Which adjustments in public sector income and expenditure should be considered, not only for the immediate term, but to better promote development in the medium and long terms? |
Возможность вынесения каких корректировок применительно к поступлениям и расходам государственного сектора следует рассмотреть не только для решения задач, стоящих на данном этапе, но и для более эффективного содействия обеспечению развития в среднесрочной и долгосрочной перспективе? |
The package was devised to allow the Romanian economy to counteract, in a well-structured manner, the pressures on liquidities in the short term, while improving competitiveness and correcting imbalances in the medium term. |
Был разработан пакет мер, который был призван позволить румынской экономике на тщательно структурированной основе противодействовать давлению на ликвидность в краткосрочной перспективе и повысить конкурентоспособность, а заодно и скорректировать дисбалансы в среднесрочной перспективе. |
5.1.5. In the medium term, standards should include energy and carbon performance during the full life cycle of the building, taking into account energy used in the manufacturing of construction materials and during the construction phase. |
5.1.5 В среднесрочной перспективе стандарты должны включать показатели энергоэффективности выбросов углерода на протяжении всего цикла эксплуатации здания с учетом энергии, потребленной в процессе производства строительных материалов, а также на этапе строительства. |
In order to effectively respond to some of the challenges highlighted in previous paragraphs and advance the promotion and protection of the human rights of each citizen, there are several key priorities that the Government intends to pursue in the medium to long-term. |
В целях принятия эффективных мер в ответ на некоторые проблемы, изложенные в предыдущих пунктах, и поощрения и защиты прав человека каждого гражданина было определено несколько ключевых приоритетов, которых правительство намерено придерживаться в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
South Africa supported the view that in order to curb unemployment in the short to medium term, macroeconomic policies should emphasize sustained economic growth, poverty reduction, and continued counter-cyclical measures, and that the private sector should be the main source of employment. |
Южная Африка разделяет мнение о том, что для решения проблемы безработицы в краткосрочной и среднесрочной перспективе в рамках макроэкономической политики следует делать упор на устойчивом экономическом росте, сокращении масштабов нищеты и принятии дальнейших антициклических мер и что главным источником занятости должен являться частный сектор. |
While these developments could pave the way for sustainable economic growth in these countries in the long term, they could depress economic expansion and increase market volatility in the short to medium time period. |
И хотя с точки зрения долгосрочной перспективы эти события могут заложить основу для устойчивого экономического роста в этих странах, они могут также остановить расширение экономики и усилить волатильность рынков в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
The experts group also assessed the length of time needed to implement each of the recommendations and classified them according to whether they can be implemented in the "short" and "medium" terms, intended as periods of 3 and 12 months, respectively. |
Группа экспертов также рассмотрела вопрос о том, сколько времени необходимо для осуществления каждой из рекомендаций, и классифицировала их по возможности их осуществления в "краткосрочной" и "среднесрочной" перспективе, за которую были приняты сроки, соответственно, в 3 и 12 месяцев. |
Both for HCFC and HFC, there is no reduction control until 2015 - 2016, which is why these refrigerants will be used for refrigeration technology in the medium term; during this time, HCFC will gradually be replaced by HFC. |
Поскольку до 2015-2016 годов никаких мер контроля за сокращением утечек как ГХФУ, так и ГФУ не предусматривается, эти хладагенты будут использоваться в среднесрочной перспективе в холодильной технике; в этот период ГХФУ будет постепенно заменяться ГФУ. |
While filling gaps was indeed part of the mission of the Peacebuilding Fund, it must be kept in mind that the Fund provided little more than seed money and that its work must be followed up by donors in the medium term. |
Признавая, что устранение пробелов действительно является одной из задач Фонда миростроительства, следует, однако, помнить о том, что Фонд предоставляет лишь начальный капитал и что в среднесрочной перспективе его работа должна быть дополнена усилиями доноров. |
Rather than amending legislation, a straightforward way may consist of setting "realistic" target values for water quality that can be achieved over the medium term, and making these target values intermediate goals in the joint river basin management plans. |
Более простым, чем внесение поправок в законодательство решением могло бы стать установление "реалистичных" целевых показателей качества воды, достижимых в среднесрочной перспективе, и определение этих целевых показателей в качестве промежуточных в планах совместного управления речными бассейнами. |
ONUB would assist with the mobilization of resources for the implementation of short, medium and longer-term reforms in this sector, and to support the Government in strengthening partnerships in this area. |
ОНЮБ будет оказывать помощь в мобилизации ресурсов для осуществления краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной реформ в этом секторе, а также будет оказывать поддержку правительству в укреплении партнерского сотрудничества в этой сфере. |
In the medium term, they need to optimize their oil-refining and distribution systems, and they need the support of the international community to manage the shock to their balance of payments, to incomes and to development programmes. |
В среднесрочной перспективе им необходимо оптимизировать свои системы нефтепереработки и распределения, и они нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества в усилиях по управлению шоковыми изменениями в их платежном балансе, в доходах и в программах развития. |
The Secretary-General in his comments agreed that further efforts are needed to address the issue of geographical distribution, and noted that steps are being undertaken to improve the situation in OHCHR but that their impact would be tangible only in the medium term. |
Генеральный секретарь в своих замечаниях согласился с тем, что для решения проблемы географического распределения необходимы дополнительные усилия, и отметил, что в настоящее время предпринимаются шаги для улучшения положения в УВКПЧ, однако их последствия будут ощутимы только в среднесрочной перспективе. |
The principles and policy commitments in the Monterrey Consensus form the basis of successful development assistance, in particular policies aimed at creating a business friendly environment in the medium term and focused on results within a framework of donor and recipient country partnership. |
Сформулированные в Монтеррейском консенсусе принципы и обязательства в области политики служат основой успешной помощи в целях развития, в частности стратегии, направленные на создание в среднесрочной перспективе благоприятных для развития деловой активности условий, и ориентированные на получение конкретных результатов в рамках партнерства между странами-донорами и странами-получателями. |
While this may not be a problem in the short to medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge as new sources of supply become increasingly more remote and more costly to develop. |
Хотя этот фактор, возможно, и не является проблемой в краткосрочной и среднесрочной перспективе, удовлетворение спроса в долгосрочной перспективе может быть сопряжено с серьезными трудностями по мере все большего удаления новых источников поставок и роста объемов капиталовложений, необходимых для их освоения. |
In addition, it is important to recognize that some outcomes will appear in the short term, some in the medium term and yet others in the long term. |
Кроме того, важно признавать тот факт, что некоторые результаты проявятся в краткосрочной перспективе, некоторые - в среднесрочной, а некоторые - лишь в долгосрочной. |
The recommendations contained in that review were aimed not only at enabling the Fund to effectively manage its operations in the medium term, but also to begin laying the groundwork for managing the Fund over the long term. |
Содержавшиеся в этом обзоре рекомендации были направлены не только на обеспечение эффективного руководства деятельностью Фонда в среднесрочной перспективе, но и на начало работы по формированию основы для управления Фондом на длительный период. |
The response was that the process of measuring and monitoring ICT impact in developing countries was still at an early stage and that the international community has undertaken encouraging efforts that will lead to increased availability of comparable data in the medium term. |
В ответ было отмечено, что процесс оценки и мониторинга влияния ИКТ в развивающихся странах пока еще находится на начальном этапе и что международное сообщество предпринимает обнадеживающие усилия, которые приведут к увеличению объема сопоставимых данных в среднесрочной перспективе. |
Nonetheless, over the medium term, as the world recovers from the crisis, South - South FDI to particular developing regions and industries could increase in sectors such as finance, the extractive industries and infrastructure. |
Тем не менее в среднесрочной перспективе по мере выхода мира из полосы кризиса ПИИ Юг-Юг, направляющиеся в конкретные развивающиеся регионы и отрасли, могут увеличиться в таких секторах, как финансы, добывающая промышленность и инфраструктура. |
It is also assessed that 70 per cent of the remaining records could be destroyed and that 30 per cent need to be assigned a retention schedule, with the destruction date in the short to medium term. |
По проведенным также оценкам, 70 процентов оставшихся документов можно уничтожить, а для 30 процентов необходимо установить сроки обеспечения сохранности, с датой уничтожения в ближайшей или среднесрочной перспективе. |
With reductions in the value of contributions over the medium term, further serious compromises in the quality of services, or cuts in certain areas and in staffing would be unavoidable. |
В случае сокращения объема взносов в среднесрочной перспективе Агентство будет вынуждено пойти на новые серьезные компромиссы в качестве обслуживания либо на сокращения в некоторых областях и в штатном расписании. |
Moreover, during the mentioned interview, the social worker must inquire about any questions put forward by inmates requiring resolution either immediately or in short, medium or long term, as well as to assess if inmates show any sign of poor health condition. |
Кроме того, во время упомянутого собеседования социальный работник обязан спрашивать, не имеется ли у заключенных каких-либо вопросов, требующих разрешения либо незамедлительно, либо в краткосрочной, среднесрочной или долгосрочной перспективе, а также оценить самочувствие заключенных с учетом любых признаков плохого состояния здоровья. |
The global financial crisis has already resulted in considerable fiscal deterioration across the region, and while fiscal balances are expected to improve over the medium term, they will more than likely remain weaker than before the crisis. |
Глобальный экономический кризис уже привел к значительному ухудшению финансового положения во всем регионе, и хотя ожидается, что сбалансированность бюджетов улучшится в среднесрочной перспективе, весьма вероятно, что она останется более слабой, чем до кризиса. |
His suggestions include options to keep the functions at the current locations (in the short term), transfers to the temporary North Lawn Building (in the medium term) or to the Consolidation Building or the new North Lawn Building (in the long term). |
Предложенные им варианты включают сохранение этих служб на прежнем месте (в краткосрочной перспективе) и их перевод во временное здание на Северной лужайке (в среднесрочной перспективе) и в общее здание или новое здание на Северной лужайке (в долгосрочной перспективе). |
In addition, the Office of Audit and Investigations has conducted a corporate audit risk assessment to determine and better understand the audit universe, identify business and audit risks and determine audit priorities for the short and medium term. |
Кроме того, Управление по ревизии и расследованиям провело оценку рисков ревизий по общеорганизационной тематике с целью определить и лучше понять ревизионную работу, определить риски, связанные с деловой и ревизионной деятельностью, а также выделить приоритеты проведения ревизии в кратко- и среднесрочной перспективе. |