Lower investment would appear to be a harbinger of a reduction in growth potential over the medium term and, in the more critical cases, short-term growth may have to be buttressed by the use of production resources that have been underutilized during the recent spate of recessions. |
Представляется, что сокращение инвестиций является предвестником уменьшения потенциала роста в среднесрочной перспективе и, в более серьезных случаях, рост в краткосрочной перспективе, возможно, будет необходимо поддерживать за счет задействования производственных ресурсов, которые неполностью использовались в период последней серии экономических спадов. |
It is therefore important that the envisaged reform of the Stability and Growth Pact finds an appropriate balance between the need to ensure fiscal sustainability over the medium and longer term and sufficient flexibility for fiscal policy to support economic growth. |
Поэтому важно обеспечить, чтобы предусматриваемая реформа Пакта о стабильности и росте основывалась на надлежащей сбалансированности между необходимостью достижения бюджетно-финансовой устойчивости в среднесрочной и долгосрочной перспективе и сохранением достаточно гибких возможностей для проведения бюджетно-финансовой политики, содействующей экономическому росту. |
The priority now is to ensure that the goals of the HRCP are realized through the development of a stronger action plan based on substantive reviews/re-examinations and the establishment of realistic benchmarks and monitoring systems that will guide HR management in the short, medium and longer term. |
В настоящее время основная задача заключается в обеспечении того, чтобы цели ПСЛР были реализованы на практике посредством разработки плана решительных действий на базе содержательных обзоров/пересмотров и установления реалистичных базовых показателей и создания систем контроля, которые обеспечат управление людскими ресурсами в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
Thus while the Executive Director wishes to inform the Executive Board of the necessity of creating this post at the D-2 level in the medium term, the proposal will not be submitted for consideration by the Board at this time. |
Таким образом, хотя Директор-исполнитель хотел бы информировать Исполнительный совет о необходимости создания в среднесрочной перспективе такой должности уровня Д2, это предложение пока не будет представляться на рассмотрение Совета. |
In the light of the current findings of the project, in particular the feedback received from countries during the workshops, the Division is exploring the possibility of preparing in the medium term a statistical publication on both food and monetary poverty estimates. |
С учетом последних выводов, сделанных в ходе этого проекта, в частности с учетом мнений стран, принимавших участие в практикумах, Отдел изучает возможность подготовки в среднесрочной перспективе статистического издания, посвященного составлению оценочных показателей нищеты исходя из обоих критериев - обеспеченности продовольствием и уровня доходов. |
The framework identifies the priorities and results attainable during the electoral period as well as in a medium term of 6 to 18 months once the new State institutions are established in the post-electoral period. |
В этой комплексной стратегической программе указаны приоритеты и результаты, которые могут быть реализованы в течение периода проведения выборов, а также в среднесрочной перспективе в течение 6 - 18 месяцев после создания по итогам выборов новых государственных институтов. |
In the medium term, infrastructure and specialized police training will be essential; in the longer term, a full police reform and restructuring programme should be implemented in line with the national security sector strategy of Somalia. |
В среднесрочной перспективе необходимо будет создать соответствующую инфраструктуру и организовать специализированную подготовку полицейского персонала; а в более долгосрочной перспективе необходимо будет осуществить комплексную программу реформирования и перестройки полиции в соответствии со стратегией национального сектора безопасности Сомали. |
The growth of the project budget from 2009 to 2010 stemmed from a change in methodology and the introduction of the medium term strategy which placed greater emphasis on the project needs of field offices, as reflected in their respective field implementation plans. |
Увеличение сметы на 2010 год по сравнению с 2009 годом является следствием изменения методологии и внедрением среднесрочной стратегии, в которой больший упор делается на проектные потребности местных отделений, как указано в их соответствующих имплементационных планах для районов операций. |
As a result of the crisis, as well as tighter financial regulations, the cost of capital to developing countries is projected to be higher, on average, in the medium term, than before the crisis. |
В результате кризиса, а также ужесточения финансовых правил ожидается, что в среднесрочной перспективе стоимость капитала для развивающихся стран будет выше, чем в среднем до кризиса. |
The activities will empower the United Nations system in the provinces in the short term and will facilitate the transformation of the Mission from a peacekeeping operation to a peacebuilding operation in the medium term. |
Эти мероприятия позволят укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций в этих провинциях на краткосрочную перспективу и будут способствовать тому, что в среднесрочной перспективе операции Миссии по поддержанию мира станут операциями по миростроительству. |
For many developing countries, and the least developed countries in particular, an additional priority is to invest in sustainable food agriculture and support economic diversification in order to improve food security and reduce vulnerability against the shocks emanating from global markets over the medium run. |
Для многих развивающихся стран, и в первую очередь для наименее развитых стран, дополнительной первоочередной задачей должно быть инвестирование в сбалансированное развитие сельского хозяйства, производящего продовольствие, и поддержка диверсификации экономики в целях повышения продовольственной безопасности и снижения уязвимости для потрясений на мировых рынках в среднесрочной перспективе. |
In the medium term, the fundamental challenge for the economies in the Asia-Pacific region will be to substitute in some measure the demand from developed economies with local demand. |
