Projected trends in crude birth rate (medium variant) | Прогноз изменения общего показателя рождаемости (средний сценарий) |
In the spring of 1945, the 5th Guards Tank Brigade, fighting as part of the 18th Army on Czechoslovak territory, captured a T-34-85 medium tank from the Germans. | Весной 1945 года 5-я гвардейская танковая бригада, воевавшая в составе 18-й армии на территории Чехословакии, захватила у немцев средний танк Т-34-85. |
I'm pretty sure you said medium. are you? | Я была уверена, что вы просили средний. |
According to automobile journalist Floyd Clymer, economy and high-performance do not go hand in hand, but in the Rambler, the owner will find a happy medium... though smaller, is safer than many cars. | Автомобильный журналист Флойд Клаймер (Floyd Clymer) писал: «экономичность и производительность в Rambler не идут рука об руку, но в нём владелец сможет найти "золотую середину"... меньше и безопаснее других автомобилей, имеет средний уровень защиты». |
Medium, to the top, please. | Средний стакан, доверху, пожалуйста. |
The medium must be sterile to prevent harm to the seed by pathogens including fungi. | Среда должна быть стерильна для предотвращения повреждения семян патогенами и грибками. |
But what interests me ultimately more than the medium in which this happened, is the phenomenon itself. | Но ещё больше, чем среда, в которой это произошло, меня интересует само явление. |
There are many variations on how an ETI signal may be affected by the interstellar medium, and by the relative motion of its origin compared to Earth. | Существует много вариантов, как на сигнал внеземного разума может повлиять межзвездная среда, а также движение источника его происхождения по отношению к Земле. |
But the medium is lossy - it's subject to a lot of noise and interference. | Радио могло передавать сигналы без помощи проводов, но среда распространения вела к потерям ввиду большого количества шумов и помех. |
Said culture medium makes it possible to cultivate bifidus and lactobacilli for long term storage and at higher titres of bacteria biomass during storage. | Питательная среда обеспечиваеи возможность культивирования как бифидобактерии, так и лактобактерий при более длительных сроках хранения и более высоких титрах биомассы бактерий в процессе хранения. |
The water environment may act as a direct route of exposure and also as a transfer medium - for instance to foodstuffs. | Водная среда может представлять собой непосредственный фактор воздействия, а также средство переноса, например, в пищевые продукты. |
A medium of mass information may be created by one or by several founders. | Средство массовой информации может создаваться как одним, так и несколькими учредителями. |
The petition itself was criticized by industry commentators who highlighted the game's exploration of its themes as being necessary in the contemporary social and political climate, and pointed to video gaming as a medium for social commentary. | Акция была подвергнута критике со стороны отраслевых комментаторов, которые указали, что поднятые темы отражают актуальную социально-политическую обстановку, а видеоигры выступают как средство для общественной критики. |
Clement Greenberg, for instance, argued in 1960 that each artistic medium should seek that which makes it unique among the possible mediums and then purify itself of anything other than expression of its own uniqueness as a form. | Клемент Гринберг, например, в 1960 году утверждал, что каждое эстетическое средство должно стремиться к тому, что делает его уникальным среди возможных средств, а затем очистить себя от всего прочего, что не есть выражение собственной уникальности как формы. |
While maintaining traditional forms of distribution, the Department has advanced the delivery of news and information about the United Nations through the Internet, a medium that continues to reach an ever-expanding audience around the globe. | Сохраняя традиционные формы распространения, Департамент ускорил доставку сообщений и информации об Организации Объединенных Наций через Интернет - средство коммуникации, которое продолжает охватывать все более широкую аудиторию по всему миру. |
The Strategy, Principles, and Priorities of Government Environmental Policy, adopted in 1993, based on the concept of sustainable development, are expected to guide the formulation of strategic objectives for the long, medium and short term in the various economic sectors. | Предполагается, что при определении долго-, средне- и краткосрочных стратегических целей в различных секторах экономики в качестве руководства будет использоваться принятый в 1993 году документ "Стратегия, принципы и приоритеты государственной экологической политики", в основе которого лежит концепция устойчивого развития. |
