| He subsequently went on to graduate as a Second-Lieutenant in a medium artillery regiment of the Indian Army. | Впоследствии он поступил в качестве второго лейтенанта в средний артиллерийский полк индийской армии. |
| Fixed-wing aircraft January 2008 1 medium cargo (AN-26) | 15 января 2008 года 1 средний грузовой самолет (Ан-26) |
| Also, where factors are classified in the GE matrix as high, medium and low, those in the BCG matrix are divided between high and low. | Кроме того, где факторы классифицируются в матрице GE, как высокий, средний и низкий, в БКГ матрице делятся как высокий и низкий. |
| Is that an accident, or is it because I always hear you complain that a small fits too small and a medium fits too big, so I found the only hoodie that comes in a small and a half? | Думаешь это случайность, или это потому что я слышал твои объяснения, что маленький размер совсем маленький а средний слишком большой, и я нашел единственную толстовку которая соответствует маленькому размеру с половиной? |
| Medium, to the top, please. | Средний стакан, доверху, пожалуйста. |
| Motion pictures are recognized as "the most powerful medium for educating the masses" and play a central role in social education. | Кино признано как «наиболее мощная среда для просвещения народных масс» и играет главную роль в общественном образовании. |
| Paragraph 6.15.4.1., Heat exchange medium (compatibility and pressure requirements). | Пункт 6.15.4.1 - Теплообменная среда (требования в отношении совместимости и давления). |
| Online Forex dot com website is a medium that contains information about Forex Trading and How, and can be started from the beginner class with free capital to the professional class. | Интернет Forex точка ком сайт является среда, которая содержит информацию о Forex Trading и инструкции, и может быть запущена из начинающих класс свободных средств для профессионального класса. |
| Appreciated the role of the Internet, recognizing that this is a medium that in a realistic way can change the future of the USA, and the new administration will do anything to expand the involvement of the public on-line. | Высоко оценил роль Интернета, признавая, что это среда, в реальный путь может изменить будущее США, новая администрация будет делать все, чтобы расширить участие общественности в режиме онлайн. |
| He added that given that the basic FDI determinants - regulatory frameworks, business facilitation and economic determinants - remained attractive in the crisis-affected countries, there was room for cautious optimism with respect to FDI inflows in the short to medium term. | Он добавил, что в затронутых кризисом странах основные факторы, определяющие потоки ПИИ, - нормативная база, благоприятная среда для экономической деятельности и основные экономические показатели - по-прежнему остаются благоприятными и поэтому есть основания для осторожного оптимизма в прогнозах притока ПИИ в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| It provided a reliable medium of exchange and it also helped to provide a feeling of unity between the colonies. | ќн обеспечил надежное средство обмена, а также способствовал укреплению чувства единства среди колонистов. |
| Likewise, it is Ethiopia's fervent hope that our brothers in the Sudan will soon discover the happy medium that brings peace and tranquility. | Аналогичным образом Эфиопия горячо надеется на то, что наши братья в Судане найдут в скором времени то удачное средство, которое принесет мир и спокойствие. |
| Ceramics allowed for a medium to convey political and religious ideology in the forms of storage vessels, architectural ornaments, cooking vessels, sculptures of the Deity or animals, and other types proliferated during this period. | Керамика, как средство выражения политической и религиозной идеологии в виде сосудов для хранения и приготовления пищи, архитектурных орнаментов, скульптур Божества или животных и др., процветала в этот период. |
| The sustainable development report on Africa provides an important medium for assessing progress towards sustainable development in Africa and should constitute the regional chapter of the proposed global sustainable development report. | "Доклад об устойчивом развитии в Африке" представляет собой важное средство для оценки прогресса в достижении устойчивого развития в Африке и должен стать региональной главой предлагаемого глобального доклада по устойчивому развитию. |
| AI stated that the internet was considered a mass medium, and as such was subject to all media-related regulations and restrictions. | МА заявила, что Интернет рассматривается как средство массовой информации, и в качестве такового в нем должны соблюдаться все нормативные акты и ограничения, касающиеся средств массовой информации. |
| A medium to long-term communication for development intervention is required to ensure appropriate community practice. | Для закрепления среди местного населения надлежащих видов практики необходимы средне- и долгосрочные мероприятия, предусматривающие коммуникацию в интересах развития. |
| They agreed on a set of immediate and medium to long-term measures at the national, bilateral, subregional and regional levels aimed at promoting cooperation in confronting those challenges. | Участники совещания договорились о принятии ряда немедленных и средне- и долгосрочных мер на национальном, двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях в целях поощрения сотрудничества в деле решения этих проблем. |
| All three reviews projected that FDI flows to developing countries are expected to recover from a recent decline and increase over the medium and short term. | Согласно прогнозу, данному во всех трех обзорах, потоки ПИИ в развивающиеся страны должны оправиться после недавнего спада и возрасти в средне- и краткосрочной перспективе. |
| During the meeting a number of proposals were made to address the conservation and sustainable use of marine biological diversity in areas beyond national jurisdiction in the short, medium and longer term. | На совещании был выдвинут ряд предложений, касающихся сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции на кратко- средне- и долгосрочную перспективу. |
| Medium and small-scale topographic mapping programme | 5.2.4 Программа составления средне- и мелкомасштабных топографических карт |
| The art show made me realize that I've always been an artist: my medium the human physique. | Художественный показ заставил меня понять, что я всегда был художником: мой медиум - человеческое телосложение. |
| Your friend doesn't need a lawyer, she needs a medium. | Вам не нужен адвокат, вам нужен медиум. |
| Couldn't you admit the possibility of a medium who truly believes, who intends to do good? | Но может же быть такой медиум, который искренне верит... и хочет творить добро? |
| I came to unmask her, as I have done countless others, but after trying every which way, came to the indisputable conclusion that she is a genuine medium. | Я приехал разоблачить её, как разоблачал бессчётное число других, но после испробования всех возможных способов, пришёл к неоспоримому заключению что она подлинный медиум. |
| He has directed episodes of 40 different series including, Agents of S.H.I.E.L.D., The Blacklist, West Wing, Prison Break, Medium and Third Watch. | Он был режиссёром эпизодов 40 различных сериалов, включая «Агенты "Щ.И.Т."», «Чёрный список», «Западное крыло», «Побег», «Медиум», «Стрела» и «Третья смена». |
| If "original" were defined as a medium on which information was fixed for the first time, it would be impossible to speak of "original" electronic communications, since the addressee of an electronic communication would always receive a copy thereof. | Если определять "подлинник" как носитель, на котором была произведена первоначальная запись информации, то говорить о "подлинности" электронных сообщений невозможно, так как адресат электронного сообщения всегда будет получать его копию. |
| In the system, which comprises a processor and a machine-readable medium, all stored information, without exception, is encapsulated in the unified form of an object with a unique identifier (GUID) which is used to implement connections between objects. | В системе, включающей в себя процессор и машиночитаемый носитель, вся без исключения хранимая информация инкапсулирована в унифицированную форму объекта, обладающего уникальным идентификатором GUID, который используется для реализации связей между объектами. |
| Disk encryption is a special case of data at rest protection when the storage medium is a sector-addressable device (e.g., a hard disk). | Шифрование диска является частным случаем защиты данных в состоянии покоя, когда носитель данных является устройством с секторной адресацией (например, жёсткий диск). |
| METHOD AND SYSTEM FOR INFORMING A USER IN RELATION TO GOODS AND/OR SERVICES AND MACHINE-READABLE MEDIUM | СПОСОБ И СИСТЕМА ИНФОРМИРОВАНИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ О ТОВАРАХ И (ИЛИ) УСЛУГАХ И МАШИНОЧИТАЕМЫЙ НОСИТЕЛЬ |
| In each of these cases a new medium allowed content to be experienced by an significantly expanded audience and concurrently changed the nature of what was being presented. | В каждом из этих случаев новый носитель информации обеспечил ознакомление с информационным содержанием намного большей аудитории и одновременно изменил природу представляемого содержания. |
| The medium that will be used for burning | Диск, который будет использован для записи |
| No source medium found. | Исходный диск не найден. |
| Found a low-speed medium not suitable for the writer being used. | Низкоскоростной диск не подходит для вашего привода. |
| The best backup medium is an external hard drive. | Лучший носитель для резервного копирования - это жесткий диск. |
| OPC failed. Probably the writer does not like the medium. | Не выполнено ОРС. Возможно, диск не подходит приводу. |
| Overcoming the above situation in the medium term depends essentially on the rapid, sustained expansion of exports and on the international competitiveness of production structures. | Преодоление описанной выше ситуации в среднесрочной перспективе зависит прежде всего от быстрого и устойчивого расширения экспорта и от международной конкурентоспособности структур производства. |
| Although UNIDO has retained the medium-term programme framework, it has been used since 1997 more as a mechanism to report on progress in implementing the Business Plan than as a programme planning instrument for the medium term. | Хотя ЮНИДО сохранила рамки среднесрочной программы, после 1997 года этот документ исполь-зовался скорее в качестве механизма для представ-ления отчетов о ходе осуществления Плана действий, чем в качестве инструмента планирования программы на среднесрочную перспективу. |
| The recommendations contained in that review were aimed not only at enabling the Fund to effectively manage its operations in the medium term, but also to begin laying the groundwork for managing the Fund over the long term. | Содержавшиеся в этом обзоре рекомендации были направлены не только на обеспечение эффективного руководства деятельностью Фонда в среднесрочной перспективе, но и на начало работы по формированию основы для управления Фондом на длительный период. |
| Other constraints limiting the extent to which commodity-dependent developing countries diversify include social and political factors and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation, which favour increasing the production and export of traditional products because it is easier to do so in the short to medium term. | К другим факторам, ограничивающим степень диверсификации в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, относятся социально-политические и макроэкономические факторы, например бремя задолженности и обесценение валюты, которые вынуждают отдавать предпочтение увеличению производства и экспорта традиционных товаров, поскольку так легче действовать в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| In many SIDS, there is scope in the medium term for conserving energy, for example, by gradually phasing out energy-inefficient machinery, transportation vehicles and light-bulbs. | Во многих островных развивающихся государствах в среднесрочной перспективе существует потенциал для рационального расходования энергии, например, путем постепенного прекращения использования потребляющих значительное количество энергии машин, транспортных средств и осветительных ламп. |
| While fiscal consolidation was important in the medium term, premature fiscal tightening should be avoided since it might worsen economic and employment conditions. | Хотя укрепление положения в налогово-бюджетной сфере представляет собой важную задачу в среднесрочном плане, следует избегать преждевременного ужесточения бюджетно-финансовой политики, поскольку это может ухудшить экономические условия и положение с занятостью. |
| Therefore, an energy system based heavily on gas, while providing an interim solution over the medium term, even if it is for a few decades, should not be considered sustainable when viewed from a very long-term perspective. | Поэтому энергосистемы, почти полностью ориентированные на газ, хотя и обеспечат временное решение в среднесрочном плане, даже если речь идет о нескольких десятилетиях, вряд ли могут считаться устойчивыми в более долгосрочном плане. |
| However, by questioning role images, showing expanded career opportunities, and sensitizing children and young people, teachers, businesses, and parents, changes in behavior will be brought about in the medium term. | Вместе с тем в среднесрочном плане обсуждение ролевых образов, показ более широких карьерных возможностей и повышение осведомленности детей и молодых людей, педагогов, предпринимателей и родителей приведут к изменениям в характере поведения. |
| To ensure coastline protection in the medium term, the independent expert calls for the establishment of an organization, mandated to safeguard the Somali coastline until such a time that the Somali authorities are able to do so. | В целях обеспечения защиты побережья в среднесрочном плане независимый эксперт призывает создать организацию, наделенной полномочиями по охране сомалийского побережья до тех пор, пока сомалийские власти не смогут делать это самостоятельно. |
| That the Pact requires EU member countries to keep general government budget deficits below 3 per cent of GDP under most circumstances effectively necessitates near-fiscal balance or a surplus over the medium term so as to avoid exceeding the 3 per cent limit during difficult periods. | Этот Пакт требует от стран - членов ЕС удерживать общий дефицит государственного бюджета в пределах З процентов ВВП в большинстве случаев, что фактически означает необходимость поддержания в среднесрочном плане почти полной сбалансированности бюджета или активного сальдо во избежание превышения З-процентного предела в периоды возникновения бюджетных трудностей. |
| The medium to longer term predictability of programme development under the TPNs has yet to be secured. | В контексте работы ТПС еще предстоит обеспечить среднесрочную и долгосрочную прогнозируемость разработки различных программ. |
| Currently, and in the medium term, there is no serious alternative to Kazakh (Ekibastuz) coal except for the Russian electric power market. | В настоящее время и на среднесрочную перспективу не просматривается серьезной альтернативы для казахстанского (экибастузского) угля помимо российского электроэнергетического рынка. |
| True, there is no inflation problem in the short run, but the ECB's monetary policy focuses on the medium term. | Действительно, в краткосрочной перспективе проблемы инфляции не существует, но кредитно-денежная политика ЕЦБ ориентирована на среднесрочную перспективу |
| This will help generate, on the multilateral and bilateral levels, a predictable and reliable flow of technical, economic and financial assistance, which will enable the Government of Nicaragua plan, in the medium term, its economic reconstruction and thus consolidate its democracy. | Это будет содействовать обеспечению, на многостороннем и двустороннем уровнях, предсказуемого и надежного потока технической, экономической и финансовой помощи, что позволит правительству Никарагуа планировать, на среднесрочную перспективу, мероприятия по экономическому восстановлению страны и, тем самым, укрепить устои демократии. |
| Guiding the development of biennial PBs, strategically assessing the environment in which WIPO will operate in medium term | Руководство для разработки 2-годичных бюджетов по программам; стратегическая оценка условий работы ВОИС на среднесрочную перспективу |
| The aftermath of the floods in the medium to long terms will pose more daunting challenges. | Среднесрочные и долгосрочные последствия наводнений поставят перед нами еще более сложные задачи. |
| Lesotho Vision 2020 provides a framework within which short to medium term development plans can be formulated. | Принятый в Лесото план "Видение - 2020" закладывает основу, на которой могут разрабатываться краткосрочные и среднесрочные планы в области развития. |
| Medium to long term plans for building a cadre of skilled health workers, including birth attendants - the health workers key to reducing maternal deaths - including decent wages, must form an explicit part of all health workforce plans. | важной составляющей частью всех планов формирования кадров в области здравоохранения должны стать среднесрочные и долгосрочные планы подготовки кадров квалифицированных медицинских работников, включая акушерский персонал, который призван играть ключевую роль в снижении уровня материнской смертности, а также обеспечения для них достойной заработной платы; |
| H. For the medium term | Н. Среднесрочные перспективы 78 - 79 27 |
| The aftermath of the global economic and financial crisis is likely to affect foreign support to Africa, thus negatively affecting the continent's growth prospects in the medium term. | Финансово-экономический кризис, несомненно, отразится на объеме внешней помощи Африке, что окажет негативное воздействие на среднесрочные перспективы роста на континенте. |
| (b) Support of the lock/bridge master in medium term decisions by data exchange with the neighbouring locks. | Ь) поддержки начальника шлюза/моста в принятии среднесрочных решений путем обмена данными с соседними шлюзами; |
| Lastly, he welcomed the emphasis placed on economic development: ensuring predictable financing for early recovery activities and sustained investments over the medium and long terms would help guide the Commission's activities in Guinea. | В заключение оратор приветствует то внимание, которое уделяется вопросам экономического развития, поскольку обеспечение предсказуемого финансирования мер по скорейшему восстановлению и устойчивых инвестиций на среднесрочных и долгосрочных условиях поможет лучше организовать деятельность Комиссии в Гвинее. |
| (a) Direction and management: responsibility for achieving standards and objectives, in addition to making the project viable in the medium and longer term; | а) совершенствование системы административного управления: повышение ответственности за достижение поставленных целей и выполнение возложенных задач, а также за разработку адекватных среднесрочных и долгосрочных планов действий; |
| One of the mechanisms currently being used is rescheduling, which is really only a stop-gap measure, for it increases the burden on the budget in the medium term. | Одним из используемых в настоящее время механизмов является реструктурирование долга, которое по существу представляет собой лишь паллиативное решение, поскольку приводит к возрастанию среднесрочных бюджетных расходов. |
| Having these in place, in the short to medium term, will be a priority for Dominica. | Их выработка будет одним из ближайших или среднесрочных приоритетов Доминики. |
| These issues can be addressed only through systemic reform over the medium term, while the recovery effort should remain the global priority in the near term. | С этими проблемами можно справиться только через системную реформу за среднесрочный период, в то время как усилия по выздоровлению остаются глобальным приоритетом в ближайший период. |
| The Government of my country has set certain concrete goals for itself that will allow us, in the medium term, to reduce poverty levels and increase public and private investments. | Правительство моей страны поставило для себя ряд конкретных целей, выполнение которых позволит нам в среднесрочный период времени добиться сокращения масштабов нищеты и увеличения объемов государственных и частных инвестиций. |
| The five projects are thematically linked to the research programme for the medium term, 2004-2007, and COMPID is thus expected to contribute in full to the implementation of UNIDO's medium-term research programme. | Эти пять проектов связаны в тематическом отно-шении с программой исследований на среднесрочный период 2004 - 2007 годов, и, таким образом, БМНПР, как ожидается, будет способствовать всестороннему осуществлению программы исследований ЮНИДО на среднесрочный период. |
| The Medium Term Plan 1994-1999, approved by the Twenty-seventh session of the FAO Conference (November 1993), provides a general framework for FAO's future support to TCDC/ECDC as cross-sectoral thematic priorities. | Среднесрочный план на 1994-1999 годы, принятый на двадцать седьмой сессии Конференции ФАО (ноябрь 1993 года), обеспечивает общие рамки будущей деятельности ФАО по оказанию поддержки ТСРС/ЭСРС в качестве межсекторальных тематических приоритетов. |
| The second is directed at saving 0.7 million toe in the medium term by providing incentives for the development and use of energy-efficient equipment, technologies and materials in the production, transmission and consumption of gas and other energy sources. | Второй приоритет связан с тем, чтобы через стимулирование разработки и использования энерго- и газоэффективных технических средств, технологий и материалов при производстве, передаче и потреблении энергии и газа обеспечить в среднесрочный период объем сбереженной энергии 0,7 млн. т.у.т. |
| The complete reconstruction of these schools in the medium term will cost $11.4 million. | Для полного их восстановления в течение среднесрочного периода потребуется 11,4 млн. долл. США. |
| Since poverty is a multidimensional problem, no single measure to combat it will suffice, in the short term, medium term or long term. | Вследствие многогранности проблемы нищеты осуществления какой-либо одной единственной меры борьбы с нею - будь то краткосрочного, среднесрочного или долгосрочного характера - недостаточно. |
| Two complementary actions should be carried out immediately, on the understanding that they are to be pursued over the medium term. | Две дополнительные меры следует осуществить в незамедлительном порядке при том понимании, что их реализация будет проходить в рамках среднесрочного периода. |
| Funding was provided to the Agency by a group of donors on the understanding that management reforms instituted would be sustainable over the medium term. | Агентство получает финансовые средства от группы доноров при том понимании, что реформы системы управления будут последовательно вводиться на протяжении всего среднесрочного периода. |
| According to an unwritten rule that has emerged over the years, central banks can do as they see fit, as long as they keep inflation stable over the medium term. | В соответствии с неписаным правилом, существующим на протяжении многих лет, национальные банки могут действовать до тех пор, пока они могут обеспечивать стабильный уровень инфляции в течение среднесрочного периода. |