| In medium term perspective the major part of the training process will be based on distance learning techniques. | В среднесрочной перспективе основная часть учебного процесса будет основываться на методах дистанционного обучения. |
| The crucial issue now is to lay the foundations for a sustained and robust rate of growth over the medium term. | Основная задача сейчас - создание основы для поддержания стабильных высоких темпов роста в среднесрочной перспективе. |
| 54 Regeneration and growth are so slow that abundance does not increase in the depleted populations in the short or medium term. | Регенерация и рост происходят настолько медленно, что в кратко- и среднесрочной перспективе численность истощенных популяций не возрастает. |
| Nothing indicates that official flows would reach the required levels in the short or medium term. | Нет никаких свидетельств того, что объем официальной помощи достигнет требуемых уровней в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
| Work is ongoing on more functional definitions of literacy, and new guidelines and recommendations could be developed in the medium term. | В настоящее время разрабатываются более функциональные определения грамотности, а в среднесрочной перспективе, возможно, будут подготовлены новые руководящие принципы и рекомендации. |
| Considerably more development and research on appropriate and practical concepts and guidelines are needed for the medium term. | В среднесрочной перспективе потребуется значительно активизировать исследование и изучение соответствующих практических концепций и руководящих принципов. |
| By the medium term, a full-fledged second or third situation could be before the Court. | В среднесрочной перспективе на рассмотрение Суда могут быть переданы полновесные вторая и третья ситуации. |
| Thus it is important to establish instruments and processes that allow for an assessment of results in the medium term. | Таким образом, важно создавать инструменты и процессы, позволяющие оценивать результаты в среднесрочной перспективе. |
| The objective is to facilitate access to markets and establish, in the medium term, stable contractual trade relations. | Цель заключается в облегчении доступа на рынки и налаживании в среднесрочной перспективе стабильных договорных торговых отношений. |
| In the medium term, the Pact's objective is to ensure the presentation of balanced public budgets. | В среднесрочной перспективе целью Пакта является обеспечение разработки сбалансированных государственных бюджетов. |
| However, such measures should not put at risk sound macroeconomic fundamentals over the medium term. | Вместе с тем, такие меры не должны ставить под угрозу прочные макроэкономические основы в среднесрочной перспективе. |
| Regional integration is one way to enhance the prospects for diversification in the short to medium term. | Одним из направлений улучшения перспектив в области диверсификации в кратко- и среднесрочной перспективе является региональная интеграция. |
| Both are vastly underutilized and they are located in areas which face unfavourable economic and political conditions in the short to medium term. | Ресурсы обоих центров почти не используются, а сами центры базируются в регионах, в которых в краткосрочной и среднесрочной перспективе экономическая и политическая обстановка будет неблагоприятной. |
| Against this backdrop, a number of measures will have to be taken to mobilize external resources in the short to medium term. | В таких условиях в краткосрочной и среднесрочной перспективе будет необходимо принять ряд мер по мобилизации внешних ресурсов. |
| High levels of passenger and freight growth are unlikely in the short to medium term. | В краткосрочной и среднесрочной перспективах значительный рост объема пассажирских и грузовых перевозок маловероятен. |
| This raises concern over the sustainability of fiscal balance over the medium term for many oil-importing African countries. | Это не может не вызывать обеспокоенности по поводу среднесрочной стабильности состояния бюджета многих африканских стран-импортеров нефти. |
| Government representatives maintain that measures already taken on the political, economic and social levels should in the medium term facilitate better integration of the Gypsies. | Представители правительства утверждают, что меры, которые они уже приняли в политической, экономической и социальной сферах, в среднесрочной перспективе должны привести к более полной интеграции цыган. |
| UNHCR Albania responded that further sub-projects with this entity were not foreseen in the short or medium term. | Отделение УВКБ в Албании ответило, что осуществление других субпроектов с помощью этой организации в краткосрочной или среднесрочной перспективе не предусматривается. |
| We expect further efforts over the medium term to place diamond identification techniques on a sound scientific basis. | Мы рассчитываем на принятие в среднесрочной перспективе дальнейших мер, направленных на то, чтобы выявление залежей алмазов было поставлено на прочную научную основу. |
| He also emphasized the need to base the budget on the medium term strategy. | Он также подчеркнул необходимость основывать бюджет на среднесрочной стратегии. |
| Clearly, investment in food production must be increased in the medium and longer term. | Очевидно, что в среднесрочной и долгосрочной перспективе инвестиции в производство продуктов питания должны быть увеличены. |
| This growth in GDP is likely to continue well into the medium term. | В среднесрочной перспективе такие темпы роста ВВП, вероятно, сохранятся. |
| Moreover, through backward and forward linkages of additional residential construction, new growth momentum can be generated in the medium term. | Более того, в среднесрочной перспективе дополнительным стимулом к экономическому росту может стать формирование новых структур жилищного строительства и обслуживания. |
| In the medium term Network Rail plans to refinance its existing debts through a securitization programme. | В среднесрочной перспективе компания "Нетуорк рейл" планирует рефинансировать существующие долги в рамках программы фондирования. |
| In the medium term, nearly all African ports will move towards independent management and a separation of the regulatory and operational functions. | Если говорить о среднесрочной перспективе, то почти все африканские порты движутся в направлении самостоятельного управления с разделением регулирующих и эксплуатационной функции. |