In the medium and longer terms, there is a need for UNCTAD's technical cooperation programmes to nurture self-sustaining capacity - human, regulatory and institutional frameworks - in beneficiary countries. | в средне- и долгосрочном плане нужно, чтобы программы технического сотрудничества ЮНКТАД позволяли взращивать самостоятельный потенциал - человеческий, нормативный, институциональный - в странах-бенефициарах; |
A further component of the initiative would be the Peacebuilding Support Office, whose function would be to pull together lessons learned in best practices from throughout the United Nations system and offer the United Nations Secretary-General strategic ideas for a way forward in the medium and longer term. | Еще одним компонентом этой инициативы будет Управление по поддержке миростроительства, функции которого будут заключаться в обобщении опыта применения передовой практики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и в подготовке для Генерального секретаря Организации Объединенных Наций стратегических предложений в отношении средне- и более долгосрочной деятельности. |
Medium and high-tech manufacturing exports (percentage of total exports) | Экспорт средне- и высокотехнологичной продукции обрабатывающей промышленности (в процентах от общего объема экспорта) |
As examples, thermic processes with medium or high temperature, or an alternative system of washing have been outlined during this session. | В качестве примера на заседании были отмечены технологии средне- и высокотемпературной термической обработки и альтернативная система вымывания. |
As it happens, I am also a medium. | Вышло так, что я тоже медиум. |
But he's like a poltergeist, he needs a medium to manifest himself. | Но, он как полтергейст, ему нужен медиум, чтобы он смог показаться. |
Wait, can we go back to how I'm a medium? | Подождите, мы можем вернуться к тому, что я - медиум? |
Couldn't you admit the possibility of a medium who truly believes, who intends to do good? | А не могли бы вы допустить возможность, что есть настоящий медиум, кто хочет творить добро? |
The hallucinatory hypothesis by Hartmann rejects the possibility of obtaining photographs on which both the medium and the materialised figure would be simultaneously placed, since hallucination can not be photographed, thus, in the opinion of its author, all such photographs are fake. | Галлюцинаторная гипотеза Гартмана отвергает возможность получения фотографий, на которых были бы одновременно сняты и медиум, и материализованная фигура, поскольку галлюцинацию нельзя сфотографировать, таким образом, по мнению её автора, все подобные снимки являются подделкой. |
On partitioned devices, such as hard disks, the BPB describes the volume partition, whereas, on unpartitioned devices, such as floppy disks, it describes the entire medium. | На устройствах, поддерживающих разделы, таких как жесткие диски, в ВРВ описывается объём раздела, в то время как на неделимых разделами устройствах, таких как дискеты, оно описывает весь носитель. |
This is an experiment, really, for a client, Quicksilver, where we were taking what was a six-shot sequence and trying to use print as a medium to get people to the Web. | Это эксперимент, серьезно, для клиента, «Quicksilver», мы берем то, что было последовательностью из шести кадров, и попытаемся использовать печатный носитель для привлечения людей в интернет. |
LASER CUTTING MACHINE AND MACHINE-READABLE MEDIUM | СТАНОК ДЛЯ ЛАЗЕРНОЙ РЕЗКИ МАТЕРИАЛОВ И МАШИНОЧИТАЕМЫЙ НОСИТЕЛЬ |
METHOD AND SYSTEM FOR INFORMING A USER IN RELATION TO GOODS AND/OR SERVICES AND MACHINE-READABLE MEDIUM | СПОСОБ И СИСТЕМА ИНФОРМИРОВАНИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ О ТОВАРАХ И (ИЛИ) УСЛУГАХ И МАШИНОЧИТАЕМЫЙ НОСИТЕЛЬ |
However, if the United Nations is to carry out its mandated public information programme, it cannot rely on one medium alone, particularly given the limitations on access to that medium in the developing world. | Однако при реализации своей утвержденной программы в области общественной информации Организация Объединенных Наций не может полагаться только на один носитель информации, особенно если учесть ограниченный доступ к нему населения развивающихся стран. |
Please reload the medium and press'ok ' | Перезагрузите диск и нажмите 'ОК' |
Successfully read source medium. | Исходный диск успешно прочитан. |
The storage disk or medium is full. | Диск или носитель, содержащий хранилище, заполнен. |
OPC failed. Probably the writer does not like the medium. | Не выполнено ОРС. Возможно, диск не подходит приводу. |
Disk encryption is a special case of data at rest protection when the storage medium is a sector-addressable device (e.g., a hard disk). | Шифрование диска является частным случаем защиты данных в состоянии покоя, когда носитель данных является устройством с секторной адресацией (например, жёсткий диск). |
We continued to guide monetary policy by our assessment of the risks to price stability over the medium term. | Мы продолжали проводить кредитно-денежную политику согласно нашим собственным оценкам угрозы стабильности цен в среднесрочной перспективе. |
Fuel shifting may be particularly important in the short to medium term. | В краткой и среднесрочной перспективе исключительно важное значение может иметь изменение используемого топлива. |
Consequently, considerable system-wide efforts were deployed to promote the view that a transition to international standards could be completed in the medium term. | В связи с этим были предприняты значительные общесистемные усилия для отстаивания идеи о том, что переход на международные стандарты можно завершить в среднесрочной перспективе. |
(a) In particular the EMEP Steering Body should direct in the short or medium term: | а) в частности, Руководящему органу ЕМЕП следует руководить в краткосрочной или в среднесрочной перспективе: |
It is graced, though, with people of great resilience and with natural resources which, if properly exploited, can, in the medium term, help to make a better life for all. | Однако судьба наградила ее очень стойким народом и природными ресурсами, которые, если их правильно использовать, могут в среднесрочной перспективе помочь сделать жизнь лучше для всех. |
Ensuring that these expenditures rise over the medium term while fiscal adjustment also takes place is a significant challenge. | Будет достаточно трудно добиваться роста ассигнований на эти цели в среднесрочном плане в момент, когда в налоговую политику вносятся изменения. |
It should identify clear targets, spell out strategies and allocate scarce resources with meticulous care in the medium term in a manner that would enable the Organization to meets its long-term goals. | В нем должны определяться конкретные задачи, излагаться стратегии их выполнения, а также должно быть с предельной точностью расписано распределение ограниченных ресурсов в среднесрочном плане, так чтобы дать Организации возможность достичь своих долгосрочных целей. |
Integrating human resources planning in the strategic and operational planning for the short, medium and long terms; | интеграция планирования людских ресурсов в стратегическое и оперативное планирование в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане; |
At the same time, the investments are assessed over the medium and longer term rather than acting on the basis of short-term investment results, which are not in themselves particularly meaningful for a fund such as UNJSPF that has long-term investment objectives and liabilities. | В то же время прибыли от инвестиций оцениваются в среднесрочном и долгосрочном плане, а не на основе краткосрочных результатов инвестиционной деятельности, которые сами по себе не имеют особого значения для такого фонда, как ОПФПООН, перед которым стоят цели осуществления долгосрочных капиталовложений и выполнения долгосрочных обязательств. |
The need to understand context in turn makes it challenging to judge whether performance, in the short to medium term, has been good or bad. | Необходимость понимания контекста в свою очередь в значительной мере создает трудности при поиске ответа на вопрос о том, были ли результаты деятельности в краткосрочном и среднесрочном плане хорошими или плохими. |
In 2003, following consultations with staff and Member States, UNODC launched new operational priorities as guidelines for the medium term. | В 2003 году после консультаций с персоналом и государствами-членами ЮНОДК установило новые оперативные приоритеты как руководящие положения на среднесрочную перспективу. |
CNIDAH intends to develop a medium term strategy for 2006-2010 which would cover the whole of the national territory. | НКРГП намерена разработать среднесрочную стратегию на 2006-2010 годы, которая охватила бы всю национальную территорию. |
The scenarios would look at short, medium and long time horizons. | Будут разработаны сценарии на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную временную перспективу. |
Develop a strategy for registration of land parcels and flats in urban areas in the medium term; | е) разработать среднесрочную стратегию регистрации земельных участков и квартир в городских районах; |
The Department is committed to working with its partner departments and client missions and to engaging in strategic dialogue with Member States to better define and refine future priorities for the medium term. | Департамент твердо намерен продолжать работать с департаментами-партнерами и обслуживаемыми миссиями и поддерживать стратегический диалог с государствами-членами, чтобы сформулировать четкие приоритеты на среднесрочную перспективу. |
This will enable the Organization's human resources to be matched to its programme needs over time through a systematic assessment of future staffing requirements, be they for short, medium or longer-term assignments and functions . | Это позволит Организации обеспечить соответствие людских ресурсов ее программным потребностям на протяжении длительного времени посредством систематической оценки будущих потребностей в персонале, независимо от того, какие задачи и функции предстоит выполнять персоналу: краткосрочные, среднесрочные или долгосрочные . |
The prospects for trade growth in the medium term remain bleak in view of the current economic downturn and falling commodity prices, with the volume of world merchandise exports forecast to contract by as much as 9 per cent in 2009, its largest decline in generations. | С учетом нынешнего экономического спада и снижения цен на сырьевые товары среднесрочные перспективы роста торговли не обнадеживают, причем прогнозируется, что объем общемирового товарного экспорта в 2009 году снизится почти на 9 процентов, что является самым значительным его сокращением за многие десятилетия. |
It was needed in order to provide the transparency, equal treatment and consistency required by the private sector, to enable it to make medium term strategic decisions to invest in Papua New Guinea. | Он необходим для того, чтобы обеспечить открытость, равное отношение и последовательность действий, необходимые частному сектору для того, чтобы он мог принимать среднесрочные стратегические решения по инвестированию средств в экономику Папуа-Новой Гвинеи. |
12.5.3 Even though the National Policy on the Advancement of Women has as its medium term objectives: "To discourage traditional practices and concepts which are harmful to the health and well being of women and girls" | 12.5.3 Несмотря на то что Национальная стратегия по улучшению положения женщин имеет среднесрочные цели, состоящие в том, чтобы «искоренять традиции и представления, наносящие ущерб здоровью или благополучию женщин и девушек», специального закона, направленного против КЖО, не существует. |
UNHCR did not have appropriate tools for cash forecasts: (a) Either for the long term, the medium term or the short-term, there was no formalized treasury forecast process. | казначейские прогнозы регулярно не готовились ни по одному из следующих направлений: долгосрочные, среднесрочные, краткосрочные. |
Second, that a number of short and medium term actions be taken to better position UNIFEM to fulfil its current mandate. | Во-вторых, следует принять ряд краткосрочных и среднесрочных мер в целях улучшения возможностей ЮНИФЕМ для выполнения его нынешнего мандата. |
This is particularly true when it comes to making investments that require a medium or long-term horizon. | Это особенно верно в тех случаях, когда речь идет о среднесрочных или долгосрочных инвестициях. |
Please provide more information on the content of this long-term plan, including the six medium term plans, and indicate whether this plan includes a gender perspective. | Просьба представить более подробную информацию о содержании этого долгосрочного плана, в том числе шести среднесрочных планов, и указать, обеспечен ли в рамках этого плана учет гендерных аспектов. |
In such an environment, long run equilibrium rate models are pretty useless as guides to short or even medium term exchange rate developments. | При таких обстоятельствах использование моделей долгосрочных равновесных курсов для прогнозирования краткосрочных или даже среднесрочных изменений обменных курсов достаточно бесполезно. |
The Melamchi Water Supply Project is aimed at meeting the medium term need for water supply of the Kathmandu Valley. | Меламчийский проект водоснабжения направлен на удовлетворение среднесрочных потребностей в водоснабжении населения долины Катманду. |
Moreover, a Joint Assessment Mission document issued after the signing of the Comprehensive Peace Agreement provided an overall development framework for the medium term, aimed at lasting peace and development, the elimination of poverty and the reduction of unemployment. | Кроме того, целью документа Совместной миссии по оценке, выпущенного после подписания Всеобъемлющего соглашения об установлении мира и обеспечивающего общую основу для развития на среднесрочный период, является прочный мир и устойчивое развитие, ликвидация нищеты и сокращение уровня безработицы. |
The letter of intent on agricultural development policy prepared by the Ministry of Agriculture and Animal Husbandry together with the national workshop on the agricultural development strategy for 2010, define the guidelines for agricultural development policy in the medium term. | В программе ППСР, подготовленной министерством сельского хозяйства и животноводства и дополненной национальной рабочей группой по стратегии сельскохозяйственного развития - Горизонт 2010, определены основные направления политики сельскохозяйственного развития на среднесрочный период. |
6.74 With the entry into force of the Convention, the course of action during the biennium and in the medium term has been defined by the General Assembly in its resolutions 49/28 of 6 December 1994, 50/23 of 5 December 1995 and 51/34 of 10 December 1996. | 6.74 С вступлением в силу Конвенции характер деятельности в течение двухгодичного периода и в среднесрочный период был определен Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 49/28 от 6 декабря 1994 года, 50/23 от 5 декабря 1995 года и 51/34 от 10 декабря 1996 года. |
Commenting on UNHCR's contribution to the Medium Term Plan, delegations expressed concern at the limited time available for its review. | Касаясь вопроса о вкладе УВКБ в Среднесрочный план, делегации выразили свое беспокойство по поводу наличия ограниченного количества времени для его рассмотрения. |
They are all part of a process that predates resolution 1540 and is due to be completed in the medium term. | Все эти меры являются частью процесса, который был начат еще до принятия резолюции 1540 (2004) и который достигнет своей кульминации в среднесрочный период. |
The complete reconstruction of these schools in the medium term will cost $11.4 million. | Для полного их восстановления в течение среднесрочного периода потребуется 11,4 млн. долл. США. |
Efforts to promote basic education for all, with particular emphasis on girls, are likely to contribute to improved child nutrition over the medium term. | Усилия, направленные на обеспечение базового образования для всех, в первую очередь для девушек, будут, вероятно, способствовать улучшению положения в области питания детей в течение среднесрочного периода. |
Furthermore, capacity-building activities must form an integral part of global climate change programmes that respond to national priorities identified in national development strategies, legislation and policies and be implemented through medium or long-term approaches. | Кроме того, деятельность по укреплению потенциала должна являться неотъемлемой частью глобальных программ в области изменения климата, которые реагируют на национальные приоритеты, определенные в национальных стратегиях развития, законодательстве и политике и которые осуществляются на основе среднесрочного и долгосрочного подходов. |
(c) The United Nations should recognize and promote some regional centres of excellence that can offer medium to long-term training and promote cooperation among Governments of the region. | с) Организации Объединенных Наций следует признать и поддержать некоторые региональные центры обмена передовым опытом, которые могут организовывать обучение в диапазоне от среднесрочного до долгосрочного и развивать сотрудничество между правительствами стран региона. |
The most significant leap recorded during the reporting period is the articulation and implementation of a nationally coordinated medium term development plan, the National Economic Empowerment and Development Strategy (NEEDS), State and its State and Local Government counterparts. | Наиболее значительным достижением за отчетный период стала разработка и реализация скоординированного на национальном уровне среднесрочного плана развития - Национальной стратегии расширения экономических возможностей и развития (НИДС) - в масштабах страны, а также его аналогов на уровне штатов и местных органов власти. |