Moreover, the Latvian Custom Service has established a mechanism of information exchange with foreign custom authorities for goods, which might be obtained illegally or deemed for illegal purposes. |
Помимо этого, в Таможенной службе Латвии создан механизм обмена информацией с таможенными службами других стран относительно товаров, которые могут быть приобретены незаконным путем или предназначены для использования в противозаконных целях. |
Moreover, the Working Group is concerned at the lack of independence of lawyers and of the Bar Association and the restrictions imposed on the exercise of their profession. |
Помимо этого, Рабочая группа обеспокоена недостаточной независимостью адвокатов и коллегией адвокатов, а также ограничениями, затрагивающими исполнение ими своих профессиональных обязанностей. |
Moreover, pursuant to the new instrument, States parties undertake to prohibit secret detention and unofficial places of detention, as well as to reaffirm their obligation to provide legal guarantees in cases of deprivation of liberty. |
Помимо этого, согласно данному новому документу государства-участники обязуются ввести запрет на содержание в тайных или неофициальных местах заключения, а так же подтверждают обязательство по предоставлению правовых гарантий в случае лишения свободы. |
Moreover, it had organized an annual televised forum in which citizens could question government representatives about cases of human rights violations, and had appointed a mediator who would receive citizens' complaints in that regard. |
Помимо этого, правительство организовало ежегодный транслируемый по телевидению форум, в рамках которого граждане могут задавать представителям правительства вопросы, связанные с делами о нарушениях прав человека, и назначило посредника, уполномоченного принимать жалобы граждан в этой связи. |
Moreover, it was once hoped that NATO's small number of non-strategic nuclear weapons sited in Europe could be withdrawn to the US, as they were widely considered militarily useless. |
Помимо этого, мир когда-то надеялся, что малое количество нестратегических ядерных вооружений НАТО, расположенных в Европе, могут быть отозваны обратно в США, поскольку их, в военном отношении, широко считали бесполезными. |
Moreover, my country had hoped that all the resolutions on the Middle East which the General Assembly normally considers might be reviewed and adapted to the new context. |
Помимо этого, в моей стране надеялись на возможность пересмотра и приведения в соответствие с изменившейся ситуацией всех резолюций, обычно принимаемых Генеральной Ассамблеей по вопросу о положении на Ближнем Востоке. |
Moreover, streamlining of fiscal and monetary policies has helped to both reduce inflation and stabilize the currency, hence inducing an inflow of capital from abroad. |
Помимо этого, совершенствование бюджетной и валютно-финансовой политики способствовало снижению темпов инфляции и стабилизации национальной валюты, что в свою очередь способствовало притоку капитала из-за рубежа. |
Moreover, it places the airport in a stronger position regarding other financial matters, such as in the negotiation of concession contracts, and in industrial relations. |
Помимо этого, руководство аэропорта оказывается в более выигрышном положении в том, что касается других финансовых вопросов, например в ходе переговоров о заключении концессионных соглашений, и во внутрипроизводственных отношениях. |
Moreover, the Governing Council of the United Nations Environment Programme authorized the Executive Director to begin negotiations, in cooperation with FAO, on the development of a prior informed consent convention relating to the international trade of certain hazardous chemicals. |
Помимо этого, Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде уполномочил своего Директора-исполнителя начать в сотрудничестве с ФАО переговоры о разработке конвенции о предварительном обоснованном согласии, касающейся международной торговли определенными видами опасных химических веществ. |
Moreover, in cooperation with the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Department is organizing another, larger encounter for journalists, to be held in London in June 1993. |
Помимо этого, в сотрудничестве с правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Департамент ведет подготовку к еще одной более представительной встречи для журналистов, которую планируется провести в Лондоне в июне 1993 года. |
Moreover, the Convention to Combat Desertification and its effective implementation is a viable framework for cooperation in the field of environment and development, particularly the achievement of sustainable development. |
Помимо этого, Конвенция по борьбе с опустыниванием и ее эффективное осуществление обеспечивают надежную основу для сотрудничества в области окружающей среды и развития, и особенно для достижения устойчивого развития. |
Moreover, in the event that a terminating mission (UNTAC) is unable to discharge its liabilities, further assessments may have to be raised on Member States. |
Помимо этого, если свертываемая миссия (ЮНТАК) окажется не в состоянии погасить свои обязательства, государства-члены, вероятно, будут вынуждены внести на ее счет дополнительные взносы. |
Moreover, the Interior Ministry, the Ministry of Health and the country's medical industry were examining the possibility of removing from various remand centres in-house psychiatric assessment units located on prison premises and occupying a total area of about 2,000 square metres. |
Помимо этого, Министерство внутренних дел совместно с Министерством здравоохранения и медицинской промышленностью РФ разрабатывает вопрос о выводе из ряда следственных изоляторов отделений судебно-психиатрической экспертизы, которые размещаются на их территории и занимают около 2000 кв. м общей площади. |
Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. |
Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы. |
Moreover, each treaty body should be encouraged to incorporate a gender perspective in its concluding observations so that they delineate the strengths and weaknesses of each State party with respect to the enjoyment by women of the rights guaranteed by the treaty in question. |
Помимо этого, каждый договорный орган следует поощрять включать гендерные аспекты в заключительные замечания, с тем чтобы в них были отражены сильные и слабые стороны каждого государства-участника в том, что касается пользования женщинами правами, гарантированными соответствующим договором. |
Moreover, while fully endorsing the objective of the total elimination of nuclear weapons, the sooner the better, we welcome any partial or progressive measures which may contribute to the attainment of this goal. |
Помимо этого, полностью поддерживая цель полной ликвидации ядерного оружия - и чем скорее, тем лучше, - мы приветствуем любые частичные или эффективные меры, которые могут содействовать достижению этой цели. |
Moreover, identifying national priorities - including at the sectoral level - is necessary, given that persistent challenges are not always the same in all regions of the world. |
Помимо этого, необходимо определить национальные приоритеты, в том числе на уровне секторов, с учетом того, что существующие проблемы не всегда одинаковы в разных регионах мира. |
Moreover, nothing has undermined Fitzmaurice's original point that for example, human rights and humanitarian law treaties, form a special class of non-bilateral instruments that cannot be operated through the same techniques as "ordinary" treaties creating bilateral relationships. |
Помимо этого, ничто не поколебало первоначальное утверждение Фицмориса о том, что, например, договоры в области прав человека и гуманитарного права образуют особый класс недвусторонних договоров, которыми нельзя оперировать при помощи таких же методов, как "обычными" договорами, создающими двусторонние отношения. |
Moreover, as legal adviser to the Permanent Mission of Italy to the United Nations from 1992 to 2001, he participated actively in the entire negotiating process that led to the adoption of the Rome Statute. |
Помимо этого, в качестве юрисконсульта Постоянного представительства Италии при Организации Объединенных Наций в период с 1992 по 2001 годы он принимал активное участие во всем процессе переговоров, который привел к принятию Статута Международного уголовного суда. |
Moreover, efforts to revitalize the General Assembly and the Economic and Social Council must continue, if the Organization is to assume in full the responsibilities given to it by the Charter. |
Помимо этого, для того чтобы Организация смогла в полной мере выполнять функции, возложенные на нее ее Уставом, необходимо продолжить усилия, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Moreover, the Myanmar Government has fully responded to queries on human rights situations and provided the full and comprehensive information sought by the United Nations and its subsidiary bodies. |
Помимо этого, правительство Мьянмы дало всеобъемлющий ответ на вопросы в связи с ситуацией в области прав человека и представило полную информацию, запрошенную Организацией Объединенных Наций и её вспомогательными органами. |
Moreover, it has been the custom for training to focus on women's traditional types of work, excluding women from technical training which would help them to contribute effectively to production and development. |
Помимо этого, в программах профессиональной подготовки, предназначенных для женщин, упор, как правило, делается на традиционных для них видах работ, что исключает возможность получения технических профессиональных навыков, которые могли бы помочь им вносить весомый вклад в производство и развитие. |
Moreover the Council issued five statements to the press, on the Democratic Republic of the Congo, Burundi, the Central African Republic, Somalia and Liberia. |
Помимо этого, Совет опубликовал пять заявлений для печати по Демократической Республике Конго, Бурунди, Центральноафриканской Республике, Сомали и Либерии. |
Moreover, he wondered whether that provision meant that another country would not be considered a person's country, as reflected in article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
Помимо этого, ему хотелось бы узнать, означает ли это положение, что другая страна не будет рассматриваться в качестве страны лица, как об этом говорится в пункте 4 статьи 12 Пакта. |
Moreover, according to Spain, the very existence of its sovereignty claim prevented the Special Committee from discharging its mandate in the case of Gibraltar without Spain's consent. |
Помимо этого, Испания считает, что само наличие у нее претензий на суверенитет не позволяет Специальному комитету по деколонизации лишить ее мандата в отношении Гибралтара без ее согласия. |