны Латинской Америки предпринимают активные усилия по наполнению понятия "коренные народы" надлежащим содержанием в контексте Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Moreover, due regard had not been paid to the fact that, while the provision applied to member States and other international organizations, the position of third States was unclear. |
Помимо этого, не было уделено должного внимания тому факту, что, поскольку данное положение применяется к государствам-членам и другим международным организациям, неясным остается положение третьих государств. |
Moreover, as in the case of the two existing protocols to the Covenant, only States that were parties to the Covenant itself could become parties to the protocol, a situation that would automatically limit opportunities for ratification. |
Помимо этого, как и в случае двух первых протоколов к МПГПП, государствами - участниками Протокола смогут становиться только участники Пакта, что априори ограничит возможности в плане ратификации. |
Moreover, Lebanon appreciates the great efforts undertaken by the Inquiry Commission in its search for the truth, and will afford the Commission all the support that it needs in order for us to prosecute the culprits to the full extent of the law. |
Помимо этого Ливан выражает признательность Комиссии по расследованию за ее огромные усилия по установлению истины, и мы продолжим оказывать ей всю необходимую поддержку с тем, чтобы виновные были наказаны по всей строгости закона. |
Moreover, in February 2001, the Ministry of Foreign Affairs of Mali, with the support of France and Canada, had organized an international seminar in Bamako in order to promote awareness in African countries of the Ottawa Convention and to promote its ratification. |
Помимо этого, в феврале 2001 года в Бамако министерством иностранных дел Мали при поддержке Франции и Канады был проведен международный семинар, посвященный повышению информированности стран Африки относительно Оттавской конвенции и содействию присоединению к ней. |
Moreover, the Wassenaar Arrangement gave due consideration to this threat by adopting, in 2003, Elements for Export Controls of Man-Portable Air Defence Systems, which serve as a solid basis for conducting practical measures to ensure the prevention of their diversion to the wrong hands. |
Помимо этого, данной угрозе было уделено должное внимание в рамках Вассенаарских договоренностей, что выразилось в принятии в 2003 году элементов контроля за экспортом переносных зенитных ракетных комплексов, которые служат прочной основой для осуществления конкретных мероприятий по предотвращению их попадания в руки нежелательных субъектов. |
Moreover, it was proposed to use the WTO Trade Policy Reviews as a mechanism to consider national trade policy in the context of overall national development and poverty reduction strategies. |
Помимо этого было предложено использовать проводимые ВТО обзоры торговой политики в качестве механизма для анализа национальной торговой политики в контексте общих стратегий национального развития и борьбы с нищетой. |