ЗЗ. В среднесрочной перспективе одна из чрезвычайно важных задач для экономики стран Азиатско-Тихоокеанского региона будет заключаться в том, чтобы заместить, в определенной мере, спрос со стороны развитых стран местным спросом. |
(b) Develop a knowledge management platform and promote South-South cooperation to support the capacity of developing countries in tax policy and administration systems (in the medium term); |
Ь) разработать платформу управления знаниями и содействовать сотрудничеству по линии Юг-Юг для поддержки потенциала развивающихся стран в системах налоговой политики и налоговой администрации (в среднесрочной перспективе); |
The Ministers noted that in the majority of their countries, official development assistance had played and would continue to play, a major role in development financing in the short to medium term. |
Министры отмечают, что в кратко- и среднесрочной перспективе официальная помощь в целях развития играет и по-прежнему будет играть важную роль в финансировании развития в большинстве их стран. |
The entry into force of the amendments would thus be welcomed by numerous countries and it can be expected that, in the medium term, a significant number of countries would indeed envisage ratification. |
И поэтому вступление поправок в силу будет приветствоваться многими странами, в связи с чем можно ожидать, что в среднесрочной перспективе значительное число стран будут вполне реально рассматривать вопрос о ратификации. |
Although in the current economic crisis migration flows may be reduced from the levels registered over the recent past, the major economic and demographic asymmetries that persist in future are likely to remain powerful generators of international migration over the medium term. |
Хотя нынешний экономический кризис может повлечь за собой уменьшение миграционных потоков по сравнению с тем, что наблюдалось в недавнем прошлом, существенные экономические и демографические диспропорции, которые будут сохраняться, по всей вероятности, останутся мощными факторами международной миграции в среднесрочной перспективе. |
Other constraints limiting the extent to which CDDCs diversify include social and political factors; and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation which favor increasing the production and exports of the traditional product because it is easier to do so in the short to medium term. |
Другие факторы, ограничивающие масштабы диверсификации в РСЗС, включают в себя социальные и политические факторы, а также макроэкономические факторы, такие как долговое бремя и девальвации, стимулирующие наращивание производства и экспорта традиционной продукции, поскольку это является более легкой задачей в кратко- и среднесрочной перспективе. |
Declines in the value of the United States dollar and the euro have reduced the value of holdings in local currencies substantially and it may very well be that these currencies will depreciate further in the medium term. |
Снижение стоимости доллара и евро существенно понизило стоимость активов в местной валюте, и очень может быть, что эти валюты будут обесцениваться дальше в среднесрочной перспективе. |
The plight of children directly affects the social well-being and development of all societies, and there is an urgent need to develop public policies and launch programmes aimed at addressing the plight of children in the short, medium and long terms. |
Тяжелая участь детей непосредственно сказывается на социальном благосостоянии и развитии всех стран, и ощущается настоятельная необходимость в разработке государственной политики и осуществлении программ, нацеленных на улучшении тяжелого положения детей в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Appoint, in the medium or long term, a police ombudsman to safeguard the rights, especially human rights, of all investigative police officers. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе необходимо учредить должность омбудсмена сотрудников полиции, который занимался бы вопросами защиты прав (и в первую очередь - прав человека) всех без исключения сотрудников следственной полиции. |
Brazil was encouraged by the commitment of Uganda to become a middle-income country in the medium term, and wished to be informed about the impact of the economic and financial crisis on the Government's ability to pursue the economic growth strategies. |
Бразилия была воодушевлена твердым намерением Уганды стать в среднесрочной перспективе страной со средним уровнем доходов и хотела бы получить информацию о влиянии экономического и финансового кризиса на способность правительства осуществлять стратегии экономического роста. |
This highlights the wisdom of having two Facilities in the Fund - one for the short term and another for the medium and long terms. |
Это подчеркивает мудрость решения иметь в Фонде два субфонда: один для усилий в краткосрочной перспективе, а другой - для усилий в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
I strongly believe that, first of all, it is for the affected countries to seek and find solutions, because any solution that is imposed from the outside, however generous it might be, will, in the medium term, only produce adverse effects. |
Я твердо убежден, что, прежде всего, искать и находить решения должны пострадавшие страны, потому что любое решение, продиктованное извне, каким бы щедрым оно ни было, в среднесрочной перспективе приведет только к отрицательным последствиям. |
The JISC wishes to stress the importance of continuing to receive Party contributions in order to ensure a stable operational environment for the JISC in the near to medium term, at least for a period long enough to complete its activities relating to the first commitment period. |
КНСО хотел бы подчеркнуть важность продолжения получения взносов Сторон для обеспечения стабильных условий работы для КНСО в ближне- и среднесрочной перспективе, по крайней мере, в течение периода, достаточного для завершения его деятельности, относящейся к первому периоду действия обязательств. |
These projects are aimed at supporting pilot countries to develop national human resources and a learning and skills development strategy for climate change while, at the same time, fostering specific actions to enhance learning and training tools in the short, medium and long terms. |
Эти проекты направлены на оказание поддержки странам в развитии национальных людских ресурсов, осуществление стратегии обучения и развития навыков в области изменения климата и в то же время на стимулирование конкретных действий по укреплению средств обучения и подготовки кадров в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |