CDB forecast that the Territory's economic performance over the medium term would depend essentially on the performance of the tourist and offshore financial services sectors. |
По прогнозам КБР, показатели экономического развития территории в среднесрочной перспективе будут в весьма большой степени зависеть от показателей деятельности в секторе туризма и офшорных финансовых услуг. |
The three delegations particularly welcomed the Secretary-General's Perspective, which presented a clear vision of the major trends and persistent problems to be faced by the Organization in the medium term. |
Три делегации с удовлетворением отмечают, в частности, представленное Генеральным секретарем введение, в котором четко излагаются основные тенденции и сохраняющиеся проблемы, с которыми Организация будет сталкиваться в среднесрочной перспективе. |
Hence, it may be necessary in the short to medium term, to maintain the use of DDT as an option for rotation with other insecticides, until a suitable alternative is available. |
Поэтому в ближайшей или среднесрочной перспективе может возникнуть необходимость в дальнейшем применении ДДТ для возможного чередования с другими инсектицидами до появления подходящих альтернативных средств. |
This was to be done in the medium term (6-12 months), or by October 1997. |
Эта работа должна была проводиться на среднесрочной основе (6-12 месяцев), т.е. она должна была завершиться к октябрю 1997 года. |
The Board observed that, in the short to medium term, improved agricultural performance offered many of the least developed countries the most effective way to raise economic growth rates and expand and diversify exports. |
Совет отметил, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе наиболее эффективным способом повышения темпов экономического роста и расширения и диверсификации экспорта для многих наименее развитых стран является улучшение показателей развития сельского хозяйства. |
This review should specify projects that need to be undertaken immediately, as well as those which can only be taken in the medium or longer term. |
В рамках этого обзора следует определить проекты, которые необходимо осуществить немедленно, а также проекты, которые могут быть реализованы в среднесрочной или долгосрочной перспективе. |
The European Council also suggested as an additional measure for the medium term that the rules of origin should be adapted to stimulate the development of existing industries and the creation of new industries in LDCs. |
В качестве дополнительной среднесрочной меры Европейской совет предложил также соответствующим образом скорректировать правила происхождения, с тем чтобы они стимулировали развитие уже действующих и создание новых отраслей в НРС. |
Moreover, the Council of Europe, in its conclusions of 2 June 1997, invited the European Commission to prepare specific proposals for additional measures to be taken on an autonomous basis over the medium term to improve market access for LDCs. |
Более того, в своих выводах от 2 июня 1997 года Совет Европы рекомендовал Европейской комиссии подготовить конкретные предложения по дополнительным односторонним мерам, которые должны быть приняты в среднесрочной перспективе в целях улучшения доступа на рынок для НРС. |
Mine closures: According to the programme, all uneconomic mines must be closed in the short and- medium term, if the related budget funds are available to alleviate the social and economic consequences of the closure. |
Закрытие шахт: Согласно указанной программе все нерентабельные шахты должны быть ликвидированы в кратко- и среднесрочной перспективе в том случае, если имеются достаточные бюджетные средства для смягчения социально-экономических последствий их закрытия. |
It is necessary to reaffirm the individual and collective political will to commit ourselves to global strategies that can provide due continuity and can have a significant impact in the medium term. |
Необходимо проявить индивидуальную и коллективную политическую волю взять на себя обязательство следовать глобальным стратегиям, которые могут обеспечить последовательность принимаемых мер и могут оказать серьезное воздействие в рамках среднесрочной перспективы. |
In Latin America higher levels of poverty in some middle-income countries may be attributed to the debt crisis and the subsequent stabilization policies, which hurt the poor in the medium term. |
В Латинской Америке более высокий уровень нищеты в ряде стран со средним уровнем доходов можно объяснить кризисом задолженности и соответствующими стратегиями стабилизации, которые наносят ущерб малоимущему населению в среднесрочной перспективе. |
Even the most successful programmes show results in terms of contributions to growth and exports only in the medium to longer-term but, when they do appear, the dividends can be quite sizable. |
Даже наиболее успешные программы приносят свои плоды с точки зрения роста и расширения экспорта лишь в среднесрочной и долгосрочной перспективе, однако такие результаты, если удается их добиться, являются весьма существенными. |
In preparing schemes that would enable effective cooperation at all levels of the partner institutions in the medium term, a special cooperation unit could perhaps be created in the Ministry of Environment and Physical Planning (MoEPP). |
При разработке схем, позволяющих осуществлять эффективное сотрудничество между учреждениями-партнерами на всех уровнях в среднесрочной перспективе, в министерстве окружающей среды и территориального планирования (МОСТП), вероятно, будет создано специальное подразделение по вопросам сотрудничества. |
Although the "new economy" (see below) may have raised its sustainable rate of growth, the United States is unlikely to be able to continue providing an external stimulus of the magnitude of recent years over the medium term. |
Хотя «новая экономика» (см. ниже), возможно, повысила темпы устойчивого роста, Соединенным Штатам вряд ли удастся по-прежнему служить мощным внешним стимулом, которым они были в последние годы, и в среднесрочной перспективе. |
Despite the anticipated upturn in capital flows, external financing will remain a major factor restraining the sustainability of strong economic growth in the medium to long run in most emerging market economies. |
Несмотря на ожидающееся улучшение ситуации с потоками капитала внешнее финансирование по-прежнему будет серьезным фактором, препятствующим достижению устойчивого экономического роста в большинстве новых стран с рыночной экономикой в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
A number of Parties, including Brazil, China, India and South Africa, indicated that they have abundant coal reserves, and will continue to use coal in the medium term. |
Ряд Сторон, включая Бразилию, Индию, Китай и Южную Африку, сообщили, что они обладают очень большими запасами угля и будут и далее использовать уголь в среднесрочной перспективе. |
While the decision of the newly elected Government to abolish primary school fees is both welcome and necessary, in the short to medium term it will place further strain on an already overstretched educational infrastructure. |
Хотя решение недавно избранного президента по упразднению платы за обучение в начальной школе является позитивным и необходимым, в краткосрочной и среднесрочной перспективе оно приведет к увеличению нагрузки на уже и без того перегруженную инфраструктуру образования. |
Efforts to improve education and health will need to be continued, but it is also necessary to extend reforms in those sectors in order to achieve significant results in the medium term. |
В этой связи необходимо продолжить усилия, направленные на выправление положения в сфере образования и здравоохранения, при этом следует отметить, что лишь активизация реформ в этих секторах позволит добиться существенных результатов в среднесрочной перспективе. |
The main conclusion of the analysis presented here is that in the short to medium term, the world economy seems able to generate the savings needed to finance global investment, including that of the developing countries. |
Главный вывод, который можно сделать из представленного здесь анализа, заключается в том, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе мировая экономика, по-видимому, способна генерировать накопления в объеме, необходимом для финансирования мировых капиталовложений, включая капиталовложения развивающихся стран. |
In the medium term this should lead to the creation of a global umbrella organization for environmental issues, with the United Nations Environment Programme as a major pillar. |
В среднесрочной перспективе это должно привести к созданию глобальной организации по экологическим вопросам, при этом Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде должна служить в качестве главной основы. |
If achieved in the medium term, it would mean the production of 30 Mt of lignite and 3 Mt of hard coal nation-wide. |
В случае достижения этой цели в среднесрочной перспективе это означало бы добычу 30 млн. т лигнита и 3 млн. т антрацита в масштабах всей страны. |
The fact that Guinea-Bissau continues to depend heavily on foreign assistance to meet state expenditures is a strong indication of the enduring nature of the difficulties the country faces, in both the immediate and the medium terms. |
Тот факт, что правительство Гвинеи-Бисау по-прежнему покрывает свои государственные расходы в основном за счет иностранной помощи, убедительно свидетельствует о том, что страна будет и далее сталкиваться с трудностями как в ближайшей, так и среднесрочной перспективе. |
The administration and the future Government of East Timor will need to adopt a fiscal policy that prudently manages resources, with a view to reconciling capital and recurrent expenditures over the medium term. |
Администрации и будущему правительству Восточного Тимора необходимо будет проводить такую бюджетно-финансовую политику, которая обеспечит рачительное расходование ресурсов, в целях установления надлежащего баланса между капиталовложениями и текущими расходами в среднесрочной перспективе. |
The United Nations presence in Kosovo is of the utmost importance, at least in the medium term, especially with regard to addressing the problems, easing tensions that may arise and fostering peace and stability in the region. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Косово имеет исключительно важное значение по крайней мере в среднесрочной перспективе, особенно в отношении решения проблем, смягчения потенциальной напряженности и укрепления мира и стабильности в регионе. |
These factors pose a real danger to lives and livelihoods in the short term, but also to building sustainable development in the medium to longer term. |
В краткосрочной перспективе эти факторы создают реальную угрозу для жизни и средств к существованию, а также ставят под вопрос процесс устойчивого развития в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |