Moreover, in their reports, they should not create stereotypes based on race, gender, age, religion, social or economic status or physical handicap, which might lead to exploitation, hate or public mockery. |
Помимо этого, в своих репортажах они не должны использовать стереотипы по признаку расы, пола, возраста, религии, общественного или экономического положения или физических недостатков, ставящие кого-либо в неравное положение или провоцирующие в обществе ненависть и нетерпимость . |
Moreover, the Committee should be given a mandate corresponding to its capacities: to seek plausible alternatives to issues of political weight, which would then be submitted to the diplomatic conference. |
Помимо этого, Комитет следует наделить мандатом, который соответствует его возможностям и охватывает лишь изучение ряда приемлемых решений в отношении политических вопросов - решений, которые будут представлены на рассмотрение дипломатической конференции. |
5.9 Moreover, the denials by the police chiefs and the Armed Forces Division could be part of the general strategy of favouring impunity and rendering an effective remedy inoperative. |
5.9 Помимо этого он отмечает, что отписки, представленные командованием полиции и военной прокуратурой, могут быть частью общей стратегии, потворствующей безнаказанности и соответственно лишающей автора воспользоваться эффективным средством правовой защиты. |
Moreover, a market approach would not provide a true measure of loss because it would not account for the deeply personal reasons of the Enewetak people for restoring their land. |
Помимо этого, с помощью рыночного подхода нельзя точно определить масштабы потерь, ибо при таком подходе не будут учитываться глубоко личные причины, по которым жители Эниветока желают восстановить свою землю. |
Moreover, actions and activities were carried out to support the creation of women's cooperatives across the country, to provide information on extra-rural employment and improvement of women's professional potential and skills. |
Помимо этого, предпринимались усилия и меры для содействия созданию женских кооперативов по всей стране, предоставления женщинам информации о возможностях трудоустройства за пределами сельской местности и повышения их профессионального потенциала и квалификации. |
Moreover, any report will lose its acceptability if it in any way scorns the religion or custom of a group or uses a language that denotes such attitude. |
Помимо этого, подготовленный материал отвергается в том случае, если он каким-либо образом оскорбляет религию или обычаи определенной группы населения или содержит формулировки, выражающие такое отношение. |
Moreover, publicity for and accessibility of budget information, which should be compiled in easy-to-monitor categories, is essential in order to notice spending priorities and make the right allocation decisions. |
Помимо этого, распространение и доступность бюджетной информации, которая должна быть представлена в доступных для контроля категориях, необходимы для отслеживания приоритетных статей расхода и принятия надлежащих решений о выделении средств. |
Moreover, one officer is appointed at each Provincial Gendarmerie Command, District Gendarmerie Command, and Gendarmerie Station Command as Child Protection Procedures Non-Commissioned Officer/Expert. |
Помимо этого, по одному сотруднику назначается в каждом управлении жандармерии на уровне провинции, округа и участка в качестве унтер-офицера/эксперта по процедурам защиты детей. |
Moreover, although in principle the nurses care only for non-serious cases, the fact that the doctor works only three hours a day obliges them on occasion to cope with highly complex health situations. |
Помимо этого, хотя в принципе медицинские сотрудники среднего звена оказывают медицинскую помощь только в несложных случаях, в силу того, что врач принимает пациентов всего по три часа в день, иногда им приходится сталкиваться с весьма трудными в медицинском плане ситуациями. |
Moreover, about 10000 schoolchildren were shown, free of charge, a feature film "Lilija Forever" based on a true story of a girl who was sold. |
Помимо этого, примерно 10 тысячам школьников была предоставлена возможность бесплатного просмотра художественного фильма под названием «Лиля навсегда» - его сюжет основан на реальной истории девушки, которая оказалась проданной. |
Moreover, in the hospital's acute patients' ward, inmates were confined to their rooms for 22 hours a day; few outdoor activities were arranged for them and care chiefly consisted of medication, which was worrying. |
Помимо этого, в отделении для тяжелобольных этой клиники пациенты двадцать два часа в сутки заключены в своих палатах, имеют очень мало времени для проведения на свежем воздухе и проходят лечение в основном с помощью медикаментов, что вызывает озабоченность. |
Moreover, the sufficiency economy philosophy - as an overarching guide to Thailand's people-centred development approach - continues to empower people and communities first and foremost. |
Помимо этого, концепция «экономической достаточности», которая является общим руководством по применению подхода Таиланда к развитию, ориентированного на нужды людей, по-прежнему в первую очередь является основой расширения возможностей людей и общин. |
Moreover, it will assist in maintaining information on the Reliefweb about the internally displaced, a new facility that will be instrumental in improving the exchange of information. |
Помимо этого, ЮНИСЕФ намерен оказать содействие в обеспечении наличия соответствующей информации в компьютерной сети "Релифвеб" - новом механизме, который поможет усовершенствовать обмен информацией, касающейся лиц, перемещенных внутри страны. |
Moreover, the cyclones coincided with the welding period; the arrivals of vessels carrying imported food were disrupted because of the cyclone hazard and the damage caused to ports. |
Помимо этого, в связи с тем, что период циклонов совпал с проведением в портах ремонтных работ, доставка в страну импортируемых видов продовольствия была перенесена на другие сроки из-за опасности, которую представляют циклоны, а также из-за ущерба, нанесенного портовым сооружениям. |
Moreover, the Security Section is currently cooperating with ITC and the United Nations Compensation Commission at the International Conference Centre in nearby Cointrin to provide security. |
Помимо этого, в настоящее время Секция безопасности сотрудничает в вопросах обеспечения безопасности с Центром по международной торговле (ЦМТ) и Конференционным центром Организации Объединенных Наций, базирующимися в Международном конференционном центре, расположенном в находящемся поблизости Куантрене. |
Moreover, State spending on pre-primary education is equal to 0.9 per cent of the gross domestic product (GDP), compared to 0.5 per cent of the combined GDP in OECD countries. |
Помимо этого, расходы на государственное дошкольное образование достигли 0,9% ВВП по сравнению с 0,5% среднего совокупного ВВП в ОЭСР. |
Moreover, in a telephone conversation with the American Under-Secretary of the Treasury, the Minister for External Relations conveyed the proposal made by the Minister of Finance to enter into bilateral cooperation between Andorra's United for the Prevention of Money Laundering and the American counterpart agency. |
Помимо этого, ПОД на ближайшей пленарной сессии ЭГМОНТГРУП, которая пройдет в июне в Монако, вернется в эту организацию, объединяющую все финансовые следственные органы мира. |
Moreover, on the occasions of the bilateral contacts with non-Middle East countries, China has tried to talk with the countries concerned with a view to bringing about a solution of the Middle East issue through different channels. |
Помимо этого, в ходе двусторонних контактов с неближневосточными странами Китай стремился убеждать соответствующие страны в необходимости обеспечения урегулирования ближневосточной проблемы по различным каналам. |
Moreover, to improve the living conditions for hundreds of millions of the poor and inadequately housed all over the world, public-private partnership was required and, beyond that, the active engagement of all civil society. |
Кроме того, для улучшения условий жизни сотен миллионов бедняков и лиц, не имеющих надлежащего жилья, во всем мире требуются партнерские связи между государственным и частным секторами, а помимо этого еще и активное вовлечение всего гражданского общества. |
We had no other equipment except for masks, snorkles and flippers (and a small bag for collecting shells as well). Moreover, some shots (like a small fish runs and one of the octopusses) were taken from shore. |
Помимо этого были только маска, трубка и ласты (и авоська для сбора ракушек), а некоторые снимки (например стайки рыбешек и один из осьминогов) были сделаны вообще с берега. |
Moreover, you will get to know about different Rotaract projects which will be run in the near future and where you can participate. Enjoy! |
Помимо этого, вы узнаете, в каких Ротаракт-проектах можно принять участие в ближайшие несколько месяцев. |
Moreover, ChinaNetcom was the Beijing 2008 Olympic's Official telecommunications operator and partner and provided fixed-line telecommunications services for the Beijing Organizing Committee of the Olympic Games. |
Помимо этого, China Netcom была официальным телекоммуникационным оператором и партнёром Летних Олимпийских Игр 2008 года и предоставляла услуги проводных телекоммуникаций для олимпийского комитета в Пекине. |
Moreover, the laws of this land strengthened the training programme by the enactment of Employment Exchanges Act, 1959 and Rules made thereof and Apprentices Act, 1961 and Rules made thereof. |
Помимо этого, она была подкреплена за счет создания нестатутных органов, а также органов, учрежденных в соответствии с положениями закона. |
Moreover, FSM and the United Nations Development Programme (UNDP) entered into a basic agreement to govern UNDP's assistance to the country through the Country Programme Action Plan (2008-2012), which was signed on 2nd December 2008. |
Помимо этого, 2 декабря 2008 года ФШМ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) заключили базовое соглашение, регулирующее оказание помощи этой стране в рамках Программного плана действий (2008-2012 годы). |
Moreover, it was noted that the proposed definition included the troposphere and stratosphere, but excluded, somewhat arbitrarily and without any apparent reason, the mesosphere, thermosphere, and exosphere, which also formed part of the atmosphere. |
Помимо этого, было отмечено, что в предлагаемое определение включены понятия "тропосферы" и "стратосферы", но в нем несколько произвольно и без видимой причины отсутствуют понятия "мезосферы", "термосферы" и "экзосферы", которые также являются частью атмосферы. |