Cost estimates are based on an average strength of 3,985 military personnel, including troops to be temporarily redeployed to MONUC in support of elections in the Democratic Republic of the Congo, subject to a decision by the Security Council. |
Сметы расходов исчислены исходя из средней численности военного персонала (3985 человек), включая войска, которые будут временно переданы МООНДРК в поддержку проведения выборов в Демократической Республике Конго при условии принятия соответствующего решения Советом Безопасности. |
It will be the task of the United Nations mission I have dispatched to verify that all Syrian troops and military assets and the intelligence apparatus have been withdrawn from Lebanon. |
На миссию Организации Объединенных Наций, которую я направил, будет возложена задача удостовериться в том, что из Ливана были выведены все сирийские войска, военная техника и разведывательный аппарат. |
To this end, and subject to the consent of the troop-contributing countries concerned, I would recommend that a company-size military unit from UNAMSIL be retained in Freetown upon the departure of the Mission to continue providing protection for the Special Court. |
С этой целью и при наличии согласия соответствующих стран, предоставляющих войска, я бы рекомендовал оставить во Фритауне после ухода Миссии воинское подразделение ротного состава для дальнейшего обеспечения охраны Специального суда. |
While the Commander of the tenth military region reported to MONUC that his troops had captured FDLR elements, it later transpired that those elements had merely been surrounded. |
Хотя командующий десятым военным округом сообщил МООНДРК, что его войска задержали военнослужащих ДСОР, позднее выяснилось, что эти военнослужащие лишь были окружены. |
Furthermore, an expert in military law, preferably a prosecutor, from the troop-contributing country concerned should participate as a member of any investigation of members of its contingent. |
Кроме того, к любому расследованию обвинений, выдвинутых в адрес служащих того или иного контингента, следует привлекать специалиста по военному праву, желательно прокурора, из соответствующей страны, предоставившей войска. |
The review team believed that, at this stage, it would be appropriate to include in the overall strength of 860 troops up to 40 such military observers and liaison officers. |
Группа по обзору выразила мнение о том, что на данном этапе целесообразно включить в войска общей численностью в 860 человек до 40 таких военных наблюдателей и офицеров связи. |
French troops and tanks were deployed at the airport, at the French military base BIMA, at Hotel Ivoire and around the Presidential palace in Cocody. |
Французские войска с бронетехникой заняли позиции в аэропорту, на французской военной базе БИМА, у гостиницы «Ивуар» и вокруг президентского дворца в Кокоди. |
The French forces responded by destroying the planes used by FANCI during the air raids, as well as military helicopters on the ground in Yamoussoukro. |
В ответ на это французские войска уничтожили два самолета, которые использовались НВСКИ для нанесения воздушных ударов, а также три военных вертолета, находившихся в Ямусукро. |
Throughout the crisis, UNOCI troops actively sought to reduce tensions by maintaining close contacts with both FANCI and Forces nouvelles, as well as working robustly to preserve the integrity of the zone of confidence and to prevent any military movements through it. |
На протяжении всего кризиса войска ОООНКИ активно стремились ослабить напряженность, поддерживая тесные контакты с НВСКИ и «Новыми силами», а также предпринимая энергичные действия по сохранению неприкосновенности зоны доверия и по предотвращению любых военных передвижений через зону. |
The European Union also called upon the Department of Peacekeeping Operations to enter into a dialogue with potential troop contributors much earlier in the development of an operation in order to facilitate national military planning and thereby shorten deployment times. |
Европейский союз также призывает Департамент операций по поддержанию мира начинать диалог со странами, которые могут предоставить войска, на гораздо более раннем этапе разработки операции в целях облегчения военного планирования на национальном уровне и сокращения благодаря этому сроков развертывания. |
Upon enquiring as to the extent to which the flexibilities had been exercised, the Committee was informed that the Secretariat had used the potential troop-contributing countries to assist in the military planning requirement both in UNIFIL and at the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters. |
Поинтересовавшись, насколько широко проявляется эта гибкость, Комитет был информирован о том, что Секретариат обращался к потенциальным странам, предоставляющим войска, за помощью в выполнении функции военного планирования как к ВСООНЛ, так и в Департаменте операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях. |
In either case, if the troop-contributing country, without any qualification, deploys a military contingent in response to the note verbale, the deployment will be on the basis of such understanding or arrangements. |
В любом случае, если страна, предоставляющая войска, без каких-либо оговорок развертывает воинский контингент в ответ на вербальную ноту, это развертывание будет осуществляться на основе такого понимания или таких положений. |
The exercise of the power to issue binding commands and the requirement for obedience to such commands is reinforced in the troop-contributing country's domestic law by its military and/or criminal justice system. |
Осуществление полномочий отдавать обязательные для исполнения приказы и требования подчиняться таким приказам подкрепляются во внутреннем законодательстве стран, предоставляющих войска системами военного правосудия и/или уголовного правосудия. |
Moreover, troops and commanders at all levels are instructed to always, at any stage of warfare, halt all military actions whenever they have even the slightest reason to suspect that civilians may have found themselves within the range of their fire. |
Более того, войска и командиры всех звеньев инструктируются на тот счет, чтобы на любом этапе ведения войны всегда останавливать всякие военные акции всякий раз, когда есть хоть малейшие основания подозревать, что в пределах дальности их огня могут находиться граждане. |
As part of the already completed adjustments, UNAMSIL troops vacated three deployment areas, in Bonthe, Koinadugu and Port Loko districts, and reduced the United Nations military presence in Kambia district. |
В рамках уже завершенных корректировок войска МООНСЛ были выведены из трех районов дислокации в Бонте, Коинадугу и Порт-Локо, и было сокращено военное присутствие Организации Объединенных Наций в районе Камбиа. |
After first retreating to what they referred to as their defensive positions, MLC forces then counter-attacked RCD-K/ML troops, forcing them to withdraw towards Isiro, where MONUC has a military observer team. |
Отступив вначале на линию, которую они называют своими оборонительными позициями, войска ДОК контратаковали силы КОД-К/ОД, заставив их отойти в направлении Исиро, где МООНДРК имеет группу военных наблюдателей. |
UPDF have thus been able to pull out their troops, while leaving behind structures that permit military officers and their associates, including rebel leaders, to continue profiting. |
Таким образом, УПДФ смогли вывести свои войска, оставив после себя структуры, которые позволяют офицерам и их партнерам, включая лидеров повстанцев, продолжать заниматься извлечением прибыли . |
The TCCs and the Department of Peacekeeping Operations should work closely within a framework of military cooperation to ensure that the troops deployed have the optimum capacity to discharge their duties efficiently. |
Страны, предоставляющие войска, и Департамент операций по поддержанию мира должны поддерживать тесные контакты в рамках военного сотрудничества для обеспечения оптимального потенциала развернутых войск, в том что касается эффективного выполнения их обязанностей. |
It is unfortunate that those countries with strong military capacities that were most vocal in support of the recommendations of the Brahimi report have since been the most reluctant to contribute their forces to United Nations peacekeeping operations. |
Вызывает сожаление тот факт, что страны с большим военным потенциалом, которые громче всех поддерживали рекомендации доклада Брахими, впоследствии оказались в числе тех, кто менее всего был склонен предоставить свои войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It provides the military with a very effective weapon against targets such as troops in the open or in defensive positions, artillery batteries, and concentrations of vehicles or tanks. |
Они являются очень эффективным средством поражения таких целей, как войска на открытой местности или в полосе обороны, артиллерийские батареи и скопления танков и других транспортных средств. |
The North Koreans totally collapsed as a fighting force, and the remainder of their military retreated into North Korea offering very weak resistance against the UN force, which was now on the offensive with overwhelming superiority by land, air and sea. |
Северокорейская армия совершенно перестала существовать как боевая сила, оставшиеся войска отступали к Северной Корее и оказывали очень слабое сопротивление силам ООН, которые теперь сами наступали, обладая подавляющим превосходством на земле, в воздухе и на море. |
In the battle, the natives are helped by all the animals of the planet, which eventually defeats the military. |
Во время битвы, жителям помогают все животные планеты, и войска побеждены. |
Wellington retired from political life in 1846, although he remained Commander-in-Chief, and returned briefly to the spotlight in 1848 when he helped organise a military force to protect London during that year of European revolution. |
Веллингтон отошёл от активной политической жизни в 1846 году, однако остался на посту главнокомандующего и в 1848 году ненадолго вновь оказался в центре внимания, когда помогал собрать войска, чтобы защитить Лондон от европейской революции. |
The Ukrainian republic was to subordinate its military to Polish command and provide the joint armies with supplies on Ukrainian territories; the Poles in exchange promised to provide equipment for the Ukrainians. |
Украинская республика должна была подчинить свои войска польскому командованию и обеспечить совместные армии поставками на территории Украины; поляки в обмен обещали предоставить оборудование для украинцев. |
I call on each and every one of you. to stand strong in the moments to come that our military has a precision plan to take care of the meteor fragments. |
Я обращаюсь к каждому из вас, и призываю сохранять силу духа перед грядущим. когда наши войска имеют точный план позаботиться об осколках метеора. |